Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
译者的境界
Thread poster: Ying Wang

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 17:44
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
Jul 5, 2013

突然想到一个译者从刚开始入行到成熟,可能经历的不同境界,大概可以和一个演员的成长过程做个类比。

初入行的译者,好比初入行的演员,尽力模仿。

待发展到中期,于译者,技巧娴熟,自成风格;于演员就是本色出演。大部分人,能达到这一步,已经是非常成功了。

接下来,寥寥无几的几位会意识到自成风格其实就是自我桎梏,于是放下自我,达到出神入化的境界。

虽然站在初入行的行列,还是想仰望高山,见贤思齐。随便歪歪一下。


 

J.H. Wang
China
Local time: 06:44
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
你的思维很活跃 Jul 5, 2013

境界就不谈了,说一下我对英译中翻译的体会吧。

刚开始时,容易照搬英汉词典来做翻译,而且中文的表达也容易受英语句式的影响。

做得多了,发现照搬英汉词典给出的译法有时是不准确的或是不合适的,有时候甚至是查不到的,这时候就应该多参考英英词典,特别是在互联网发达的今天,在网上搜索英文释义变得非常方便了,这样能对英文有更准确、更全面的理解,翻译也会变得更准确了。同时,译文也摆脱了英文句式的束缚,更加符合汉语的表达习惯。当然,不少句子的中英文的句式其实差不多。应该说,这个时候已经比最初有很大的进步了。

不过,总体来说,做翻译,特别是外语与中文之间的翻译,不是一件轻松的事,“出神入化”对于大多数人来说仍旧是个梦想。尤其是,在中国学习英语,要学精,相当不易,特别是在上个世纪信息交流还不太通畅的环境下。当然,现在的各种条件已大大改善了。



[Edited at 2013-07-05 15:26 GMT]


 

coolfool
China
Local time: 06:44
Chinese to English
成长过程 Jul 6, 2013

初级 - 英汉词典
中级 - 英英词典
高级 - 汉语词典


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 06:44
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
概括得很有意思 Jul 6, 2013

coolfool wrote:

初级 - 英汉词典
中级 - 英英词典
高级 - 汉语词典


 

Randy CUI  Identity Verified
China
Local time: 06:44
English to Chinese
+ ...
呵呵,很经典 Jul 6, 2013

coolfool wrote:

初级 - 英汉词典
中级 - 英英词典
高级 - 汉语词典


补充一句:
大师 - 自编词典


 

Randy CUI  Identity Verified
China
Local time: 06:44
English to Chinese
+ ...
境界论与严复大师的“信、达、雅”论异曲同工 Jul 6, 2013

楼主很有潜力!
EnglishChineseT wrote:

突然想到一个译者从刚开始入行到成熟,可能经历的不同境界,大概可以和一个演员的成长过程做个类比。

初入行的译者,好比初入行的演员,尽力模仿。

待发展到中期,于译者,技巧娴熟,自成风格;于演员就是本色出演。大部分人,能达到这一步,已经是非常成功了。

接下来,寥寥无几的几位会意识到自成风格其实就是自我桎梏,于是放下自我,达到出神入化的境界。

虽然站在初入行的行列,还是想仰望高山,见贤思齐。随便歪歪一下。


话说译文达到化境的大师级人物,哪个不是思接千载,学贯中西?!纵观国内英汉翻译领域,大师级人物恐怕不多。就我所知,王佐良、李赋宁教授的译作已臻化境;余者未知,不敢妄言。

个人认为,忠实、可读是职业翻译的基本标准。不少译者终其一生能达到这个标准就不错啦。

楼主提到的中期境界,也是相当高。能达到这一境界者,无一不是各自领域的佼佼者。

至于我自己,只敢说正走在貌似正确的道路上。


 

J.H. Wang
China
Local time: 06:44
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我理解的“ 高级 - 汉语词典” Jul 6, 2013

coolfool wrote:

初级 - 英汉词典
中级 - 英英词典
高级 - 汉语词典


我觉得,楼主的意思是说,做到一定的阶段,发现要想更进一步,需要提高中文水平,包括对中文词汇的准确理解和运用。

[Edited at 2013-07-06 12:48 GMT]


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 17:44
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
接地气 Jul 6, 2013

J.H. Wang wrote:

境界就不谈了,说一下我对英译中翻译的体会吧。

刚开始时,容易照搬英汉词典来做翻译,而且中文的表达也容易受英语句式的影响。

做得多了,发现照搬英汉词典给出的译法有时是不准确的或是不合适的,有时候甚至是查不到的,这时候就应该多参考英英词典,特别是在互联网发达的今天,在网上搜索英文释义变得非常方便了,这样能对英文有更准确、更全面的理解,翻译也会变得更准确了。同时,译文也摆脱了英文句式的束缚,更加符合汉语的表达习惯。当然,不少句子的中英文的句式其实差不多。应该说,这个时候已经比最初有很大的进步了。

不过,总体来说,做翻译,特别是外语与中文之间的翻译,不是一件轻松的事,“出神入化”对于大多数人来说仍旧是个梦想。尤其是,在中国学习英语,要学精,相当不易,特别是在上个世纪信息交流还不太通畅的环境下。当然,现在的各种条件已大大改善了。



[Edited at 2013-07-05 15:26 GMT]


赞!您的体会是多年经验的凝练,是译者脚踏实地需要走过的路。


 

clearwater
China
Local time: 06:44
English to Chinese
双手赞同 Jul 6, 2013

Randy CUI wrote:

个人认为,忠实、可读是职业翻译的基本标准。不少译者终其一生能达到这个标准就不错啦。



 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 17:44
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
高度凝练 Jul 6, 2013

Randy CUI wrote:

coolfool wrote:

初级 - 英汉词典
中级 - 英英词典
高级 - 汉语词典


补充一句:
大师 - 自编词典


有趣!我一般会同时查英汉和英英词典,却也不局限于词典,更多的是看文章的背景、风格、上下文,还有就是结合常识,做出综合判断。对于难度较大的原文,翻译时力图做到“大胆推测、小心论证”。我最近的体会是,对自己第一感觉的判断,一方面要更自信;另一方面,要更谨慎。


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 17:44
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
掩面逃走 Jul 6, 2013

Randy CUI wrote:

楼主很有潜力!

话说译文达到化境的大师级人物,哪个不是思接千载,学贯中西?!纵观国内英汉翻译领域,大师级人物恐怕不多。就我所知,王佐良、李赋宁教授的译作已臻化境;余者未知,不敢妄言。

个人认为,忠实、可读是职业翻译的基本标准。不少译者终其一生能达到这个标准就不错啦。

楼主提到的中期境界,也是相当高。能达到这一境界者,无一不是各自领域的佼佼者。



惭愧。。。胡思乱想到一点东西,表达出来的不及想到的十分之一。写出来,才发现这个话题远超过我的驾驭能力。我只不过斗胆妄言,不知深浅。不过,能够抛砖引玉,读到前辈们的高见,就是收获。


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 17:44
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
羡慕 Jul 6, 2013

Randy CUI wrote:


至于我自己,只敢说正走在貌似正确的道路上。


知道自己走在正确的道路上,太令人羡慕了!我因为看不清道路,走过多少的弯路,浪费了多少的时光!


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 17:44
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
心理历程 Jul 6, 2013

J.H. Wang wrote:

coolfool wrote:

初级 - 英汉词典
中级 - 英英词典
高级 - 汉语词典


我觉得,楼主的意思是说,做到一定的阶段,发现要想更进一步,需要提高中文水平,包括对中文词汇的准确理解和运用。

[Edited at 2013-07-06 12:48 GMT]


我随便地歪歪,其实是心理层面重于技术层面。前辈们的讨论才是接地气的经验之谈。


 

coolfool
China
Local time: 06:44
Chinese to English
再补充 Jul 7, 2013

Randy CUI wrote:

coolfool wrote:

初级 - 英汉词典
中级 - 英英词典
高级 - 汉语词典


补充一句:
大师 - 自编词典


大师 - 无需词典


 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 06:44
Chinese to English
+ ...
商业翻译 Jul 7, 2013

从事商业翻译,最终的境界就是翻译熟练工。
要追求真正的翻译境界,得脱离铜臭。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

译者的境界

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search