Pages in topic:   [1 2] >
翻译行业的终结者横空出世了?
Thread poster: nigerose

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 01:20
Chinese to English
+ ...
Aug 12, 2013

微软开发出一款实时翻译软件,该翻译器可以“像人脑那样工作”。它甚至还能够保留原讲话者的语调和节奏,从而让翻译出来的整体效果接近于讲话者。这一研发成果在天津向2000多名研究人员和学生展示时,赢得了热烈掌声,甚至有人喜极而泣。现场如此热烈是可以理解的,因为这个翻译器可以理解演讲人的每一个句子然后完美地翻译出来。在此之前,科技界认为,机器完成这样一项复杂的翻译任务几乎是不可能的。但现在,机器人做到了。只是,我们创造出一种全新的智能,但机器的思路与人完全不同。
http://sztqb.sznews.com/html/2013-08/12/content_2584737.htm

http://sztqb.sznews.com/res/1/641/2013-08/12/B07/res16_attpic_brief.jpg


 

Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 01:20
Member
Chinese to English
+ ...
標題殺人術? Aug 12, 2013

微軟你先搞好你不用機器人的翻譯我們再來談。

 

Simin Tan  Identity Verified
Local time: 01:20
Chinese to English
这消息之前也听说过。。。 Aug 12, 2013

。。。 好像是去年吧,但至今市场好像也没什么动静?

 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 12:20
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
好笑 Aug 12, 2013

nigerose wrote:

但现在,机器人做到了。只是,我们创造出一种全新的智能,但机器的思路与人完全不同。

不知道为什么,看到这句,我笑了。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:20
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
有多好 Aug 13, 2013

有没有机器人翻好的实例可以参照?特别是中英互译。让我们鉴赏一下“令人喜极而泣”的作品。

[Edited at 2013-08-13 00:31 GMT]


 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 01:20
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
演讲人的每一个句子 Aug 13, 2013

这个翻译器可以理解演讲人的每一个句子然后完美地翻译出来。

***

这要求其实挺低的...只要演讲人把事先准备好的稿子读熟即可。


 

J.H. Wang
China
Local time: 01:20
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
求真相 Aug 13, 2013

nigerose wrote:

这一研发成果在天津向2000多名研究人员和学生展示时,赢得了热烈掌声,甚至有人喜极而泣。现场如此热烈是可以理解的,因为这个翻译器可以理解演讲人的每一个句子然后完美地翻译出来。




这个报道比较简单,还难以看出具体的细节。而且,有的报道常有夸大其词的癖好,以吸引人的眼球。


不过,我觉得,对于比较复杂的句子,现在的机器似乎还不能做到完美翻译。

[Edited at 2013-08-13 12:30 GMT]


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:20
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
今天的钱报文章 Aug 13, 2013

翻译公司译的标书大部分来自“谷歌翻译”

http://qjwb.zjol.com.cn/html/2013-08/13/content_2275866.htm?div=-1


 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 01:20
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
《新科学家》8月10日 Aug 13, 2013

J.H. Wang wrote:

nigerose wrote:

这一研发成果在天津向2000多名研究人员和学生展示时,赢得了热烈掌声,甚至有人喜极而泣。现场如此热烈是可以理解的,因为这个翻译器可以理解演讲人的每一个句子然后完美地翻译出来。




这个报道比较简单,还难以看出具体的细节。而且,有的报道常有夸大其词的癖好,以吸引人的眼球。


不过,我觉得,对于比较复杂的句子,现在的机器似乎还不能做到完美翻译。

[Edited at 2013-08-13 12:30 GMT]


这篇报道原文出自《新科学家》8月10日。标题NOT LIKE US.
http://sztqb.sznews.com/res/1/641/2013-08/12/B07/res16_attpic_brief.jpg

谁能找到原文?

[修改时间: 2013-08-13 13:42 GMT]


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:20
Chinese to English
+ ...
New Scientist Aug 13, 2013

nigerose wrote:


这篇报道原文出自《新科学家》8月10日。
http://sztqb.sznews.com/res/1/641/2013-08/12/B07/res16_attpic_brief.jpg

谁能找到原文?


It's a paid subscription. Even if someone could get access to it, I don't think it is okay to publish it in this forum.


 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 01:20
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
部分 Aug 13, 2013

wherestip wrote:

nigerose wrote:


这篇报道原文出自《新科学家》8月10日。
http://sztqb.sznews.com/res/1/641/2013-08/12/B07/res16_attpic_brief.jpg

谁能找到原文?


It's a paid subscription. Even if someone could get access to it, I don't think it is okay to publish it in this forum.


这里有部分内容
http://www.newscientist.com/article/mg21929290.700-not-like-us-artificial-minds-we-cant-understand.html


 

J.H. Wang
China
Local time: 01:20
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
甚至有人喜极而泣 Aug 13, 2013

“甚至有人喜极而泣”的原文,Some people even cried.

cry 除了“哭”的意思外,还有“叫”的意思。这里如果翻译成“哭”,我觉得并不太现实,应该是“大叫”才比较符合实际情况。


 

J.H. Wang
China
Local time: 01:20
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
另一则报道 Aug 13, 2013

http://www.lvmama.com/info/qiguan/2013-0228-157334.html


其中有“随着中文字幕的滚动出现,台下 2000 多名观众爆发出阵阵欢呼和掌声。”

这里的 cry 显然是“大叫”、“欢呼”的意思。

从这个很简单的误译,我们可以看出原译者是多么可爱,简直能萌得让你喜极而泣!

icon_biggrin.gif

[Edited at 2013-08-13 15:09 GMT]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:20
English to Chinese
+ ...
Use common sense Aug 13, 2013

J.H. Wang wrote:

“甚至有人喜极而泣”的原文,Some people even cried.

cry 除了“哭”的意思外,还有“叫”的意思。这里如果翻译成“哭”,我觉得并不太现实,应该是“大叫”才比较符合实际情况。

此例充分说明,人的翻译尚且如此不准,更何况机器呢!如果翻译成“哭”,那哭的大概是英中译员。 icon_biggrin.gif

即使机器翻译能够不断完善,恐怕也要等到其它所有语种的翻译全都失业之后,才能轮到中文翻译!


 

Fishiewishie
China
Local time: 01:20
English to Chinese
不怕,不怕,我們是中文翻譯! Aug 13, 2013

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

“甚至有人喜极而泣”的原文,Some people even cried.

cry 除了“哭”的意思外,还有“叫”的意思。这里如果翻译成“哭”,我觉得并不太现实,应该是“大叫”才比较符合实际情况。

此例充分说明,人的翻译尚且如此不准,更何况机器呢!如果翻译成“哭”,那哭的大概是英中译员。 icon_biggrin.gif

即使机器翻译能够不断完善,恐怕也要等到其它所有语种的翻译全都失业之后,才能轮到中文翻译!



中文翻譯想失業真的很難,中文翻譯何其難。


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译行业的终结者横空出世了?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search