Pages in topic:   [1 2 3] >
“英译汉速度每小时约600个单词”,各位有何评论?
Thread poster: nigerose

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 21:14
Chinese to English
+ ...
Aug 26, 2013

全国翻译专业资格(水平)考试
英语一级笔译考试大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试设“笔译实务”一个科目。
二、考试目的
检验应试者英汉互译的技巧和能力以及审定稿能力是否达到高级翻译水平。
三、考试基本要求
知识面宽广,熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实。
(一)笔译能力
1、对原文有较强的理解能力,有较强的翻译表达能力,能够熟练运用翻译策略和技巧对有较高难度的文章进行英汉互译;
2、译文准确、完整、流畅,并能体现原文风格;
3、英译汉速度每小时约600个单词;汉译英速度每小时约400个汉字。
(二)审定稿能力
1、能够发现、修改译文中的问题,用词严谨、恰当,能使译文质量有较大提高,并体现原文风格。
2、英译汉审定稿速度每小时约1200个单词;汉译英审定稿速度每小时约800个汉字。

http://bbs.catti.china.com.cn/down/eng1tran.pdf

[修改时间: 2013-08-26 00:42 GMT]

[修改时间: 2013-08-26 10:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 21:14
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
CATTI的证书本来就是流于形式的 Aug 26, 2013

话说回来,这个一级证书,应该是业界最高的了。因此有这样的要求并不过分。

但我很怀疑,他们的评委是否有足够的能力与实战经验,来评判参加者的水准。


Direct link Reply with quote
 

Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 21:14
English to Chinese
日译万字 Aug 26, 2013

按照中英比例为极低的1.6来计算,一小时可以出产960汉字,一天八小时可以出产7680汉字,壮哉!如果一天工作10个半小时,日译万字成为可能。

Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 21:14
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
汉译英速度比较合理些 Aug 26, 2013

nigerose wrote:

全国翻译专业资格(水平)考试
英语一级笔译考试大纲

汉译英速度每小时约400个汉字。



换算成英语后,大概是 250 个单词左右。我觉得对于一级翻译来说,这个要求还是比较合理的。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 21:14
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
定稿速度 Aug 26, 2013

nigerose wrote:

全国翻译专业资格(水平)考试
英语一级笔译考试大纲

2、英译汉审定稿速度每小时约1200个单词;



定稿速度很难说,一般而言,我觉得“英译汉审定稿速度每小时约1200个单词”脱离目前中国英译汉译者的水平。这个速度受译稿质量和稿件的专业程度影响很大。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 21:14
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
每小时约600个单词,不敢轻易苟同 Aug 26, 2013

nigerose wrote:

全国翻译专业资格(水平)考试
英语一级笔译考试大纲
一、总论

2、译文准确、完整、流畅,并能体现原文风格;
3、英译汉速度每小时约600个单词;


每小时 600 单词,又要达到“译文准确、完整、流畅,并能体现原文风格”。对于比较简单的材料,高手可以做得到。但是,如果是专业性比较强的材料,仍旧是个挑战。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 21:14
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
汉译英审定速度 Aug 26, 2013

nigerose wrote:

全国翻译专业资格(水平)考试
英语一级笔译考试大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试设“笔译实务”一个科目。
二、考试目的
检验应试者英汉互译的技巧和能力以及审定稿能力是否达到高级翻译水平。

汉译英审定稿速度每小时约800个汉字。




对于一般性的材料,我觉得这个速度还算合理,至少不太离谱。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:14
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
简直就是天大的笑话 Aug 26, 2013

nigerose wrote:


3、英译汉速度每小时约600个单词;汉译英速度每小时约400个汉字。

http://bbs.catti.china.com.cn/down/eng1tran.pdf

[修改时间: 2013-08-26 00:42 GMT]


不知哪些专家定的,他们好像计算反了。本来他们是要把双向的翻译速度定得一样,结果把汉字和英语单词的转换率弄反了。

按照上述规定,英译汉速度每小时约900个汉字;汉译英速度每小时约400个汉字。
或者:英译汉速度每小时约600个单词;汉译英速度每小时约300个单词。

睡着觉也能想明白的事。真是浮躁啊。中国的某些大翻译大专家大教授,比起我们来,也许只是用词考究一些,对翻译行业的整体理解,他们也许不如美国翻译公司的一个ENTRY LEVEL的PM。

真是浮躁。



[Edited at 2013-08-26 04:28 GMT]

[Edited at 2013-08-26 05:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 21:14
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
考试与实际不同 Aug 26, 2013

J.H. Wang wrote:

nigerose wrote:

全国翻译专业资格(水平)考试
英语一级笔译考试大纲
一、总论

2、译文准确、完整、流畅,并能体现原文风格;
3、英译汉速度每小时约600个单词;


每小时 600 单词,又要达到“译文准确、完整、流畅,并能体现原文风格”。对于比较简单的材料,高手可以做得到。但是,如果是专业性比较强的材料,仍旧是个挑战。


这是考试,主要考察考生“下笔成章”的能力,即翻译经验和熟练水平。但六十分以上就算过关。
而在实际翻译工作中,译者不能在译稿达60%完美(60分)的情况下就给客户交稿吧,至少也得90%完美或者更高。
为了达到90%完美或者更高,翻译速度显然要慢下来,说不定要慢一倍。
因此,考试与实际翻译工作的侧重点不同,考试提出的翻译速度要求应该是合理的。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 21:14
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
译文字数比较 Aug 26, 2013

nigerose wrote:

全国翻译专业资格(水平)考试
英语一级笔译考试大纲
一、总论

2、译文准确、完整、流畅,并能体现原文风格;
3、英译汉速度每小时约600个单词;汉译英速度每小时约400个汉字。



英译汉速度每小时约600个单词,相当于译出大约 1000 个汉字;

汉译英速度每小时约400个汉字,相当于译出大约 250 个单词;

1000 为 250 的 4 倍。确实值得商榷。


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
有这感觉 Aug 26, 2013

jyuan_us wrote:

nigerose wrote:


3、英译汉速度每小时约600个单词;汉译英速度每小时约400个汉字。

http://bbs.catti.china.com.cn/down/eng1tran.pdf

[修改时间: 2013-08-26 00:42 GMT]


不知哪些专家定的,他们好像计算反了。本来他们是要把双向的翻译速度定得一样,结果把汉字和英语单词的转换率弄反了。

按照上述规定,英译汉速度每小时约900个汉字;汉译英速度每小时约400个汉字。
或者:英译汉速度每小时约600个单词;汉译英速度每小时约300个单词。

睡着觉也能想明白的事。真是浮躁啊。中国的某些大翻译大专家大教授,比起我们来,也许只是用词考究一些,对翻译行业的整体理解,他们也许不如美国翻译公司的一个ENTRY LEVEL的PM。

真是浮躁。



[Edited at 2013-08-26 04:28 GMT]

[Edited at 2013-08-26 05:43 GMT]


呵呵~笔译过程不是电脑打字,是手写。应该属于低级错误一类吧~


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:14
Chinese to English
+ ...
Reasonable or not Aug 26, 2013

Like jyuan pointed out, there might be an error in the word count calculation ratio.

As to the large amount of text they expect one to translate, it is a test after all. For a high level qualification test such as this, I don't think they expect anyone to be referencing any dictionaries or searching the Internet. It's like taking a college entrance exam - of course the time is going to be tight. You can't expect the student to concentrate day after day at the same level of intensity as that during an important exam.

So I think it is reasonable.


[Edited at 2013-08-26 22:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:14
Chinese to English
+ ...
It could be correct also Aug 26, 2013

wherestip wrote:

... there might be an error in the word count calculation ratio.



Then again, maybe there's a reason for their test criteria. Could it be that the time needed to translate 600 English words into Chinese is about the same as that needed to translate 400 Chinese characters into English? Perhaps the exam board had gone through an exercise and determined the criteria based on empirical data.

It's hard to believe that an exam board would make a mistake on something like this.


Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 21:14
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
Agree Aug 26, 2013

wherestip wrote:

wherestip wrote:

... there might be an error in the word count calculation ratio.



Then again, maybe there's a reason for their test criteria. Could it be that the time needed to translate 600 English words into Chinese is about the same as that needed to translate 400 Chinese characters into English? Perhaps the exam board had gone through an exercise and determined the criteria based on empirical data.

It's hard to believe that an exam board would make a mistake on something like this.


The contents are more related to art and literature, and some might be political commentaries, I believe.

Therefore, it should be easy for a native Chinese to understand such contents. All that is left is to see how well the translator can paraphrase them in another language.


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:14
Chinese to English
+ ...
国内翻译资格考试 Aug 26, 2013

Yan Yuliang wrote:


The contents are more related to art and literature, and some might be political commentaries, I believe.

Therefore, it should be easy for a native Chinese to understand such contents. All that is left is to see how well the translator can paraphrase them in another language.


That could very well be, that they are assuming the majority of people taking the exam to be native-Chinese speakers, therefore making an allowance for the translation speed in the Chinese-to-English direction. IMO, the way the test is structured actually makes it more difficult for a non-native-Chinese speaker to score high because of the quick response required in rendering into good Chinese for the English-to-Chinese portion of the test.


[Edited at 2013-08-27 00:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“英译汉速度每小时约600个单词”,各位有何评论?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search