Pages in topic:   [1 2 3] >
「入行」幾個月的感想
Thread poster: Dina Chen

Dina Chen
Local time: 20:39
Chinese to English
+ ...
Jul 9, 2013

大家好:

約半年前,我在這裡貼了一篇文章尋求大家的意見,在此我要再次感謝回覆那篇貼文的各位前輩。

過了一些時日了,我想跟大家分享我的經驗,順便再問一些問題/說出心裡的疑惑。

1. 我目前跟一家好像是位於英國的翻譯社合作,這個機會是在ProZ上找到的,翻譯社提的價碼很低,但我還是接了,因為我太想開始累積經驗了。這個project是漫畫,所以翻起來不會像純文字的project花很多時間和精力。好笑的是,某次我的assignment裡有一本漫畫是超過5000字,因為漫畫的最後面有個作者寫的故事,全是字,我看到後傻住了,寫信去問說確定那篇故事需要翻譯之後,我就認命地開始工作,翻完後,我寫信去跟我的聯絡人說:我不想做了要解約,因為當初你沒跟我說有可能會接到大量文字的漫畫,你們給我的價碼實在太低了。三番兩次之後,她竟然把我的價碼提高了近一倍(不過還是很低),所以我就決定留下來了。

他們已經快一個禮拜沒給我assignment,說正在等新書進來,請問這樣是正常的嗎?還有呀,我寫信去問有關payment,上禮拜五寫的,到現在(禮拜二)還沒給我回應,這樣也是正常嗎?雖然說價碼低,可是我也著實翻了好幾本,也過了一個多月了,這樣累積下來對一個剛畢業的窮學生也無不小補,所以我很想 get paid 呀!

2. 現在我正在跟一家香港的翻譯社聯繫,他們正在等我簽合約,可是我先問問前輩們。這家翻譯社的project和 business/management/IT 有關,價碼也蠻低的 0.04USD(印證了前輩說的,會在ProZ貼徵才訊息的,都不會付太高的價碼…),所以我遲遲未給回覆…大家覺得我應該跟他們合作嗎?無疑是個好機會,但是感覺要用很多腦筋和力氣,得到的回報似乎不成正比…。

3. 我完成了certificate of court-judicial-legal interpretation,是當地的一家專門接法庭口譯的翻譯社開的training program,上完後也同時成為 contract court interpreter,我目前有點忙所以無法全心投入,也還沒接到翻譯社給的案子(已經有很多在線上的中文法庭口譯,似乎輪不到我這個菜鳥),不過上完的感覺不錯。

4. 總結:翻譯之路真的不好走!我真佩服能靠全職自由筆譯/口譯生活的人!一定花了很多時間金錢建立自己的客戶群和經驗,加上對於做這行的熱忱,才能持久。我九月會回學校念書,所以筆譯/口譯會是個 side job,若是以後能像各位前輩一樣厲害,也有可能當個全職的自由譯者。我會繼續努力的!

PS 若此篇貼文有任何不妥之處,請版主自行定奪處理,謝謝。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:39
English to Chinese
+ ...
几点意见供参考 Jul 9, 2013

1. 为什么说那是一家“好像是”位於英國的翻譯社?不要给来路不明的客户干活,以免上当。不干胜于白干。最初你与她商定是何时付款?一般应该是交稿后30天,最多不超过60天。你得抓紧催款。如果她拖得太久,那就很可能是骗子。

2. 不要给不发达国家与地区的客户干,也不要给擅长剥削廉价劳动力的客户干。多与欧州、北美发达国家的客户联系并提高你的价格。

3. 恭喜你拿到了 certificate of court-judicial-legal interpretation!利用这一资格多做口译。温哥华地区有许多来自中国、香港、台湾等地的移民。除了上法庭翻译外,你还可考虑与某些移民服务机构联系,提供口译、笔译服务。还可与各医院联系以提供口译服务。为需要翻译的病人提供口译服务,是医院的一项法定职责。

4. 专心在校读书。来日方长。课余时间可适当做些口译、笔译。

Good luck!


[Edited at 2013-07-10 15:24 GMT]


 

freelance522  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:39
English to Chinese
+ ...
接案須篩選 Jul 10, 2013

哈囉,Dina:

1. 剛入行的新手價格通常不高、機會也不多,但並不表示只要有人提供案子就可以合作。在找翻譯社時還是要查一下對方的背景。
你和對方談 case 時,有沒有說好付款期限和方式?
拖延付款的例子在翻譯界時有所聞,有的是存心不良,有的是會計部門怠職。後者經催繳後通常會盡快付款,前者則要看你的造化 (或是你催款的方式是否有效)。
如果你屢次催款,對方仍置之不理,這個網站有個機制,就是給翻譯社評分,proz.com 也會發信給對方,但僅限會員可享有這項權利。你可以自行斟酌是否需要用到這個機制。

(在對方未付清稿費之前,不要再接對方的翻譯工作。)

2. 這要看你接的翻譯領域是否是你的專長,你的翻譯品質到什麼程度。
我記得之前好像有回覆你的貼文,裡面有提到新手譯者通常價碼不高,但藉著累積經驗和學習,可以在往後提高價碼。如果你翻譯的領域剛好是本行,就不必接受低價碼。
一般翻譯社不愛用沒經驗的譯者,但仍有翻譯社願意給新手機會並提供訓練。因此之前我的貼文就有提到,要找有規模、有制度的翻譯社,比較可以得到訓練,這對日後接案會很有幫助。(訓練範圍主要是參與大型專案或特定領域的專案時,需要知道哪些事項和如何進行。建議你先在台灣找翻譯社,則是著眼於你的 language pair,由台灣的翻譯社給予訓練,你翻出來的東西就會符合當地市場的標準和需求。)

YSUN 的建議也很中肯。如果你已累積相當經驗並具有一定程度,當然不要與價格低又沒有提供訓練的翻譯社合作。或者就算接受了低價碼,至少也要得到訓練。

3. YSUN 在這項的建議是擴展業務的好方法。





[Edited at 2013-07-10 04:58 GMT]


 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 23:39
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Proximity to low-paying markets Jul 10, 2013

Hi Dina,

You've mentioned in your post that this translation agency you are getting in touch with in HK is paying you $0.04 a word. That sounds really low for that particular market. In my knowledge, rates for that market usually ranges from 0.50 HKD cents to $1 HKD per word (so I believe 0.07 USD to 0.13 USD per word). Obviously, due to its proximity to the actual PRC market, I'd imagine that rates will be lower in general. However, as I've said in a previous email, the rates that the UK agency is offering to you is way too low. The only up-side to it is that you are still learning, nonetheless. Don't be afraid to chase them. It's Wednesday already, so keep emailing them on a daily basis. Ask them about their terms, and be frank about it- I'd like to get paid for what I've done so far before taking on any more assignments. Don't get yourself stuck in the mindset where you'll be "losing out" if you don't take their assignments for now- you'll be losing out at the end if this keeps up.

I've also mentioned before that subscribing to Proz is not at all a bad idea. If you find full membership to be too much of an expense, go for a jobs partial membership like me. It costs you only about 78 USD. If you can find enough jobs on Proz within 1 year to cover that 78 USD (which I don' think it's at all impossible), you are giving yourself a sure bit of coverage before you even send your details over to work with any new agency.

In case of non-payers, a lot of translators use the BB (blueboard) entry as a way to "coerce" them into paying. I hope all of this works out for you.


 

Dina Chen
Local time: 20:39
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
謝謝你的意見 Jul 10, 2013

To ysun:

很感謝你的意見!我很常在其他人的問題看到你的回答,每次讀都獲益良多,你真是個熱心的好人。我剛剛又寫信去問了,我實在不想幹白活啊!我會選擇繼續跟他們合作是因為1.我想開始累積經驗 2.他們同意提高價碼 3.若真如他們所講,他們能一直拿到新書給我們這些譯者,倒也不是一個賺外快的好辦法。如果他們再繼續裝死,就你所說,收到付款後我就要說再見了!

關於certificate,你說得一點也沒錯,就是接下來我要做的!昨天剛和同學間練習 mock trial,做口譯不但要專心,更要反應敏捷,我十分享受其中的過程,希望快點上法庭去做真正的口譯。

說到只付0.04那家翻譯社,大家都這麼說,跟我的疑惑不謀而合,我下定決心不要跟他們合作了。跟我聯絡的人還跟我說,他們最近贏得某家很大公司的案子,我就在想:既然是這麼大的公司,會沒錢給翻譯社做翻譯嗎?

我昨天又跟另一家在美國佛州的翻譯社聯絡上,今天會做完試譯,希望進一步談之後能合作成功。


 

Dina Chen
Local time: 20:39
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
會成為ProZ 的 partial member Jul 10, 2013

Hello freelance522:

是的,你講的一點也沒錯。我有點像是「急病亂投醫」,因為在一兩個月都沒動靜之後,終於有一家跟我聯絡,怎麼能叫我不高興呢?我有上網做背景搜尋之類的,看上去好像還不錯,就接了。我不久後會跟你一樣成為這裡的partial member,這樣我就能上blueboard去看評分了,也能去發表合作感想,給其他人當參考。

關於我的專業…我是英文系畢業的,所以等於沒專業吧?!(先大笑兩聲再去角落哭泣)。我很喜歡看小說,fiction & non-fiction 都喜歡,我是看國外翻譯小說長大的,所以對於譯者都懷有崇高敬意,希望將來也能有機會翻小說。九月回學校後我是要念法律助理,所以我會把翻譯重心放在法律相關的文件上。

我上次發問不久後,有去參加台灣某間翻譯社的試譯,結果被退回,讓我懊惱了一兩天。我會繼續嘗試的,如果要翻小說的話,也是要透過台灣的翻譯社,若真的有機會,我不會太在意價碼,會很樂意學習。

[Edited at 2013-07-11 01:22 GMT]


 

Dina Chen
Local time: 20:39
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Rita, you always help. Jul 10, 2013

Hi Rita:

For some reason, I know you'd reply to my post, ha. Therefore, I didn't email you privately. You are always here to help! I am so grateful, and to others of course!

0.04 doesn't sound right, I thought so too. After receiving the contract and agreement, one in Chinese and one in English. The Chinese one is apparently translated and the quality is so... poor! I was thinking: how can you have your own agreement translated in such poor quality, makes it difficult to understand, then ask me to deliver high-quality work!? Not to mention the low rate. I am glad I didn't sign it, and I won't.

For the partial membership, I will get it, soon! You have been telling me about it, and I hear you! Now I am in the swimming pool, and definitely understand the importance of protecting myself.


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:39
English to Chinese
+ ...
先别再接英国那家的新项目 Jul 10, 2013

Dina Chen wrote:

如果他們再繼續裝死,就你所說,收到付款後我就要說再見了!

如果他们逾期较久还不付款,就不要再接他们的新项目,尤其是大项目。你只需说你太忙即可,剩下的让他们自己去想。如果 Blue Board 上还没有他们的记录,你可给管理部门递交 support ticket。他们会与该客户联系以核实有关资料,如地址、联络方式等,并将其列出。但你先别急于在 BB 上参他们。视情况发展再定。

你在起步阶段宜多与加拿大、美国的客户合作。万一客户不付款,你还可诉诸法律。倒不一定真告他们,但你一威胁要告,他们还真会害怕。谁不是多一事不如少一事?香港那家你就别理他了。别信他们的诱饵。那么低的价格,干得越多心里就会越不平衡。他们也不愁找不到甘愿上钩的翻译。

我猜想你小时就从台湾移民到加拿大。但是,你写的中文比我见过的不少翻译稿都通顺得多。繁体中文是你的优势,但我觉得你承担简体中文项目也应没问题。你回校念法律助理,方向对头!


 

Dina Chen
Local time: 20:39
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
會繼續聯絡當地的agency Jul 11, 2013

ysun wrote:

Dina Chen wrote:

如果他們再繼續裝死,就你所說,收到付款後我就要說再見了!

如果他们逾期较久还不付款,就不要再接他们的新项目,尤其是大项目。你只需说你太忙即可,剩下的让他们自己去想。如果 Blue Board 上还没有他们的记录,你可给管理部门递交 support ticket。他们会与该客户联系以核实有关资料,如地址、联络方式等,并将其列出。但你先别急于在 BB 上参他们。视情况发展再定。


他們回我了,原來是平常跟我聯絡的人放假去了,他們寄給我template of invoice,並且告訴我如何弄等等。是我有些多慮,平常跟他們溝通還不錯,他們的態度也很好,怎麼會一講到錢就變臉呢,哈哈。不過小心為上總是有益無害。

是的,你所言甚是,我會繼續找這裡的agency丟履歷,累積人脈和擴展業務。

你猜錯了,呵呵,我18歲才移民到加拿大,中文要是不通順不就慘了!謝謝你的鼓勵,我很期待開課,有個方向心裡就是踏實。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:39
English to Chinese
+ ...
小心为上 Jul 11, 2013

Dina Chen wrote:

他們回我了,原來是平常跟我聯絡的人放假去了,他們寄給我template of invoice,並且告訴我如何弄等等。是我有些多慮,平常跟他們溝通還不錯,他們的態度也很好,怎麼會一講到錢就變臉呢,哈哈。不過小心為上總是有益無害。

有时客户拖延付款就是由于内部管理混乱,不一定就是想赖帐。想赖帐的客户毕竟还是少数。所以,催款时还是要先礼后兵,非到不得已时轻易不要翻脸。不過如你所说,还是小心为上。

你多与美加的翻译社联络,确为上策。不过,如果香港、台湾的翻译社找你搞中翻英,而且价格合理,倒也可以考虑。

你回校学法律助理,无论将来是做法律助理还是搞翻译,都颇为有益。所以,你完全有理由“先大笑兩聲",但没理由“再去角落哭泣”。 icon_smile.gif

你的中文确实写得很好,而且看不出与简体中文在风格上有多大区别。可见,某些母语为简体中文的人,想当然地刻意夸大简体与繁体之间的区别,实在没有必要。海峡两岸的中文之间确有区别,但没那么大。


 

freelance522  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:39
English to Chinese
+ ...
翻譯小說 Jul 11, 2013

Hi Dina,

如果你對翻譯小說有興趣,要找的是出版社而不是翻譯社。
在台灣出版翻譯小說大多是由出版社承攬。
你由英國(?)翻譯公司找到翻譯漫畫的情形比較特殊。可能是原文出版社自行出版,而非由目標市場業者購買版權出版。


 

freelance522  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:39
English to Chinese
+ ...
客戶和市場決定 Jul 11, 2013

ysun wrote:

你的中文确实写得很好,而且看不出与简体中文在风格上有多大区别。可见,某些母语为简体中文的人,想当然地刻意夸大简体与繁体之间的区别,实在没有必要。海峡两岸的中文之间确有区别,但没那么大。


這點應由客戶和市場來決定,而不是由譯者自行決定。有些客戶會挑剔,宜多加考慮。
我曾應客戶要求英翻中,目標市場是香港,他們的Proofer批評我翻譯的不符香港繁體的標準。
我在翻譯之前就有告知客戶,我不是香港的譯者。他們要求的target language不是香港廣東話的方言,而只是要求繁體中文,翻譯的內文也非我不熟悉的領域 (我曾幫其他客戶翻譯相同領域的大型專案,對方頗滿意)。
有時會有客戶要求我幫他們改寫由簡體中文轉成繁體中文的譯稿,像這種情形我都會先看需不需要大改,如果需要改寫的地方不多,我就接;需要大改的譯稿,我就說沒空。


在此強調「沒有多大差異」或者「有多大差異」,可能會造誤導。


[Edited at 2013-07-11 05:16 GMT]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:39
English to Chinese
+ ...
有差异,但也不宜刻意夸大 Jul 11, 2013

freelance522 wrote:

在此強調「沒有多大差異」或者「有多大差異」,可能會造誤導。


[Edited at 2013-07-11 05:16 GMT]

我在上面承认海峡两岸的文字之间确有区别,但也反对刻意夸大。如果这一观点会造成误导,那我很抱歉。这里有关于简繁中文转换的专题讨论。等我有空时再去那里切磋。


 

Dina Chen
Local time: 20:39
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
繼續努力 Jul 12, 2013

ysun wrote:

Dina Chen wrote:

他們回我了,原來是平常跟我聯絡的人放假去了,他們寄給我template of invoice,並且告訴我如何弄等等。是我有些多慮,平常跟他們溝通還不錯,他們的態度也很好,怎麼會一講到錢就變臉呢,哈哈。不過小心為上總是有益無害。

有时客户拖延付款就是由于内部管理混乱,不一定就是想赖帐。想赖帐的客户毕竟还是少数。所以,催款时还是要先礼后兵,非到不得已时轻易不要翻脸。不過如你所说,还是小心为上。

你多与美加的翻译社联络,确为上策。不过,如果香港、台湾的翻译社找你搞中翻英,而且价格合理,倒也可以考虑。

你回校学法律助理,无论将来是做法律助理还是搞翻译,都颇为有益。所以,你完全有理由“先大笑兩聲",但没理由“再去角落哭泣”。 icon_smile.gif

你的中文确实写得很好,而且看不出与简体中文在风格上有多大区别。可见,某些母语为简体中文的人,想当然地刻意夸大简体与繁体之间的区别,实在没有必要。海峡两岸的中文之间确有区别,但没那么大。


「先禮後兵」這句說得真好,我想待人處事也是這樣的。對於你給我的讚美,讓我看了臉紅不已,不過我還是說聲謝謝然後收下,我會繼續努力的,要再更好才行。我覺得海峽兩岸中文的差異,和北美與英國(我當然是指廣泛而言,地區性的差異就先略過囉)的英文差異有些相像,語言就是拿來溝通,太過強調差異就失去趣味了,當然客戶的要求能盡量做到是最好的了。

我初抵加拿大時也是搞不清楚港式中文,例如雪櫃=冰箱,我剛開始以為是真的拿來放雪的櫃子;台灣說的芝麻球就是他們的煎堆等等。我大學時有幾個很要好的中國朋友,有一次某一位跟我說,她把土豆切成絲,我心想:真是太厲害了,這麼小的東西還能切成絲!搞半天原來是potato 馬鈴薯,哈哈哈。


 

Dina Chen
Local time: 20:39
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
原來是出版社 Jul 12, 2013

freelance522 wrote:

如果你對翻譯小說有興趣,要找的是出版社而不是翻譯社。
在台灣出版翻譯小說大多是由出版社承攬。


你這麼提醒,我就明白了,是出版社非翻譯社,謝謝!


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

「入行」幾個月的感想

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search