Pages in topic:   [1 2 3] >
4天时间3000美元没了
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:22
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Aug 7, 2013

我客户周日让我组队,处理两套大项目,英文到繁体字,必须在周三完成,我发了广告,准备找5个人做。结果:居然只有两个人申请。我私下发了8份站内私信,也只有2人周一晚上才回信说要参与,可是那时我已经把两个项目拒绝掉了。

也许他们认为华人中介价格都低,其实客户很GENEROUS,我即使出比市场高的价钱,自己也有3000多的余量。

大家可以有不同地解读和假设。我的假设是,好的繁体字翻译可能比较难找。

教训:下次再遇到这种情况,就直接找能对台湾中文有点感悟的简体字翻译绝不客气。其实很多人能做。我的好几个客户老让我把简体字ADAPT成台湾中文。我都能做,很多人例如周X, JULIA 某等等,应该都能做。

而且这个客户明确地说只要求我做翻译,不必EDIT。我当初MIND GOT STUCK,生怕遇到某个倒霉催的EDITOR说我们的翻译不行。

[Edited at 2013-08-07 00:38 GMT]

[Edited at 2013-08-07 00:40 GMT]


 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 11:22
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
不当是华人价格低 Aug 7, 2013

jyuan_us wrote:

我客户周日让我组队,处理两套大项目,英文到繁体字,必须在周三完成,我发了广告,准备找5个人做。结果:居然只有两个人申请。我私下发了8份广告,也只有2人周一晚上才回信说要参与,可是那时我已经把两个项目拒绝掉了。

也许他们认为华人中介价格都低,其实客户很GENEROUS,我即使出比市场高的价钱,自己也有3000多的余量。

大家可以有不同地解读和假设。我的假设是,好的繁体字翻译可能比较难找。

教训:下次再遇到这种情况,就直接找能对台湾中文有点感悟的简体字翻译绝不客气。其实很多人能做。我的好几个客户老让我把简体字ADAPT成台湾中文。我都能做,很多人例如周X, JULIA 某等等,应该都能做。

而且这个客户明确地说只要求我做翻译,不必EDIT。我当初MIND GOT STUCK,生怕遇到某个倒霉催的说我们的翻译不行。


还有一个就是华人质量严,你懂的。


 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 22:22
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Thanks for sharing Aug 7, 2013

jyuan_us wrote:

我客户周日让我组队,处理两套大项目,英文到繁体字,必须在周三完成,我发了广告,准备找5个人做。结果:居然只有两个人申请。我私下发了8份站内私信,也只有2人周一晚上才回信说要参与,可是那时我已经把两个项目拒绝掉了。

也许他们认为华人中介价格都低,其实客户很GENEROUS,我即使出比市场高的价钱,自己也有3000多的余量。

大家可以有不同地解读和假设。我的假设是,好的繁体字翻译可能比较难找。

教训:下次再遇到这种情况,就直接找能对台湾中文有点感悟的简体字翻译绝不客气。其实很多人能做。我的好几个客户老让我把简体字ADAPT成台湾中文。我都能做,很多人例如周X, JULIA 某等等,应该都能做。

而且这个客户明确地说只要求我做翻译,不必EDIT。我当初MIND GOT STUCK,生怕遇到某个倒霉催的EDITOR说我们的翻译不行。

[Edited at 2013-08-07 00:38 GMT]

[Edited at 2013-08-07 00:40 GMT]


Mind letting us know what kind of content it is? I would have been highly interested, but you are indeed right. Most of the time I am very hesitant to even try applying to EN>CH translations, for fear of low(er) rates.


 

Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 11:22
English to Chinese
直接告诉他们这个项目价格较好 Aug 7, 2013

jyuan_us wrote:

也许他们认为华人中介价格都低,其实客户很GENEROUS,我即使出比市场高的价钱,自己也有3000多的余量。

大家可以有不同地解读和假设。我的假设是,好的繁体字翻译可能比较难找。



[Edited at 2013-08-07 00:38 GMT]

[Edited at 2013-08-07 00:40 GMT]


的确很可惜!

不妨在找翻译的过程中直接告诉译员这个项目价格较好,高于市场价格较多。大部分译员应该是担心华人中介价格低这个问题,告诉他们价格状况,就打消了他们的疑虑。

繁体译员貌似是比较难找,在很多招聘平台上,招繁体译员的广告多过简体译员的广告。

质量严这个问题见仁见智。我接触过一两家华人中介,发现他们翻译的时候几乎不分辨文件的类型,将广告文宣类文件和严谨的科技文件一视同仁,“句斟字酌”地翻译,对文字的准确性要求得十分严格,可这样一来完全丧失了广告文宣应有的灵活性、简洁性和煽动性,成了读起来让人头痛的啰嗦文字。

[Edited at 2013-08-07 01:47 GMT]


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 11:22
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
繁体项目 Aug 7, 2013

上次有个客户要投标试译英文到繁体中文,让我翻,我没空,但我答应帮他们edit,最后他们赢得了这个项目。客户特意写信来写我帮他们赢得项目。其实北美市场的繁体中文跟简体中文差不多,只要中文写得干净,不要带大陆“火气”,一点问题也没有。

jyuan_us wrote:

我客户周日让我组队,处理两套大项目,英文到繁体字,必须在周三完成,我发了广告,准备找5个人做。结果:居然只有两个人申请。我私下发了8份站内私信,也只有2人周一晚上才回信说要参与,可是那时我已经把两个项目拒绝掉了。

也许他们认为华人中介价格都低,其实客户很GENEROUS,我即使出比市场高的价钱,自己也有3000多的余量。

大家可以有不同地解读和假设。我的假设是,好的繁体字翻译可能比较难找。

教训:下次再遇到这种情况,就直接找能对台湾中文有点感悟的简体字翻译绝不客气。其实很多人能做。我的好几个客户老让我把简体字ADAPT成台湾中文。我都能做,很多人例如周X, JULIA 某等等,应该都能做。

而且这个客户明确地说只要求我做翻译,不必EDIT。我当初MIND GOT STUCK,生怕遇到某个倒霉催的EDITOR说我们的翻译不行。

[Edited at 2013-08-07 00:38 GMT]

[Edited at 2013-08-07 00:40 GMT]


[Edited at 2013-08-07 02:25 GMT]


 

Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 11:22
Member
Chinese to English
+ ...
CAT Aug 7, 2013

其他人我不知道, 如果你指的是你 8 月 4 日發的告示的話, 我是因為不用 TRADOS 所以沒有考慮。

 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 11:22
English to Chinese
+ ...
冒充港台 Aug 7, 2013

丹姐,乙哥:

袁老师不考虑我呢,面壁反省中……袁老师来我网站看看吧,看我的中文能不能冒充港台。话说,大叔是我博客的常客呢--我引以为豪的成就!

web: www.mtis.com.sg
blog: http://mtis.com.sg/altxlation/


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 22:22
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
繁体中文 Aug 7, 2013

我曾以繁体中文为工作语言,做了十个月的文宣工作。刚开始写的稿子,我必交给我的前任文宣(台湾同胞)校对。每次她都会非常客气又认真地修改,有少数修改之处她会说明是语言习惯的不同。除此之外,感觉大面上繁体与简体中文并没有多少差别。

刚刚接了一个英到繁体中文的技术类翻译,还得多做功课,确保科技术语的准确传达。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:22
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
比較正式的書面語,各種體的詞匯和WORDING 差別不大 Aug 7, 2013

我做CLINICAL TRIAL的文件,大陸的,香港的,台灣的,新加坡的,美國的我都接,主要做EDIT,從來都沒被最終客戶找到嚴重問題。

但是,比較口語的文字,就可能各自具有LOCAL的用語特點,通常我就不敢接,比如廚房用具,你很難知道某件器具在台灣或新加坡怎麼說。我們大陸稱為泵的那個東西,台灣叫幫浦,見台灣文字少的人,還真搞不定,因為錯了自己都不知道錯。

那個項目是人事管理的,很多TRICKY 的概念,簡體字版本我自己都很費勁,讓我校對台灣版本的,會花很多時間,至少有100個單詞要上網查。

AT ZHOU: 這個是一個電子GIANT (全球數五數六的那種)的全球人事機構整的一套新玩藝,繁體字應該是通用的,即不台不港,或说又港又台 。

我寫這個帖子才突然明白一個道理,其實這種項目完全可以用簡體字翻譯,直接CONVERT成繁體字。因為客戶是將其用於全球的,即使某些READERS對文字有意見我們也有辦法反駁,因為我不可能照顧到世界每個角落的每個繁體字讀者的閱讀習慣。

[Edited at 2013-08-07 09:54 GMT]

[Edited at 2013-08-07 09:55 GMT]

[Edited at 2013-08-07 10:43 GMT]

[Edited at 2013-08-07 11:27 GMT]


 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 22:22
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
In some instances, yes Aug 7, 2013

jyuan_us wrote:

我寫這個帖子才突然明白一個道理,其實這種項目完全可以用簡體字翻譯,直接CONVERT成繁體字。因為客戶是將其用於全球的,即使某些READERS對文字有意見我們也有辦法反駁,因為我不可能照顧到世界每個角落的每個繁體字讀者的閱讀習慣。


I am not sure though if not localizing say, a piece of material on the subject of human resources/retention/training is such a hot idea. I personally would find the company treating us as just one number amongst a dozen if I receive a brochure or manual where certain words or usage don't cater to my (localized) setting.

Then again, it's entirely dependent on how much the company caresicon_smile.gif For financial reasons, it makes sense to perform as such.


 

J.H. Wang
China
Local time: 11:22
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
寻找繁体合作者 Aug 10, 2013

经常会有客户联系我做繁体翻译,因为对繁体不很熟悉,我基本上都是把活推掉。现在看到能做繁体的朋友真多,我想找人合作,我翻译,你来校对,避免浪费机会。:)

 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:22
English to Chinese
+ ...
北美市场的繁体中文 Aug 10, 2013

Zhoudan wrote:

上次有个客户要投标试译英文到繁体中文,让我翻,我没空,但我答应帮他们edit,最后他们赢得了这个项目。客户特意写信来谢我帮他们赢得项目。其实北美市场的繁体中文跟简体中文差不多,只要中文写得干净,不要带大陆“火气”,一点问题也没有。

小周:

北美的华裔移民包括但不限于来自港澳台地区和东南亚国家的移民,以及1949年以前和改革开放以后来自中国大陆的移民。如果客户只要求提供繁体中文,那自然就应该照顾到各方面的读者。这里发行量最大的中文报纸《世界日报》恐怕就得考虑到这一点。这里还有其它各种繁体和简体的中文报纸,其读者对象也许略有不同。

我好奇地问你一下,中文带大陆“火气”是指什么?


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 11:22
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
火气 Aug 12, 2013

大陆的报刊喜欢用军事语言,比如 “战斗”,“攻下了......堡垒",“坚决捍卫”,等等。语气也比较急促。译者耳濡目染,不知不觉就带上这种语气。



ysun wrote:



我好奇地问你一下,中文带大陆“火气”是指什么?


[Edited at 2013-08-12 03:04 GMT]


 

Fishiewishie
China
Local time: 11:22
Member (Nov 2018)
English to Chinese
你是發在了哪裡? Aug 12, 2013

為什麼我不曉得你發的這則訊息?哈哈,下次記得找我嘍

 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 22:22
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
这边也是 Aug 12, 2013

ysun wrote:

北美的华裔移民包括但不限于来自港澳台地区和东南亚国家的移民,以及1949年以前和改革开放以后来自中国大陆的移民。如果客户只要求提供繁体中文,那自然就应该照顾到各方面的读者。这里发行量最大的中文报纸《世界日报》恐怕就得考虑到这一点。这里还有其它各种繁体和简体的中文报纸,其读者对象也许略有不同。



加拿大这边的明报虽然历史悠久,但薪水很低,很多有条件的人都转行或去了星岛日报上班了(后者被一本地英文报社收购了,薪水福利比较有保障)。所以明报现在没法找到能力高的(香港式)繁体中文使用者。普通新闻报道还没啥,一看生活小品那类就看出来了。其实很可惜,因为它有一本副刊,对象就是中国大陆的读者,那个就做的非常好,水准很高,但在加拿大这边每天还看明报的8成以上都是香港人,那就不免别扭了。


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

4天时间3000美元没了

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search