Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
关于专利翻译
Thread poster: Ying Wang
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 21:29
English to Chinese
+ ...
Jul 13, 2013

上个月大胆做了一次中译英的专利试译,昨天才知道结果。评价是“very good”,同时给了我几点修改建议。高兴之余,我仔细揣摩了修改建议,发现我的翻译的确有几处不够严谨,甚至有一处“misleading”。

今天在此论坛上考古时,恰好读到三年前的讨论专利试译的旧帖,从ysun 前辈的分析中学到很多。考虑到我的专业背景,专利翻译可能成为我将来的主要业务。因此,作为新人,特向ysun 及诸位有专利翻译经验的前辈们请教:怎样才能做好专利翻译?望不吝赐教。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 09:29
Chinese to English
+ ...
单调与综合 Jul 13, 2013

专利翻译做多了,会发现很单调。
但专利翻译其实对综合素质要求很高,不仅要求良好的中英文语言能力,还要求很高深的专业知识。而且专利代表最前沿的科技,往往是边缘学科交叉学科的最新科技,因此仅懂一门专业知识是不够的。还有,专利文件也是法律文件,因此光有语言知识和科技知识也是不够的。
最后,专利翻译不仅需要理工科的逻辑思维,对技术的理解还需要一点形象思维。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 09:29
Chinese to English
懂了吗? Jul 13, 2013

EnglishChineseT wrote:

怎样才能做好专利翻译?

跟其他翻译类一样的:
1)看懂原文
2)研究目标语言中的正确术语
绝大部分的问题出现在第一阶段中。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 09:29
Chinese to English
+ ...
看懂 Jul 13, 2013

Phil Hand wrote:

EnglishChineseT wrote:

怎样才能做好专利翻译?

跟其他翻译类一样的:
1)看懂原文
2)研究目标语言中的正确术语
绝大部分的问题出现在第一阶段中。


看懂原文,这个嘛,有时候很容易懂,有时候看都看不懂。
术语倒是十分重要,做专利翻译还要懂术语学,至少是半个术语学家,因为说不定你就是一些中文科技术语的首创者。
造成原文难理解的,倒不一定是术语,而是常见的介词、短语,放在不熟悉专业文章中,反而不知所云了。问题就在于专业知识和专业语言能力(相对于普通语言能力)。

[修改时间: 2013-07-13 15:22 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:29
English to Chinese
+ ...
照葫芦画瓢即可 Jul 13, 2013

EnglishChineseT wrote:

怎样才能做好专利翻译?

首先,恭喜你通过试译并获得客户好评。人家找你翻译专利,当然是看重你的专业背景,而不会让你去翻什么高跟鞋、折叠伞之类的专利。如我以前所说,你的专业背景将是你的优势。

其实专利翻译没什么难的。首要的关键确实如 Phil 所说,要看懂原文。其次就是照葫芦画瓢。所谓照葫芦画瓢,就是做专利中译英时,先找几篇相关技术的英文专利来看,以参考其中的格式和套话。如果你把“本领域技术人员”翻译成 “technical personnel in this field”,那就肯定错了。尤其应该看看发明背景中提到的那些先前技术的专利。这对于你翻译发明背景部分是大有帮助的。有些中文专利中关于背景技术的描述往往不准确,那是由于发明人英文或专业水平有限、看不大懂那些先前技术而造成的。至于翻译专利中的技术内容,则与翻译其它科技文章没太大区别。最最关键的还是要翻得准确无误,而不是翻得如何华丽、如何接近 native English。如果把专业内容翻错了,那就翻得再华丽也白搭了。

你念书念到这个程度,搞专利中译英应该是没问题的。但最好先做一些专利英译中,然后再做中译英,那就比较容易了。同样,做专利英译中时,也得找些中文专利来看看其中的格式和套话。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 21:29
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
参考资料 Jul 13, 2013

nigerose wrote:

还有,专利文件也是法律文件,因此光有语言知识和科技知识也是不够的。

谢谢前辈。请问有无针对专利的法律术语的中英文对照一览表之类的参考资料?

nigerose wrote:
最后,专利翻译不仅需要理工科的逻辑思维,对技术的理解还需要一点形象思维。

嗯,正是,我也意识到,在翻译过程中,实际在将这两种思维结合运用。对于原文中的难解之处,两种思维甚至要交替往复几次,不断修正,直到将原文读懂到能在脑海中浮出图像。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 21:29
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
精炼 Jul 13, 2013

Phil Hand wrote:

EnglishChineseT wrote:

怎样才能做好专利翻译?

跟其他翻译类一样的:
1)看懂原文
2)研究目标语言中的正确术语
绝大部分的问题出现在第一阶段中。


恕我愚笨,能再展开说说吗?


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 21:29
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
术语学 Jul 13, 2013

nigerose wrote:

术语倒是十分重要,做专利翻译还要懂术语学,至少是半个术语学家,因为说不定你就是一些中文科技术语的首创者。


请推荐“术语学”的参考资料,好吗?想到要做"中文科技术语的首创者",好有责任感呀!:)

nigerose wrote:
造成原文难理解的,倒不一定是术语,而是常见的介词、短语,放在不熟悉专业文章中,反而不知所云了。问题就在于专业知识和专业语言能力(相对于普通语言能力)。


嗯,同感。这个我就慢慢培养提高吧。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 21:29
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢 Jul 14, 2013

ysun wrote:

首先,恭喜你通过试译并获得客户好评。人家找你翻译专利,当然是看重你的专业背景,而不会让你去翻什么高跟鞋、折叠伞之类的专利。如我以前所说,你的专业背景将是你的优势。


每一小步都得到您的鼓励,衷心感谢!

ysun wrote:

其实专利翻译没什么难的。首要的关键确实如 Phil 所说,要看懂原文。其次就是照葫芦画瓢。所谓照葫芦画瓢,就是做专利中译英时,先找几篇相关技术的英文专利来看,以参考其中的格式和套话。如果你把“本领域技术人员”翻译成 “technical personnel in this field”,那就肯定错了。尤其应该看看发明背景中提到的那些先前技术的专利。这对于你翻译发明背景部分是大有帮助的。有些中文专利中关于背景技术的描述往往不准确,那是由于发明人英文或专业水平有限、看不大懂那些先前技术而造成的。至于翻译专利中的技术内容,则与翻译其它科技文章没太大区别。最最关键的还是要翻得准确无误,而不是翻得如何华丽、如何接近 native English。如果把专业内容翻错了,那就翻得再华丽也白搭了。


我在试译时,怕翻译得不合规范,特地找了几篇内容相近的英文专利做参考。看来,这应该成为每次专利翻译的常规做法。

读您的建议,再次赞叹您的敬业。为了做好翻译,要阅读背景中的先前技术专利。这就像做科研的第一步,查阅相关文献资料,了解背景。

ysun wrote:
你念书念到这个程度,搞专利中译英应该是没问题的。但最好先做一些专利英译中,然后再做中译英,那就比较容易了。同样,做专利英译中时,也得找些中文专利来看看其中的格式和套话。

嗯,的确,上来就做中译英,会有些吃力,费时也多。只要有机会,我会尽量先做英译中,慢慢积累经验。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 09:29
Chinese to English
+ ...
参考资料 Jul 14, 2013

EnglishChineseT wrote:

nigerose wrote:

还有,专利文件也是法律文件,因此光有语言知识和科技知识也是不够的。

谢谢前辈。请问有无针对专利的法律术语的中英文对照一览表之类的参考资料?

nigerose wrote:
最后,专利翻译不仅需要理工科的逻辑思维,对技术的理解还需要一点形象思维。

嗯,正是,我也意识到,在翻译过程中,实际在将这两种思维结合运用。对于原文中的难解之处,两种思维甚至要交替往复几次,不断修正,直到将原文读懂到能在脑海中浮出图像。


不敢当前辈。
“查参考资料" is within the skill of a PHD graduate, or a person of ordinary skill in the art.


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
卖油翁的工作 Jul 14, 2013

专利翻译对于学专业的人没啥神秘神秘,卖油翁的工作-手熟尔!不过最好还是做几篇英译中开始,然后做中译英比较靠谱,起码得把专利套话写得八九不离十吧。至于术语,那玩意儿都是本领域公知的东西,多检索比较一下也就差不多了。
现在专利翻译的重点怕是如何解决机器辅助翻译问题。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 21:29
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
分享 Jul 14, 2013

nigerose wrote:

“查参考资料" is within the skill of a PHD graduate, or a person of ordinary skill in the art.


噢,我是想偷下懒儿,讨要一份现成的。看来,坐享其成是不行了。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 21:29
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有何高见 Jul 14, 2013

Renquan Yang wrote:

现在专利翻译的重点怕是如何解决机器辅助翻译问题。


您说的问题是什么呢?


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
翻译多了,你就明白了 Jul 14, 2013

如题

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 09:29
English to Chinese
+ ...
我的看法 Jul 14, 2013

EnglishChineseT wrote:

Renquan Yang wrote:

现在专利翻译的重点怕是如何解决机器辅助翻译问题。


您说的问题是什么呢?



Renquan Yang 应该是说,专利翻译兼有科技翻译和法律翻译的特点,有比较固定的格式和惯用语,因此重复率较高,具有一定的机械性,比较适合采用 CAT 软件或具有一定智能化的机器翻译来完成。

我完全赞成!

[Edited at 2013-07-14 10:49 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于专利翻译






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »