Pages in topic:   [1 2] >
说说机器翻译
Thread poster: Rocky Stone

Rocky Stone  Identity Verified
China
Local time: 03:54
Member (2014)
English to Chinese
Jul 15, 2013

近两年来,机器翻译 (MT) 开始大行其道。据我了解,几乎所有大型翻译公司都在推行MT。当然,这主要是出于成本原因,因为欧美经济普遍不景气,供应商要求翻译公司降价,因此翻译公司就推出MT,以此要求译员降价。

据称,在一些领域内,英国对某些欧洲语言的翻译,采用MT似乎确实可以提高效率。

但就英译中而言,个人认为,采用MT似乎没有什么好处,有时甚至会造成误导;例如,原文里面不需要翻译的ABcd,MT可能会译为Abcd。因此,遇到客户采用MT的,我一般是拒绝做这类活。但现在这种趋势越来越明显,光拒绝似乎并不是办法啊。难道我们也要和“码农”一样,论为“译农”吗?

欢迎大家根据自己的经历,发表各自的看法,谢谢!

PS:在我所在的本地化/IT领域,采用CAT工具几乎是必需的,这一方面是为了保持一致,一方面也是出于节省成本的目的;大家在“专利翻译”贴子中说专利翻译不用CAT,感觉好羡慕啊,呵呵!


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:54
English to Chinese
+ ...
恐怕是误解吧 Jul 16, 2013

Rocky Stone wrote:

PS:在我所在的本地化/IT领域,采用CAT工具几乎是必需的,这一方面是为了保持一致,一方面也是出于节省成本的目的;大家在“专利翻译”贴子中说专利翻译不用CAT,感觉好羡慕啊,呵呵!

如果我的理解没错的话,没人在“专利翻译”贴子中说专利翻译不用 CAT。最多有人说,专利中译英比较特殊,短时间内 CAT 翻译的作用还有限。根据我的经验,用户让我翻译的大部分中文专利都是 PDF 文件。有些可以转换为 Word 格式,但大部分是扫描的照片,所以还无法使用 CAT。

英译中时,使用 CAT 确实可以达到事半功倍的效果,而且可以提高翻译质量。但是,CAT 只是一种工具。工具是由人操纵的。同样的工具在不同人手里,产生的效果是不同的。


Direct link Reply with quote
 

Rocky Stone  Identity Verified
China
Local time: 03:54
Member (2014)
English to Chinese
TOPIC STARTER
可能是误解了,SORRY Jul 16, 2013


Renquan Yang 应该是说,专利翻译兼有科技翻译和法律翻译的特点,有比较固定的格式和惯用语,因此重复率较高,具有一定的机械性,比较适合采用 CAT 软件或具有一定智能化的机器翻译来完成。


我是看到这段话才有所感的,从上面来看,似乎CAT工具在专利翻译中的应用并不广泛。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 03:54
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
CAT 与 MT 的区别 Jul 16, 2013

一般情况下,两者还是有很大区别的。

我们常用的是 CAT 软件,就是计算机辅助翻译软件,主要是采用翻译记忆和匹配技术,提高具有完全或较高相似度的句子的翻译速度而已。没有多大的智能性,没有太高的技术含量,现在技术基本上比较成熟了。像应用广泛的 Trados 就是这类软件。

http://baike.baidu.com/view/250626.htm#sub7981406

MT,机器翻译,是真正用机器或软件替代人工翻译的技术,具有智能性和高技术含量,是目前要攻克的一个难题。

http://baike.baidu.com/view/21352.htm


像谷歌翻译就属于 MT。


Direct link Reply with quote
 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 03:54
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
专利领域翻译领域CAT工具正在普及 Jul 17, 2013

Rocky Stone wrote:


Renquan Yang 应该是说,专利翻译兼有科技翻译和法律翻译的特点,有比较固定的格式和惯用语,因此重复率较高,具有一定的机械性,比较适合采用 CAT 软件或具有一定智能化的机器翻译来完成。


我是看到这段话才有所感的,从上面来看,似乎CAT工具在专利翻译中的应用并不广泛。


实际情况是越来越多的国内外公司要求用CAT工具翻译专利。由于目前专利的翻译方向绝大多数是英译中或外译中,因此国外客户越拉越多开始转向能够在CAT工具环境下提供翻译服务的公司,而这些公司则转而要求自由译员用CAT工具翻译并提供双语文本,于是更多自由译员不得不学会用CAT工具,客观地说,用CAT翻译专利确实能够节省一些劳动,尤其降低相似句子时校对识别的简单劳动消耗。不过,CAT工具的一个问题是没纠错能力,因此一旦模板译文有问题而译员不能识别,那就是从头错到尾。这是运用工具的问题,不是工具本身的问题,工具只能做好工具能做好的工作。要用好这工具,本身要有功底才行,要不很容易把“车”开到沟里。

真正意义上的机器翻译也就google翻译达到可用的水平,不过也就相对于普通文本而言,好像工作原理也是建立在大量文本译文基础上的检索比对分析,至于是不是能在没有模板的前提下自动生成人类可接受的文本,不太了解。但对于稍有点复杂的专利文本,则google翻译的效果不敢恭维,错漏很多,没法用。据此校对,不如人工翻译。

中译英文专利同样可以用CAT辅助翻译,文本格式似乎不是问题,无非就是用软件识别转换而已。但这个领域需求有限,加之中文专利往往较短,手工翻译和软件辅助翻译的效率差不多。

当然,作为翻译匠,我倾向于能省劲尽量省。

[Edited at 2013-07-17 12:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 03:54
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Google 的翻译技术 Jul 17, 2013

Renquan Yang wrote:

真正意义上的机器翻译也就google翻译达到可用的水平,不过也就相对于普通文本而言,好像工作原理也是建立在大量文本译文基础上的检索比对分析,至于是不是能在没有模板的前提下自动生成人类可接受的文本,不太了解。但对于稍有点复杂的专利文本,则google翻译的效果不敢恭维,错漏很多,没法用。据此校对,不如人工翻译。



谷歌翻译是采用对海量的双语文本进行统计分析的方法进行翻译的,因此,其译文质量受原译文质量的影响。不过,对于欧洲语言来说,由于它们具有相同或相似的起源,因此网上的双语文本质量一般比较高,容易达到高质量的翻译。而中外文双语文本的质量显然要打个折扣,这也会制约翻译效果。


Direct link Reply with quote
 
ma deming
Brazil
Local time: 17:54
Chinese to Portuguese
说说机器翻译 Jul 17, 2013

是现代科技!没办法.

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:54
English to Chinese
+ ...
话说机器翻译 Jul 17, 2013

其实,机器翻译 (MT) 大行其道并非是近两年来才有的事情。在”Google Translate”之前,曾有一个免费翻译网站叫 babelfish.altavista.com (AltaVista Translation Service )。它是1997年12月问世的,但最后败给 Google,已于上月“沉舟侧畔”。
http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo!_Babel_Fish

另外还有不少公司也一直在研究机器翻译,包括“国际象棋大师” IBM。

在很久之前,我在 Microsoft Word 里加了一个 Chinese language pack,也可进行自动翻译。它的功能是把你的文件送到某个网站进行翻译,在几秒钟内就能把一篇几万字的英文专利全部译成中文。改用 Trados 之后,我就不再用那玩艺儿。说不定那网站也早已关闭。当然,那时机器翻译的效果更是“惨不忍睹”。例如,它会把 cancer 译成“巨蟹座”。好在它是一根筋,一错到底。你用 find/replace 的功能就能一下子把“巨蟹座”全部改成“癌症”。不过,要想把它的译文改成高质量译文,还是得花不少时间进行所谓 post-editing。它的好处就是省得你一个字一个字地把全篇文件敲出来。不少地方可以用 cut/paste 的功能来编辑。

[Edited at 2013-07-17 21:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:54
English to Chinese
+ ...
专利中译英 Jul 17, 2013

Renquan Yang wrote:

中译英文专利同样可以用CAT辅助翻译,文本格式似乎不是问题,无非就是用软件识别转换而已。但这个领域需求有限,加之中文专利往往较短,手工翻译和软件辅助翻译的效率差不多。

我多年前曾用过把图像类中文识别转换为 Word 格式的软件,但效果也是惨不忍睹。不知那类软件目前发展到什么水平了。

近几年来,我们这里专利中译英业务大有上升趋势。估计有些中国客户是想找“洋芋”翻译,但没想到最后还是落到了“土豆”手里。


Direct link Reply with quote
 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 03:54
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
需要帮手的时候,吱一声哦 Jul 17, 2013

ysun wrote:

Renquan Yang wrote:

中译英文专利同样可以用CAT辅助翻译,文本格式似乎不是问题,无非就是用软件识别转换而已。但这个领域需求有限,加之中文专利往往较短,手工翻译和软件辅助翻译的效率差不多。

我多年前曾用过把图像类中文识别转换为 Word 格式的软件,但效果也是惨不忍睹。不知那类软件目前发展到什么水平了。

近几年来,我们这里专利中译英业务大有上升趋势。估计有些中国客户是想找“洋芋”翻译,但没想到最后还是落到了“土豆”手里。


需要帮手的时候,吱一声哦。
我总觉得中文专利的中译英只能中国人做,起码一翻如此。你想想,中文专利本来就是一堆技术名词的组合体,这些文本连母语是中文的人都要看半天才明白啥意思,前提是此人有专业技术背景,让纯老外做这种翻译简直是老虎吃天,更何况现在的中文专利中往往还夹杂N多语病和表述形式前后不一致但实质为同一个意思的术语,母语为英语的人能看懂才怪。
国内客户哪里搞得清这种差异?所以专利中译英往往转了一圈又回到中国人手里翻译了,也就是落到“土豆”手里。


Direct link Reply with quote
 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 03:54
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
这种cut/paste方式比较费劲 Jul 17, 2013

ysun wrote:

其实,机器翻译 (MT) 大行其道并非是近两年来才有的事情。在”Google Translate”之前,曾有一个免费翻译网站叫 babelfish.altavista.com (AltaVista Translation Service )。它是1997年12月问世的,但最后败给 Google,已于上月“沉舟侧畔”。
http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo!_Babel_Fish

另外还有不少公司也一直在研究机器翻译,包括“国际象棋大师” IBM。

在很久之前,我在 Microsoft Word 里加了一个 Chinese language pack,也可进行自动翻译。它的功能是把你的文件送到某个网站进行翻译,在几秒钟内就能把一篇几万字的英文专利全部译成中文。改用 Trados 之后,我就不再用那玩艺儿。说不定那网站也早已关闭。当然,那时机器翻译的效果更是“惨不忍睹”。例如,它会把 cancer 译成“巨蟹座”。好在它是一根筋,一错到底。你用 find/replace 的功能就能一下子把“巨蟹座”全部改成“癌症”。不过,要想把它的译文改成高质量译文,还是得花不少时间进行所谓 post-editing。它的好处就是省得你一个字一个字地把全篇文件敲出来。不少地方可以用 cut/paste 的功能来编辑。

[Edited at 2013-07-17 21:50 GMT]

这种cut/paste方式比较费劲,而且往往容易被带到沟里去。我现在坚决不用这种文本作为翻译的基础,找对字儿也蛮费时间的,可以用更高效的方法处理。


Direct link Reply with quote
 

Rocky Stone  Identity Verified
China
Local time: 03:54
Member (2014)
English to Chinese
TOPIC STARTER
同意 Jul 17, 2013

[quote]Renquan Yang wrote:

这种cut/paste方式比较费劲,而且往往容易被带到沟里去。我现在坚决不用这种文本作为翻译的基础,找对字儿也蛮费时间的,可以用更高效的方法处理。


我也有这种看法,其实校对和修改句子结构什么的时间要超过重新翻译的时间,cut/paste方面,CAT工具也可以提供帮助的。

机器翻译对较为简单的句子还可以,对于长句子或文学作品则无能为力,而且中英文在语法、结构等各方面的差异甚大,因此,我觉得英译中机器翻译能达到30%的准确率就已经很不错了。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:54
English to Chinese
+ ...
当时我那是没有办法的笨方法 Jul 18, 2013

Renquan Yang wrote:

这种cut/paste方式比较费劲,而且往往容易被带到沟里去。我现在坚决不用这种文本作为翻译的基础,找对字儿也蛮费时间的,可以用更高效的方法处理。

那是很久以前的事情。当时我即没有 Trados,也没有 DejaVu。买了 Trados 之后,我就不再用那方法了。不过,对于某些英中基本上一一对应的科技名词或简单句子,机器翻译还是多少有些帮助的。我随便从翻过的专利中找了以下这段。你可以用 Google 翻译一下,看看效果如何。有些专利中,像这样的段落至少会有 20 多页。在机译的基础上核对和修改,总比自己一个一个字敲要快得多。

Exemplary acid protecting groups include esters such as substituted and unsubstituted C1-8 lower alkyl, e.g., methyl, ethyl, t-butyl, methoxymethyl, methylthiomethyl, 2,2,2-trichloroethyl and the like, tetrahydropyranyl, substituted and unsubstituted phenylalkyl such as benzyl and substituted derivatives thereof such as alkoxybenzyl or nitrobenzyl groups and the like, cinnamyl, dialkylaminoalkyl, e.g., dimethylaminoethyl and the like, trimethylsilyl, substituted and unsubstituted amides and hydrazides, e.g., amides and hydrazides on N,N-dimethylamine, 7-nitroindole, hydrazine, N-phenylhydrazine and the like, acyloxyalkyl groups such as pivaloyloxymethyl or propionyloxymethyl and the like, aroyloxyalkyl such as benzoyloxyethyl and the like, alkoxycarbonylalkyl such as methoxycarbonylmethyl, cyclohexyloxycarbonylmethyl and the like, alkoxycarbonyloxyalkyl such as t‑butyloxycarbonyloxymethyl and the like, alkoxycarbonylaminoalkyl such as t‑butyloxycarbonylaminomethyl and the like, alkylaminocarbonylaminoalkyl, such as methylaminocarbonylaminomethyl and the like, acylaminoalkyl such as acetylaminomethyl and the like, heterocyclylcarbonyloxyalkyl such as 4-methylpiperazinyl-carbonyloxymethyl and the like, dialkylaminocarbonyalkyl such as dimethylaminocarbonyl-methyl and the like, (5-(lower alkyl)-2-oxo-1,3-dioxolen-4-yl)alkyl such as (5-t-butyl-2-oxo-1,3-dioxolen-4-yl)methyl and the like, and (5-phenyl-2-oxo-1,3-dioxolen-4-yl)alkyl such as (5-phenyl-2-oxo-1,3-dioxolen-4-yl)methyl and the like.


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 03:54
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
哇,简直是天书! Jul 18, 2013

ysun wrote:

Exemplary acid protecting groups include esters such as substituted and unsubstituted C1-8 lower alkyl, e.g., methyl, ethyl, t-butyl, methoxymethyl, methylthiomethyl, 2,2,2-trichloroethyl and the like, tetrahydropyranyl, substituted and unsubstituted phenylalkyl such as benzyl and substituted derivatives thereof such as alkoxybenzyl or nitrobenzyl groups and the like, cinnamyl, dialkylaminoalkyl, e.g., dimethylaminoethyl and the like, trimethylsilyl, substituted and unsubstituted amides and hydrazides, e.g., amides and hydrazides on N,N-dimethylamine, 7-nitroindole, hydrazine, N-phenylhydrazine and the like, acyloxyalkyl groups such as pivaloyloxymethyl or propionyloxymethyl and the like, aroyloxyalkyl such as benzoyloxyethyl and the like, alkoxycarbonylalkyl such as methoxycarbonylmethyl, cyclohexyloxycarbonylmethyl and the like, alkoxycarbonyloxyalkyl such as t‑butyloxycarbonyloxymethyl and the like, alkoxycarbonylaminoalkyl such as t‑butyloxycarbonylaminomethyl and the like, alkylaminocarbonylaminoalkyl, such as methylaminocarbonylaminomethyl and the like, acylaminoalkyl such as acetylaminomethyl and the like, heterocyclylcarbonyloxyalkyl such as 4-methylpiperazinyl-carbonyloxymethyl and the like, dialkylaminocarbonyalkyl such as dimethylaminocarbonyl-methyl and the like, (5-(lower alkyl)-2-oxo-1,3-dioxolen-4-yl)alkyl such as (5-t-butyl-2-oxo-1,3-dioxolen-4-yl)methyl and the like, and (5-phenyl-2-oxo-1,3-dioxolen-4-yl)alkyl such as (5-phenyl-2-oxo-1,3-dioxolen-4-yl)methyl and the like.


其实,目前谷歌对术语的翻译质量还是非常高的。句子结构简单时,许多句子翻译得也很不错。当然,复杂的句子处理得还不够好。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:54
English to Chinese
+ ...
机器人的翻译 Jul 18, 2013

J.H. Wang wrote:

其实,目前谷歌对术语的翻译质量还是非常高的。句子结构简单时,许多句子翻译得也很不错。当然,复杂的句子处理得还不够好。

其实,对于学过有机化学的人而言,翻译这些名词不需要动多少脑筋。对于不认识的名称,可以查词典。而且,在不同公司的类似专利中,往往会有类似的段落,因为天下文章一大抄。抄来之后修修补补就成它自己的了。

谷歌翻译的水平确实在逐渐提高,适当用一下还是会有帮助的。不过,最好还是用 CAT,因为它有记忆功能。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

说说机器翻译

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search