Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
译者的境界
Thread poster: Ying Wang

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 09:14
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
Jul 5, 2013

突然想到一个译者从刚开始入行到成熟,可能经历的不同境界,大概可以和一个演员的成长过程做个类比。

初入行的译者,好比初入行的演员,尽力模仿。

待发展到中期,于译者,技巧娴熟,自成风格;于演员就是本色出演。大部分人,能达到这一步,已经是非常成功了。

接下来,寥寥无几的几位会意识到自成风格其实就是自我桎梏,于是放下自我,达到出神入化的境界。

虽然站在初入行的行列,还是想仰望高山,见贤思齐。随便歪歪一下。


 

J.H. Wang
China
Local time: 21:14
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
你的思维很活跃 Jul 5, 2013

境界就不谈了,说一下我对英译中翻译的体会吧。

刚开始时,容易照搬英汉词典来做翻译,而且中文的表达也容易受英语句式的影响。

做得多了,发现照搬英汉词典给出的译法有时是不准确的或是不合适的,有时候甚至是查不到的,这时候就应该多参考英英词典,特别是在互联网发达的今天,在网上搜索英文释义变得非常方便了,这样能对英文有更准确、更全面的理解,翻译也会变得更准确了。同时,译文也摆脱了英文句式的束缚,更加符合汉语的表达习惯。当然,不少句子的中英文的句式其实差不多。应该说,这个时候已经比最初有很大的进步了。

不过,总体来说,做翻译,特别是外语与中文之间的翻译,不是一件轻松的事,“出神入化”对于大多数人来说仍旧是个梦想。尤其是,在中国学习英语,要学精,相当不易,特别是在上个世纪信息交流还不太通畅的环境下。当然,现在的各种条件已大大改善了。



[Edited at 2013-07-05 15:26 GMT]


 

coolfool
China
Local time: 21:14
Chinese to English
成长过程 Jul 6, 2013

初级 - 英汉词典
中级 - 英英词典
高级 - 汉语词典


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:14
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
概括得很有意思 Jul 6, 2013

coolfool wrote:

初级 - 英汉词典
中级 - 英英词典
高级 - 汉语词典


 

Randy CUI  Identity Verified
China
Local time: 21:14
English to Chinese
+ ...
呵呵,很经典 Jul 6, 2013

coolfool wrote:

初级 - 英汉词典
中级 - 英英词典
高级 - 汉语词典


补充一句:
大师 - 自编词典


 

Randy CUI  Identity Verified
China
Local time: 21:14
English to Chinese
+ ...
境界论与严复大师的“信、达、雅”论异曲同工 Jul 6, 2013

楼主很有潜力!
EnglishChineseT wrote:

突然想到一个译者从刚开始入行到成熟,可能经历的不同境界,大概可以和一个演员的成长过程做个类比。

初入行的译者,好比初入行的演员,尽力模仿。

待发展到中期,于译者,技巧娴熟,自成风格;于演员就是本色出演。大部分人,能达到这一步,已经是非常成功了。

接下来,寥寥无几的几位会意识到自成风格其实就是自我桎梏,于是放下自我,达到出神入化的境界。

虽然站在初入行的行列,还是想仰望高山,见贤思齐。随便歪歪一下。


话说译文达到化境的大师级人物,哪个不是思接千载,学贯中西?!纵观国内英汉翻译领域,大师级人物恐怕不多。就我所知,王佐良、李赋宁教授的译作已臻化境;余者未知,不敢妄言。

个人认为,忠实、可读是职业翻译的基本标准。不少译者终其一生能达到这个标准就不错啦。

楼主提到的中期境界,也是相当高。能达到这一境界者,无一不是各自领域的佼佼者。

至于我自己,只敢说正走在貌似正确的道路上。


 

J.H. Wang
China
Local time: 21:14
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我理解的“ 高级 - 汉语词典” Jul 6, 2013

coolfool wrote:

初级 - 英汉词典
中级 - 英英词典
高级 - 汉语词典


我觉得,楼主的意思是说,做到一定的阶段,发现要想更进一步,需要提高中文水平,包括对中文词汇的准确理解和运用。

[Edited at 2013-07-06 12:48 GMT]


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 09:14
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
接地气 Jul 6, 2013

J.H. Wang wrote:

境界就不谈了,说一下我对英译中翻译的体会吧。

刚开始时,容易照搬英汉词典来做翻译,而且中文的表达也容易受英语句式的影响。

做得多了,发现照搬英汉词典给出的译法有时是不准确的或是不合适的,有时候甚至是查不到的,这时候就应该多参考英英词典,特别是在互联网发达的今天,在网上搜索英文释义变得非常方便了,这样能对英文有更准确、更全面的理解,翻译也会变得更准确了。同时,译文也摆脱了英文句式的束缚,更加符合汉语的表达习惯。当然,不少句子的中英文的句式其实差不多。应该说,这个时候已经比最初有很大的进步了。

不过,总体来说,做翻译,特别是外语与中文之间的翻译,不是一件轻松的事,“出神入化”对于大多数人来说仍旧是个梦想。尤其是,在中国学习英语,要学精,相当不易,特别是在上个世纪信息交流还不太通畅的环境下。当然,现在的各种条件已大大改善了。



[Edited at 2013-07-05 15:26 GMT]


赞!您的体会是多年经验的凝练,是译者脚踏实地需要走过的路。


 

clearwater
China
Local time: 21:14
English to Chinese
双手赞同 Jul 6, 2013

Randy CUI wrote:

个人认为,忠实、可读是职业翻译的基本标准。不少译者终其一生能达到这个标准就不错啦。



 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 09:14
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
高度凝练 Jul 6, 2013

Randy CUI wrote:

coolfool wrote:

初级 - 英汉词典
中级 - 英英词典
高级 - 汉语词典


补充一句:
大师 - 自编词典


有趣!我一般会同时查英汉和英英词典,却也不局限于词典,更多的是看文章的背景、风格、上下文,还有就是结合常识,做出综合判断。对于难度较大的原文,翻译时力图做到“大胆推测、小心论证”。我最近的体会是,对自己第一感觉的判断,一方面要更自信;另一方面,要更谨慎。


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 09:14
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
掩面逃走 Jul 6, 2013

Randy CUI wrote:

楼主很有潜力!

话说译文达到化境的大师级人物,哪个不是思接千载,学贯中西?!纵观国内英汉翻译领域,大师级人物恐怕不多。就我所知,王佐良、李赋宁教授的译作已臻化境;余者未知,不敢妄言。

个人认为,忠实、可读是职业翻译的基本标准。不少译者终其一生能达到这个标准就不错啦。

楼主提到的中期境界,也是相当高。能达到这一境界者,无一不是各自领域的佼佼者。



惭愧。。。胡思乱想到一点东西,表达出来的不及想到的十分之一。写出来,才发现这个话题远超过我的驾驭能力。我只不过斗胆妄言,不知深浅。不过,能够抛砖引玉,读到前辈们的高见,就是收获。


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 09:14
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
羡慕 Jul 6, 2013

Randy CUI wrote:


至于我自己,只敢说正走在貌似正确的道路上。


知道自己走在正确的道路上,太令人羡慕了!我因为看不清道路,走过多少的弯路,浪费了多少的时光!


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 09:14
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
心理历程 Jul 6, 2013

J.H. Wang wrote:

coolfool wrote:

初级 - 英汉词典
中级 - 英英词典
高级 - 汉语词典


我觉得,楼主的意思是说,做到一定的阶段,发现要想更进一步,需要提高中文水平,包括对中文词汇的准确理解和运用。

[Edited at 2013-07-06 12:48 GMT]


我随便地歪歪,其实是心理层面重于技术层面。前辈们的讨论才是接地气的经验之谈。


 

coolfool
China
Local time: 21:14
Chinese to English
再补充 Jul 7, 2013

Randy CUI wrote:

coolfool wrote:

初级 - 英汉词典
中级 - 英英词典
高级 - 汉语词典


补充一句:
大师 - 自编词典


大师 - 无需词典


 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 21:14
Chinese to English
+ ...
商业翻译 Jul 7, 2013

从事商业翻译,最终的境界就是翻译熟练工。
要追求真正的翻译境界,得脱离铜臭。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

译者的境界

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search