请教:关于校订的报酬
Thread poster: Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 20:06
English to Chinese
Aug 12, 2013

各位业界前辈好。我最近联系一份翻译工作。但主管有意让我担任校订工作。我以前没有做过这个工作,不知道该如何与主管谈报酬问题。所以请教一些有经验的前辈,翻译与校订之间的报酬比大概多少比较合适?谢谢!

Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 20:06
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
按翻译费用的一半收吧 Aug 12, 2013

Seaguest wrote:

各位业界前辈好。我最近联系一份翻译工作。但主管有意让我担任校订工作。我以前没有做过这个工作,不知道该如何与主管谈报酬问题。所以请教一些有经验的前辈,翻译与校订之间的报酬比大概多少比较合适?谢谢!



首先,欢迎你加入这个论坛!我谈谈个人的报价吧。


就我个人而言,我一般按自己翻译费用的一半来收。

当然,也有客户按花费的小时数来付费的,而且往往要求一个小时校对 1000 单词。其实,在译文质量不理想的情况下,一个小时校对 1000 单词是做不到的。这个时候,应该给客户说明情况,加收费用。

[Edited at 2013-08-12 14:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 20:06
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢! Aug 12, 2013

J.H. Wang wrote:

Seaguest wrote:

各位业界前辈好。我最近联系一份翻译工作。但主管有意让我担任校订工作。我以前没有做过这个工作,不知道该如何与主管谈报酬问题。所以请教一些有经验的前辈,翻译与校订之间的报酬比大概多少比较合适?谢谢!



首先,欢迎你加入这个论坛!我谈谈个人的报价吧。


就我个人而言,我一般按自己翻译费用的一半来收。

当然,也有客户按花费的小时数来付费的,而且往往要求一个小时校对 1000 单词。其实,在译文质量不理想的情况下,一个小时校对 1000 单词是做不到的。这个时候,应该给客户说明情况,加收费用。

[Edited at 2013-08-12 14:43 GMT]


谢谢版主的热心回复!


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 08:06
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
我做过的一次编辑 Aug 12, 2013

J.H. Wang wrote:

Seaguest wrote:

各位业界前辈好。我最近联系一份翻译工作。但主管有意让我担任校订工作。我以前没有做过这个工作,不知道该如何与主管谈报酬问题。所以请教一些有经验的前辈,翻译与校订之间的报酬比大概多少比较合适?谢谢!



首先,欢迎你加入这个论坛!我谈谈个人的报价吧。


就我个人而言,我一般按自己翻译费用的一半来收。

当然,也有客户按花费的小时数来付费的,而且往往要求一个小时校对 1000 单词。其实,在译文质量不理想的情况下,一个小时校对 1000 单词是做不到的。这个时候,应该给客户说明情况,加收费用。

[Edited at 2013-08-12 14:43 GMT]


我做过一次网站内容的编辑,不到1000字,三分之一是市场推广内容,三分之二是技术术语,客户给我订了一个小时的任务,我花了三小时。客户跟我确认invoice 时,我还专门解释了为什么charge三小时的工作量。估计这个客户以后不会再找我了。


Direct link Reply with quote
 
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 20:06
English to Chinese
TOPIC STARTER
理解 Aug 13, 2013

EnglishChineseT wrote:

J.H. Wang wrote:

Seaguest wrote:

各位业界前辈好。我最近联系一份翻译工作。但主管有意让我担任校订工作。我以前没有做过这个工作,不知道该如何与主管谈报酬问题。所以请教一些有经验的前辈,翻译与校订之间的报酬比大概多少比较合适?谢谢!



首先,欢迎你加入这个论坛!我谈谈个人的报价吧。


就我个人而言,我一般按自己翻译费用的一半来收。

当然,也有客户按花费的小时数来付费的,而且往往要求一个小时校对 1000 单词。其实,在译文质量不理想的情况下,一个小时校对 1000 单词是做不到的。这个时候,应该给客户说明情况,加收费用。

[Edited at 2013-08-12 14:43 GMT]


我做过一次网站内容的编辑,不到1000字,三分之一是市场推广内容,三分之二是技术术语,客户给我订了一个小时的任务,我花了三小时。客户跟我确认invoice 时,我还专门解释了为什么charge三小时的工作量。估计这个客户以后不会再找我了。


不入行不知里面的甘苦。我自己的体会,为客户做的翻译要比为自己做的翻译,压力大了许多。那种如履薄冰的心态有时能把人压垮。只是,你越这样,反而越难得到客户的理解。他们不明白为了让客户能看得轻松些,译者耗费的功夫和心力。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:06
English to Chinese
+ ...
“在译文质量不理想的情况下” Aug 13, 2013

J.H. Wang wrote:

当然,也有客户按花费的小时数来付费的,而且往往要求一个小时校对 1000 单词。其实,在译文质量不理想的情况下,一个小时校对 1000 单词是做不到的。这个时候,应该给客户说明情况,加收费用。

如果那 1000 单词是别人只花了一小时时间翻译出来的,那多半就得准备用三小时的时间去修改,而且按翻译价格收取修改费用(假设客户接收此价格)。当然,最明智的做法就是根本就不接这活。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:06
English to Chinese
+ ...
Glossaries Aug 13, 2013

EnglishChineseT wrote:

我做过一次网站内容的编辑,不到1000字,三分之一是市场推广内容,三分之二是技术术语,客户给我订了一个小时的任务,我花了三小时。客户跟我确认invoice 时,我还专门解释了为什么charge三小时的工作量。估计这个客户以后不会再找我了。

如果那三分之二技术术语是没有上下文的 glossaries,那确实会花许多时间。按三小时计费不算过分。Glossaries 的翻译和校对价格都应该比一般文件高许多。

不过,既然客户已经给你规定了一小时,你在看到文件后就应该马上告诉客户说一小时不够。你接下了项目,然后又按三小时收费,用户当然会不高兴。一般而言,接下项目之前随便怎么讨价还价都可以,但一旦接下项目后,无论怎么吃亏也就只好自己认了。当然,你这次是因为没有经验。


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 08:06
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
谢谢理解 Aug 13, 2013

Seaguest wrote:

不入行不知里面的甘苦。我自己的体会,为客户做的翻译要比为自己做的翻译,压力大了许多。那种如履薄冰的心态有时能把人压垮。只是,你越这样,反而越难得到客户的理解。他们不明白为了让客户能看得轻松些,译者耗费的功夫和心力。


我这次,真的是没有经验,的确没有跟客户提前沟通好,属于程序性失误。这个客户倒是一直都很客气。


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 08:06
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
教训 Aug 13, 2013

ysun wrote:


不过,既然客户已经给你规定了一小时,你在看到文件后就应该马上告诉客户说一小时不够。你接下了项目,然后又按三小时收费,用户当然会不高兴。一般而言,接下项目之前随便怎么讨价还价都可以,但一旦接下项目后,无论怎么吃亏也就只好自己认了。当然,你这次是因为没有经验。


以后记住先讲好价,不然的话,吃亏也得认头。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 20:06
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
技术术语的收费应当别论 Aug 14, 2013

EnglishChineseT wrote:


我做过一次网站内容的编辑,不到1000字,三分之一是市场推广内容,三分之二是技术术语,客户给我订了一个小时的任务,我花了三小时。客户跟我确认invoice 时,我还专门解释了为什么charge三小时的工作量。估计这个客户以后不会再找我了。



很多术语的严谨翻译需要查阅不少资料,花费的时间远超同等字数的句子,因此收费也应大幅提高。


Direct link Reply with quote
 

Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 08:06
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Definition of review/editing Aug 14, 2013

I would say before agreeing to a fee, also try to verify and clarify with the client what they mean by 校订. Some clients believe that review = editorial. Confirming prior will save yourself a lot of headache.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教:关于校订的报酬

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search