Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
译者的境界
Thread poster: Ying Wang

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:40
Chinese to English
+ ...
Worth it Aug 2, 2013

ysun wrote:

这句广告词应该可以有各种各样的译法,但如果一定要保留“值得”一词,那最好还是改为“值得你拥有!” 我用 Google 把 L'Oréal Paris 原来那段很长的广告词译成英语后,猜想它有这样一层意思:我的头发最要紧,无论欧莱雅洗发剂会让我多花多少钱,也值得我购买。(如果我的理解有误,欢迎大家尤其是懂法文的同仁们指正。)

现在,"because I'm worth it" 或 "because you're worth it"这句广告词已经延伸到男士和儿童的化妆品,变成 "because we're worth it too":
http://www.youtube.com/watch?v=lrp0NqKvoYA

不过我照着镜子对自己说,You're not worth it!


Yueyin,

I don't know about the original French advertisement either, but the English meaning is definitely what you've explained it to be.

BTW, for hair care products, try Kiehl's Amino Acid Shampoo. You'd love it.

http://reviews.kiehls.com/2020/247/use-3605970265670-6-7-fl-oz-bottle-when-3605975002638-8-4-fl-oz-bottle-is-oos-use-3605970265595-2-5-fl-oz-bottle-when-3605975030525-2-5-fl-oz-bottle-is-oos-amino-acid-shampoo-reviews/reviews.htm


 

J.H. Wang  Identity Verified
China
Local time: 11:40
English to Chinese
+ ...
规范 vs 效果 Aug 2, 2013

ysun wrote:

这里去年曾经讨论过这个问题:

http://www.proz.com/forum/chinese/227225-曬曬如何娛樂-page2.html#1968011

当时我就说:哪怕把“你值得拥有”改为“值得你拥有”也会好得多,更不会造成“你值得被他人拥有”的误解。

这句广告词应该可以有各种各样的译法,但如果一定要保留“值得”一词,那最好还是改为“值得你拥有!” 我用 Google 把 L'Oréal Paris 原来那段很长的广告词译成英语后,猜想它有这样一层意思:我的头发最要紧,无论欧莱雅洗发剂会让我多花多少钱,也值得我购买。(如果我的理解有误,欢迎大家尤其是懂法文的同仁们指正。)

现在,"because I'm worth it" 或 "because you're worth it"这句广告词已经延伸到男士和儿童的化妆品,变成 "because we're worth it too":
http://www.youtube.com/watch?v=lrp0NqKvoYA


从语言的规范性的角度讲,自然是“值得你拥有”更可取。不过,我仔细地比较了一番,发现 “你值得拥有” 的发音比 “值得你拥有” 更流利一些,而且好像更有说服力(persuasive power),也许更适合做广告词。而且,反常的是,有时候,规规矩矩的语言反而不一定适合做广告词。呵呵。

[Edited at 2013-08-02 14:14 GMT]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:40
English to Chinese
+ ...
I will try it Aug 2, 2013

wherestip wrote:

BTW, for hair care products, try Kiehl's Amino Acid Shampoo. You'd love it.

Steve,

Thank you! I will try it someday. Probably, I am worth it too!

I am wondering what kind of shampoo the high-ranking officials are using. Their hair looks much darker than mine!


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:40
Chinese to English
+ ...
养尊处优的领导阶层 Aug 2, 2013

ysun wrote:

I am wondering what kind of shampoo the high-ranking officials are using. Their hair looks much darker than mine!


They probably use "Just for Men (Real Black)".


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:40
English to Chinese
+ ...
不值 Aug 2, 2013

J.H. Wang wrote:

从语言的规范性的角度讲,自然是“值得你拥有”更可取。不过,我仔细地比较了一番,发现 “你值得拥有” 的发音比 “值得你拥有” 更流利一些,而且好像更有说服力(persuasive power),也许更适合做广告词。而且,反常的是,有时候,规规矩矩的语言反而不一定适合做广告词。呵呵。


也许你是对的。不过,如果让我翻译,就俩字儿:不值!因为动不动就花六位数请明星、名模做广告的产品,肯定是"羊毛"出在消费者身上。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:40
English to Chinese
+ ...
I guess so Aug 2, 2013

wherestip wrote:

They probably use "Just for Men (Real Black)".

http://img.tesco.com/Groceries/pi/174\5010934002174\OutofPack/Lidoff_225x225.jpg


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:40
English to Chinese
+ ...
同意 Aug 4, 2013

J.H. Wang wrote:

对于非文学类的翻译,一般做到忠实地传达原意,中文地道规范,符合原文文体要求,就可以了。

我认为,对于科技类翻译,只要以科技专业教科书作为范本即可。不必为了追求什么文采而添油加醋,例如把本意为“酸加碱等于盐加水”(即中和反应)的原文译成“醋加酱油即成鲜美高汤”。从此意义而言,科技类翻译比文学类翻译容易得多。


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 23:40
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这是真的吗 Aug 5, 2013

ysun wrote:

不必为了追求什么文采而添油加醋,例如把本意为“酸加碱等于盐加水”(即中和反应)的原文译成“醋加酱油即成鲜美高汤”。


真有这样的笑话吗?


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 23:40
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
好奇一问 Aug 5, 2013

KudoZ 上的问题为什么极少化学化工类的呀?两三个月里才发现一例。

 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:40
English to Chinese
+ ...
这是我瞎编的 Aug 5, 2013

EnglishChineseT wrote:

ysun wrote:

不必为了追求什么文采而添油加醋,例如把本意为“酸加碱等于盐加水”(即中和反应)的原文译成“醋加酱油即成鲜美高汤”。


真有这样的笑话吗?

一种夸张的比喻而已,博士可别当真!

不过,我确实见过臭拽的译文。


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 23:40
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
皆有可能 Aug 5, 2013

ysun wrote:

EnglishChineseT wrote:

ysun wrote:

不必为了追求什么文采而添油加醋,例如把本意为“酸加碱等于盐加水”(即中和反应)的原文译成“醋加酱油即成鲜美高汤”。


真有这样的笑话吗?

一种夸张的比喻而已,博士可别当真!

不过,我确实见过臭拽的译文。


我是觉得,天下之大,无奇不有。而您又是见多识广的,保不齐真有其事呢。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:40
English to Chinese
+ ...
无奇不有 Aug 5, 2013

EnglishChineseT wrote:

保不齐真有其事呢。

见多识广不敢当。我编这个笑话只是为了说明翻译科技文章不宜凭空想象、添油加醋。如果你以后做审校工作的话,肯定会见到不少千奇百怪的译文。例如,以前有位同仁曾提起过,有人竟把化妆品中一活性成分的作用译成“反犹太”,但原文是 “antiseptique” (即 antiseptic ,防腐剂)。


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 23:40
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
科技翻译也有趣 Aug 6, 2013

ysun wrote:

我编这个笑话只是为了说明翻译科技文章不宜凭空想象、添油加醋。如果你以后做审校工作的话,肯定会见到不少千奇百怪的译文。例如,以前有位同仁曾提起过,有人竟把化妆品中一活性成分的作用译成“反犹太”,但原文是 “antiseptique” (即 antiseptic ,防腐剂)。


偶尔看到些千奇百怪的译文,枯燥的科技翻译也变得有趣。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:40
English to Chinese
+ ...
科技翻译 Aug 6, 2013

EnglishChineseT wrote:

偶尔看到些千奇百怪的译文,枯燥的科技翻译也变得有趣。

估计那翻译是太粗心,把 antiseptique (antiseptic) 看成了 antisémite (anti-Semitic)。但他/她起码应该想一想:化妆品里怎么可能会有 “反犹太”成分?可见他/她缺乏 common sense。

如果搞本专业或相近专业的科技翻译,就不会感到枯燥。但如果翻译自己不熟悉的跨行资料,就会感到枯燥,而且效率不高。


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 23:40
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
common sense Aug 7, 2013

ysun wrote:

估计那翻译是太粗心,把 antiseptique (antiseptic) 看成了 antisémite (anti-Semitic)。但他/她起码应该想一想:化妆品里怎么可能会有 “反犹太”成分?可见他/她缺乏 common sense。


"Common sense" 何其重要,很多令人啼笑皆非的笑话多半是由于背离了common sense。

ysun wrote:
如果搞本专业或相近专业的科技翻译,就不会感到枯燥。但如果翻译自己不熟悉的跨行资料,就会感到枯燥,而且效率不高。

翻译自己不熟悉的跨行资料,不光是枯燥,甚至是痛苦。
记得您用田忌赛马,提示译者要聪明地选择自己擅长的方向,非常有道理。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

译者的境界






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »