Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
关于专利翻译
Thread poster: Ying Wang

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 06:42
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
Jul 13, 2013

上个月大胆做了一次中译英的专利试译,昨天才知道结果。评价是“very good”,同时给了我几点修改建议。高兴之余,我仔细揣摩了修改建议,发现我的翻译的确有几处不够严谨,甚至有一处“misleading”。

今天在此论坛上考古时,恰好读到三年前的讨论专利试译的旧帖,从ysun 前辈的分析中学到很多。考虑到我的专业背景,专利翻译可能成为我将来的主要业务。因此,作为新人,特向ysun 及诸位有专利翻译经验的前辈们请教:怎样才能做好专利翻译?望不吝赐教。


 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 18:42
Chinese to English
+ ...
单调与综合 Jul 13, 2013

专利翻译做多了,会发现很单调。
但专利翻译其实对综合素质要求很高,不仅要求良好的中英文语言能力,还要求很高深的专业知识。而且专利代表最前沿的科技,往往是边缘学科交叉学科的最新科技,因此仅懂一门专业知识是不够的。还有,专利文件也是法律文件,因此光有语言知识和科技知识也是不够的。
最后,专利翻译不仅需要理工科的逻辑思维,对技术的理解还需要一点形象思维。


 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 18:42
Chinese to English
懂了吗? Jul 13, 2013

EnglishChineseT wrote:

怎样才能做好专利翻译?

跟其他翻译类一样的:
1)看懂原文
2)研究目标语言中的正确术语
绝大部分的问题出现在第一阶段中。


 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 18:42
Chinese to English
+ ...
看懂 Jul 13, 2013

Phil Hand wrote:

EnglishChineseT wrote:

怎样才能做好专利翻译?

跟其他翻译类一样的:
1)看懂原文
2)研究目标语言中的正确术语
绝大部分的问题出现在第一阶段中。


看懂原文,这个嘛,有时候很容易懂,有时候看都看不懂。
术语倒是十分重要,做专利翻译还要懂术语学,至少是半个术语学家,因为说不定你就是一些中文科技术语的首创者。
造成原文难理解的,倒不一定是术语,而是常见的介词、短语,放在不熟悉专业文章中,反而不知所云了。问题就在于专业知识和专业语言能力(相对于普通语言能力)。

[修改时间: 2013-07-13 15:22 GMT]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:42
English to Chinese
+ ...
照葫芦画瓢即可 Jul 13, 2013

EnglishChineseT wrote:

怎样才能做好专利翻译?

首先,恭喜你通过试译并获得客户好评。人家找你翻译专利,当然是看重你的专业背景,而不会让你去翻什么高跟鞋、折叠伞之类的专利。如我以前所说,你的专业背景将是你的优势。

其实专利翻译没什么难的。首要的关键确实如 Phil 所说,要看懂原文。其次就是照葫芦画瓢。所谓照葫芦画瓢,就是做专利中译英时,先找几篇相关技术的英文专利来看,以参考其中的格式和套话。如果你把“本领域技术人员”翻译成 “technical personnel in this field”,那就肯定错了。尤其应该看看发明背景中提到的那些先前技术的专利。这对于你翻译发明背景部分是大有帮助的。有些中文专利中关于背景技术的描述往往不准确,那是由于发明人英文或专业水平有限、看不大懂那些先前技术而造成的。至于翻译专利中的技术内容,则与翻译其它科技文章没太大区别。最最关键的还是要翻得准确无误,而不是翻得如何华丽、如何接近 native English。如果把专业内容翻错了,那就翻得再华丽也白搭了。

你念书念到这个程度,搞专利中译英应该是没问题的。但最好先做一些专利英译中,然后再做中译英,那就比较容易了。同样,做专利英译中时,也得找些中文专利来看看其中的格式和套话。


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 06:42
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
参考资料 Jul 13, 2013

nigerose wrote:

还有,专利文件也是法律文件,因此光有语言知识和科技知识也是不够的。

谢谢前辈。请问有无针对专利的法律术语的中英文对照一览表之类的参考资料?

nigerose wrote:
最后,专利翻译不仅需要理工科的逻辑思维,对技术的理解还需要一点形象思维。

嗯,正是,我也意识到,在翻译过程中,实际在将这两种思维结合运用。对于原文中的难解之处,两种思维甚至要交替往复几次,不断修正,直到将原文读懂到能在脑海中浮出图像。


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 06:42
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
精炼 Jul 13, 2013

Phil Hand wrote:

EnglishChineseT wrote:

怎样才能做好专利翻译?

跟其他翻译类一样的:
1)看懂原文
2)研究目标语言中的正确术语
绝大部分的问题出现在第一阶段中。


恕我愚笨,能再展开说说吗?


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 06:42
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
术语学 Jul 13, 2013

nigerose wrote:

术语倒是十分重要,做专利翻译还要懂术语学,至少是半个术语学家,因为说不定你就是一些中文科技术语的首创者。


请推荐“术语学”的参考资料,好吗?想到要做"中文科技术语的首创者",好有责任感呀!:)

nigerose wrote:
造成原文难理解的,倒不一定是术语,而是常见的介词、短语,放在不熟悉专业文章中,反而不知所云了。问题就在于专业知识和专业语言能力(相对于普通语言能力)。


嗯,同感。这个我就慢慢培养提高吧。


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 06:42
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢 Jul 14, 2013

ysun wrote:

首先,恭喜你通过试译并获得客户好评。人家找你翻译专利,当然是看重你的专业背景,而不会让你去翻什么高跟鞋、折叠伞之类的专利。如我以前所说,你的专业背景将是你的优势。


每一小步都得到您的鼓励,衷心感谢!

ysun wrote:

其实专利翻译没什么难的。首要的关键确实如 Phil 所说,要看懂原文。其次就是照葫芦画瓢。所谓照葫芦画瓢,就是做专利中译英时,先找几篇相关技术的英文专利来看,以参考其中的格式和套话。如果你把“本领域技术人员”翻译成 “technical personnel in this field”,那就肯定错了。尤其应该看看发明背景中提到的那些先前技术的专利。这对于你翻译发明背景部分是大有帮助的。有些中文专利中关于背景技术的描述往往不准确,那是由于发明人英文或专业水平有限、看不大懂那些先前技术而造成的。至于翻译专利中的技术内容,则与翻译其它科技文章没太大区别。最最关键的还是要翻得准确无误,而不是翻得如何华丽、如何接近 native English。如果把专业内容翻错了,那就翻得再华丽也白搭了。


我在试译时,怕翻译得不合规范,特地找了几篇内容相近的英文专利做参考。看来,这应该成为每次专利翻译的常规做法。

读您的建议,再次赞叹您的敬业。为了做好翻译,要阅读背景中的先前技术专利。这就像做科研的第一步,查阅相关文献资料,了解背景。

ysun wrote:
你念书念到这个程度,搞专利中译英应该是没问题的。但最好先做一些专利英译中,然后再做中译英,那就比较容易了。同样,做专利英译中时,也得找些中文专利来看看其中的格式和套话。

嗯,的确,上来就做中译英,会有些吃力,费时也多。只要有机会,我会尽量先做英译中,慢慢积累经验。


 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 18:42
Chinese to English
+ ...
参考资料 Jul 14, 2013

EnglishChineseT wrote:

nigerose wrote:

还有,专利文件也是法律文件,因此光有语言知识和科技知识也是不够的。

谢谢前辈。请问有无针对专利的法律术语的中英文对照一览表之类的参考资料?

nigerose wrote:
最后,专利翻译不仅需要理工科的逻辑思维,对技术的理解还需要一点形象思维。

嗯,正是,我也意识到,在翻译过程中,实际在将这两种思维结合运用。对于原文中的难解之处,两种思维甚至要交替往复几次,不断修正,直到将原文读懂到能在脑海中浮出图像。


不敢当前辈。
“查参考资料" is within the skill of a PHD graduate, or a person of ordinary skill in the art.


 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 18:42
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
卖油翁的工作 Jul 14, 2013

专利翻译对于学专业的人没啥神秘神秘,卖油翁的工作-手熟尔!不过最好还是做几篇英译中开始,然后做中译英比较靠谱,起码得把专利套话写得八九不离十吧。至于术语,那玩意儿都是本领域公知的东西,多检索比较一下也就差不多了。
现在专利翻译的重点怕是如何解决机器辅助翻译问题。


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 06:42
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
分享 Jul 14, 2013

nigerose wrote:

“查参考资料" is within the skill of a PHD graduate, or a person of ordinary skill in the art.


噢,我是想偷下懒儿,讨要一份现成的。看来,坐享其成是不行了。


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 06:42
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有何高见 Jul 14, 2013

Renquan Yang wrote:

现在专利翻译的重点怕是如何解决机器辅助翻译问题。


您说的问题是什么呢?


 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 18:42
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
翻译多了,你就明白了 Jul 14, 2013

如题

 

J.H. Wang
China
Local time: 18:42
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我的看法 Jul 14, 2013

EnglishChineseT wrote:

Renquan Yang wrote:

现在专利翻译的重点怕是如何解决机器辅助翻译问题。


您说的问题是什么呢?



Renquan Yang 应该是说,专利翻译兼有科技翻译和法律翻译的特点,有比较固定的格式和惯用语,因此重复率较高,具有一定的机械性,比较适合采用 CAT 软件或具有一定智能化的机器翻译来完成。

我完全赞成!

[Edited at 2013-07-14 10:49 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于专利翻译

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search