Pages in topic:   [1 2] >
翻译行业的终结者横空出世了?
Thread poster: nigerose

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 19:12
Chinese to English
+ ...
Aug 12, 2013

微软开发出一款实时翻译软件,该翻译器可以“像人脑那样工作”。它甚至还能够保留原讲话者的语调和节奏,从而让翻译出来的整体效果接近于讲话者。这一研发成果在天津向2000多名研究人员和学生展示时,赢得了热烈掌声,甚至有人喜极而泣。现场如此热烈是可以理解的,因为这个翻译器可以理解演讲人的每一个句子然后完美地翻译出来。在此之前,科技界认为,机器完成这样一项复杂的翻译任务几乎是不可能的。但现在,机器人做到了。只是,我们创造出一种全新的智能,但机器的思路与人完全不同。
http://sztqb.sznews.com/html/2013-08/12/content_2584737.htm

http://sztqb.sznews.com/res/1/641/2013-08/12/B07/res16_attpic_brief.jpg


 

Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 19:12
Member
Chinese to English
+ ...
標題殺人術? Aug 12, 2013

微軟你先搞好你不用機器人的翻譯我們再來談。

 

Simin Tan  Identity Verified
Local time: 19:12
Chinese to English
这消息之前也听说过。。。 Aug 12, 2013

。。。 好像是去年吧,但至今市场好像也没什么动静?

 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 07:12
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
好笑 Aug 12, 2013

nigerose wrote:

但现在,机器人做到了。只是,我们创造出一种全新的智能,但机器的思路与人完全不同。

不知道为什么,看到这句,我笑了。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:12
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
有多好 Aug 13, 2013

有没有机器人翻好的实例可以参照?特别是中英互译。让我们鉴赏一下“令人喜极而泣”的作品。

[Edited at 2013-08-13 00:31 GMT]


 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 19:12
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
演讲人的每一个句子 Aug 13, 2013

这个翻译器可以理解演讲人的每一个句子然后完美地翻译出来。

***

这要求其实挺低的...只要演讲人把事先准备好的稿子读熟即可。


 

J.H. Wang
China
Local time: 19:12
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
求真相 Aug 13, 2013

nigerose wrote:

这一研发成果在天津向2000多名研究人员和学生展示时,赢得了热烈掌声,甚至有人喜极而泣。现场如此热烈是可以理解的,因为这个翻译器可以理解演讲人的每一个句子然后完美地翻译出来。




这个报道比较简单,还难以看出具体的细节。而且,有的报道常有夸大其词的癖好,以吸引人的眼球。


不过,我觉得,对于比较复杂的句子,现在的机器似乎还不能做到完美翻译。

[Edited at 2013-08-13 12:30 GMT]


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:12
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
今天的钱报文章 Aug 13, 2013

翻译公司译的标书大部分来自“谷歌翻译”

http://qjwb.zjol.com.cn/html/2013-08/13/content_2275866.htm?div=-1


 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 19:12
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
《新科学家》8月10日 Aug 13, 2013

J.H. Wang wrote:

nigerose wrote:

这一研发成果在天津向2000多名研究人员和学生展示时,赢得了热烈掌声,甚至有人喜极而泣。现场如此热烈是可以理解的,因为这个翻译器可以理解演讲人的每一个句子然后完美地翻译出来。




这个报道比较简单,还难以看出具体的细节。而且,有的报道常有夸大其词的癖好,以吸引人的眼球。


不过,我觉得,对于比较复杂的句子,现在的机器似乎还不能做到完美翻译。

[Edited at 2013-08-13 12:30 GMT]


这篇报道原文出自《新科学家》8月10日。标题NOT LIKE US.
http://sztqb.sznews.com/res/1/641/2013-08/12/B07/res16_attpic_brief.jpg

谁能找到原文?

[修改时间: 2013-08-13 13:42 GMT]


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:12
Chinese to English
+ ...
New Scientist Aug 13, 2013

nigerose wrote:


这篇报道原文出自《新科学家》8月10日。
http://sztqb.sznews.com/res/1/641/2013-08/12/B07/res16_attpic_brief.jpg

谁能找到原文?


It's a paid subscription. Even if someone could get access to it, I don't think it is okay to publish it in this forum.


 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 19:12
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
部分 Aug 13, 2013

wherestip wrote:

nigerose wrote:


这篇报道原文出自《新科学家》8月10日。
http://sztqb.sznews.com/res/1/641/2013-08/12/B07/res16_attpic_brief.jpg

谁能找到原文?


It's a paid subscription. Even if someone could get access to it, I don't think it is okay to publish it in this forum.


这里有部分内容
http://www.newscientist.com/article/mg21929290.700-not-like-us-artificial-minds-we-cant-understand.html


 

J.H. Wang
China
Local time: 19:12
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
甚至有人喜极而泣 Aug 13, 2013

“甚至有人喜极而泣”的原文,Some people even cried.

cry 除了“哭”的意思外,还有“叫”的意思。这里如果翻译成“哭”,我觉得并不太现实,应该是“大叫”才比较符合实际情况。


 

J.H. Wang
China
Local time: 19:12
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
另一则报道 Aug 13, 2013

http://www.lvmama.com/info/qiguan/2013-0228-157334.html


其中有“随着中文字幕的滚动出现,台下 2000 多名观众爆发出阵阵欢呼和掌声。”

这里的 cry 显然是“大叫”、“欢呼”的意思。

从这个很简单的误译,我们可以看出原译者是多么可爱,简直能萌得让你喜极而泣!

icon_biggrin.gif

[Edited at 2013-08-13 15:09 GMT]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:12
English to Chinese
+ ...
Use common sense Aug 13, 2013

J.H. Wang wrote:

“甚至有人喜极而泣”的原文,Some people even cried.

cry 除了“哭”的意思外,还有“叫”的意思。这里如果翻译成“哭”,我觉得并不太现实,应该是“大叫”才比较符合实际情况。

此例充分说明,人的翻译尚且如此不准,更何况机器呢!如果翻译成“哭”,那哭的大概是英中译员。 icon_biggrin.gif

即使机器翻译能够不断完善,恐怕也要等到其它所有语种的翻译全都失业之后,才能轮到中文翻译!


 

Fishiewishie
China
Local time: 19:12
English to Chinese
不怕,不怕,我們是中文翻譯! Aug 13, 2013

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

“甚至有人喜极而泣”的原文,Some people even cried.

cry 除了“哭”的意思外,还有“叫”的意思。这里如果翻译成“哭”,我觉得并不太现实,应该是“大叫”才比较符合实际情况。

此例充分说明,人的翻译尚且如此不准,更何况机器呢!如果翻译成“哭”,那哭的大概是英中译员。 icon_biggrin.gif

即使机器翻译能够不断完善,恐怕也要等到其它所有语种的翻译全都失业之后,才能轮到中文翻译!



中文翻譯想失業真的很難,中文翻譯何其難。


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译行业的终结者横空出世了?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search