Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
说说机器翻译
Thread poster: Rocky Stone

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:47
English to Chinese
+ ...
a piece of cake Jul 18, 2013

J.H. Wang wrote:

哇,简直是天书!

Dr. Renquan Yang 和 Dr. Ying Wang (i.e., EnglishChineseT) 会对我说,That's a piece of cake!别来唬老百姓!icon_biggrin.gif

我往他们背后一站,就是“博士后”!


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:47
English to Chinese
+ ...
同意 Jul 18, 2013

Renquan Yang wrote:

需要帮手的时候,吱一声哦。
我总觉得中文专利的中译英只能中国人做,起码一翻如此。你想想,中文专利本来就是一堆技术名词的组合体,这些文本连母语是中文的人都要看半天才明白啥意思,前提是此人有专业技术背景,让纯老外做这种翻译简直是老虎吃天,更何况现在的中文专利中往往还夹杂N多语病和表述形式前后不一致但实质为同一个意思的术语,母语为英语的人能看懂才怪。
国内客户哪里搞得清这种差异?所以专利中译英往往转了一圈又回到中国人手里翻译了,也就是落到“土豆”手里。

我十分同意你的看法。不过,别让洋翻译们看见。

有合适机会时我会再找你,但我这里毕竟货源有限。以你的背景,应该不愁没活干。多与欧美的翻译社联系,一定会有不少机会的。我上大学那会儿,人们常说,胸怀祖国,放眼世界!旧词新解,放在这里同样适用。icon_wink.gif


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 04:47
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
汗! Jul 18, 2013

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

哇,简直是天书!

Dr. Renquan Yang 和 Dr. Ying Wang (i.e., EnglishChineseT) 会对我说,That's a piece of cake!别来唬老百姓!icon_biggrin.gif

我往他们背后一站,就是“博士后”!


我正在学习着前辈的天书,不想看到这句。折煞!


 

J.H. Wang
China
Local time: 16:47
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
很有幽默感 Jul 18, 2013

ysun wrote:

Dr. Renquan Yang 和 Dr. Ying Wang (i.e., EnglishChineseT) 会对我说,That's a piece of cake!别来唬老百姓!icon_biggrin.gif

我往他们背后一站,就是“博士后”!


icon_smile.gif


 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 16:47
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
机译术语 Jul 18, 2013

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

其实,目前谷歌对术语的翻译质量还是非常高的。句子结构简单时,许多句子翻译得也很不错。当然,复杂的句子处理得还不够好。

其实,对于学过有机化学的人而言,翻译这些名词不需要动多少脑筋。对于不认识的名称,可以查词典。而且,在不同公司的类似专利中,往往会有类似的段落,因为天下文章一大抄。抄来之后修修补补就成它自己的了。

谷歌翻译的水平确实在逐渐提高,适当用一下还是会有帮助的。不过,最好还是用 CAT,因为它有记忆功能。


机译术语到底准不准,我到现在也心里没底。尤其那种一堆化合物名称堆砌的专利,那些名称就是凑数衬堆用的,曾见过一个日本专利,从头至尾80%都是各种化合物的举例,翻译这种东西,译员惨了,除了查找替换,几乎没法取巧。如果机译术语够准确,确实能省事,但免不了逐一看一遍核实一下。如果不认识这个术语,就只能查字典查网络了。这种死东西,除非记忆库里有足够的积累,否则,没法取巧。药物专利也是如此,一堆药物通用名称,搁谁都头痛。说来说去,国内外生物药学专利为啥写得那么长?因为填料多啊。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:47
English to Chinese
+ ...
机译术语 Jul 18, 2013

Renquan:

有些机译术语确实有误,但不少简单的术语还是准确的。逐一看一遍核实一下是免不了的,但对于那些简单的,可以瞄一眼就过。着重核实那些复杂的、不常见的。有些查词典也查不到的,就只能根据命名规则编一个了。不过,机译还是不如具有记忆功能的 CAT。

“从头至尾80%都是各种化合物”倒是难不倒“拆字先生”,讨厌的就是你所说的带一长串从句的复合句。有时,那复合句会长达几乎一整页。谁修饰谁,不根据专业知识判断而光靠语法分析,那是解决不了问题的。

医药中绝大部分是水或淀粉以及各种添加剂,所以医药公司赚大钱。国内那些卖假药的则更是丧尽天良!医药公司出点钱让人翻医药专利,对他们来说也是 a piece of cake,但这块蛋糕的大部分都让翻译社和专利事务所切走了。翻译社却还要跟翻译们要 Trados discount,实在说不过去!


[Edited at 2013-07-18 18:24 GMT]


 

Lucy Nan  Identity Verified
Local time: 10:47
Danish to Chinese
+ ...
哪个CAT工具比较好用? Aug 21, 2013

大家好! 我主要从事 丹麦语翻译汉语。 想请教大家: 机器/软件翻译中哪个CAT工具比较好用? 你们有什么好的建议我非常需要! 谢谢!

 

Leo Young  Identity Verified
China
Local time: 16:47
English to Chinese
+ ...
也有很好的中文识别软件 Aug 21, 2013

ysun wrote:

我多年前曾用过把图像类中文识别转换为 Word 格式的软件,但效果也是惨不忍睹。不知那类软件目前发展到什么水平了。



只要文件字迹工整,ABBYY这里软件可以很好识别汉语的。 还有这类网站也不错:http://www.i2ocr.com/


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:47
English to Chinese
+ ...
十分感谢 Aug 21, 2013

Leo Young,

十分感谢!等我有空时我会试一试。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:47
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
谷歌翻译这几个月的进化速度突然加快是什么原因? Dec 31, 2017

https://daily.zhihu.com/story/9663256

这个机器翻译贴是2013年开的,五年过去了,我个人感觉谷歌翻译进步神速,特别是最近。今天看到有人贴出这篇文章,我在网上搜到,贴在这里。


 

QHE
United States
Local time: 04:47
English to Chinese
+ ...
试一下 Dec 31, 2017

- Did he contract anthrax by drinking the water?
G Translate: 他喝了水喝了炭疽病吗?

- To contract anthrax, you must come in direct contact with anthrax spores.
G Translate: 要收缩炭疽菌,你必须直接接触炭疽孢子。

- "We want to go after fraud, waste and abuse. I reiterate that."
G Translate: “我们想要欺骗,浪费和滥用,我重申这一点。

- premium bearing and non premium bearing endorsements
G Translate: 优质轴承和非优质轴承认可


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Fargoer
Canada
Local time: 02:47
English to Chinese
收藏了! Jan 2

Zhoudan wrote:

https://daily.zhihu.com/story/9663256

这个机器翻译贴是2013年开的,五年过去了,我个人感觉谷歌翻译进步神速,特别是最近。今天看到有人贴出这篇文章,我在网上搜到,贴在这里。


谢谢您贴出这篇文章。我们不能不密切关注谷歌翻译的进步。因为这关乎我们的饭碗。

不过从这篇文章看,谷歌翻译距离“阿法狗”那样的突破还差得很远,目前的进步只是局部的改进。icon_smile.gif 我个人认为,“阿法狗”成功的秘密在于放弃了模仿人类。结果确让人类感觉它更像人类,甚至在人类引以为得天独厚的某些方面(例如逻辑演算之外类乎直觉的着手),表现得高于人类一大截。这是最让人恐惧的。而谷歌翻译想找到一条类似的路线要困难得多。不知开发人员会不会也读一些海德格和伽达默尔呢?icon_smile.gif


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:47
English to Chinese
+ ...
进步 Jan 2

https://www.proz.com/post/232740#232740
ysun wrote:

几年前在加州时常见到洛杉矶一家中文报纸的电视节目预告把 America's Most Wanted (http://www.amw.com/) 译为“美国最需要的”,不知该报社是否也需要这种人光顾?

- America's most wanted
G Translate: 美国最想要的

- America's Most Wanted
G Translate: 美国通缉犯





 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:47
Chinese to English
+ ...
有所进展,但同志仍需努力 :D Jan 2

The brutal chill that is freezing much of the country will get even more miserable later this week

本周晚些时候,全国大部分地区冻死的野蛮寒蝉,将会在本周晚些时候变得更加悲惨


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

说说机器翻译

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search