Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译)
Thread poster: Alan Wang

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
Aug 29, 2013

Relocate all critical equipment from low-lying basement areas to floors above ground level.

这句上下文的意思是防范洪水。

看似简单,但是我翻译为“……转移到地面二楼以上”,遭到所有人的反对。有人说应译为地面一楼以上楼层。认为说二楼以上是不包括二楼。真是这样吗?是中国人的,站出来给个意见

我认为,如果告诉人把东西从地下室搬到一楼以上,至少有的人,特别是嫌麻烦的会搬到一楼就了事,洪水来了,可能遭水淹。你告诉人搬到二楼以上则很保险。

这是包含不包含的问题。相比起来,这倒不是很打紧(除非洪水真来了)。

更有甚者,认为 floors above ground level 包括地面所有楼层,只是排除了地下楼层,而且似乎有年挣几十万上百万的翻译界大佬、联合国高翻等大人物撑腰。

结果,我花了一点时间,得出一个结论:文化问题。因为汉语里没有ground floor 概念,这里用的是数字,如同今年1号台风,今年2号台风……(现在也改命名了 )。英语中的 ground floor 对于中国文化圈来说也是floor Above ground level,而不是 floor ON the ground level.

或仅是汉语里没有这么灵活的介词之原因?

总之,大家都认为原文没有二楼的字面,我弄一个“二楼”就弄巧成拙了。


[Edited at 2013-08-29 01:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 22:37
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
一点拙见 Aug 29, 2013

Alan 兄,好久不见!

这里关键是对 ground level 的理解。ground level 这里应该理解为“地平面”,就是我们下楼后踏上的地的水平面。


http://dict.baidu.com/s?wd=ground%20level



floors above ground level 在我们中国就是指二楼、三楼.......,不包括第一层楼,可译为“地平面之上的楼层”。

“转移到地面二楼以上”,就把二楼排除了,直接从三楼算起了,漏掉了一层楼。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 22:37
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
这种看法是对的 Aug 29, 2013

Alan Wang wrote:

Relocate all critical equipment from low-lying basement areas to floors above ground level.

这句上下文的意思是防范洪水。

有人说应译为地面一楼以上楼层。认为说二楼以上是不包括二楼。真是这样吗?



[Edited at 2013-08-29 01:59 GMT]



这种看法完全正确,我以我的人格来保证。:-)


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 22:37
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
这种看法不对 Aug 29, 2013

Alan Wang wrote:

Relocate all critical equipment from low-lying basement areas to floors above ground level.

这句上下文的意思是防范洪水。

更有甚者,认为 floors above ground level 包括地面所有楼层,只是排除了地下楼层,而且似乎有年挣几十万上百万的翻译界大佬、联合国高翻等大人物撑腰。



既然是防范洪水,而且这里讲的是 critical equipment,显然在地面之上的高处才安全,所以第一层是不保险的。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
以上 Aug 29, 2013

汉语中的“以上”有包括和不包括两种理解,这个词本身并没有告诉你包括还是没有包括。我个人理解,大多数情况下是包括的,其他人可以有其他偏好。

在比较严谨的语境,需要用更加明确的表达写明,如:
一楼或更高楼层
一楼以上(包括一楼)
一楼以上(不包括一楼)

至于英语中的above,我个人理解和汉语中的“以上”类似,所以把above直接翻译为“以上”是相对于原文表达比较确切的译法。

这里似乎有点推卸责任,但如果真想明确是几楼,需要去问写这句原文的人,而不是自己想当然给出一个理解,在此基础上把原来未明确的表达按自己个人的偏好具体化。

如果你想问为什么一楼也可以?我觉得在以下两种情况都是可以的:
1)有的楼一楼就很高,高出地面一米甚至两米左右,这种楼的地下室实际上是“半地下”。你可以去了解一下“半地下”这种建筑结构。
2)有的房子虽然有地下室,但没有二楼。

又仔细看了看原文,这篇中 floors above ground level 的意思是“高于地面的楼层”。

[Edited at 2013-08-29 14:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 22:37
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
ground level 的另一种理解 Aug 29, 2013

其实也可以理解为 ground floor,就是底层、第一层。在本句中,与理解为“地平面” 效果一样。

Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 22:37
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
基本认同 Aug 29, 2013

J.H. Wang wrote:

Alan 兄,好久不见!

这里关键是对 ground level 的理解。ground level 这里应该理解为“地平面”,就是我们下楼后踏上的地的水平面。


http://dict.baidu.com/s?wd=ground%20level



floors above ground level 在我们中国就是指二楼、三楼.......,不包括第一层楼,可译为“地平面之上的楼层”。

“转移到地面二楼以上”,就把二楼排除了,直接从三楼算起了,漏掉了一层楼。

关于ground level,我是很认同的。直接翻译成“二楼”,实际上没有把ground level翻译出来,因为有可能一楼也是above the ground level的。

建议翻译成为:高于地平面的楼层。

如果考虑中国读者一般不喜欢阅读各类手册,我认为Alan的翻译实际上没什么问题。恰恰相反,这样的翻译或许更贴近原文作者的初衷:对于critical equipment的处理需要格外谨慎。因为中国读者看到2楼以上,肯定就会不管三七二十一,直接把设备搬到2楼了。即便1楼高出地平面,他们也不会搬到1楼的。

这样岂不是更好?

[修改时间: 2013-08-29 03:43 GMT]

[修改时间: 2013-08-29 03:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 22:37
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
不错的译法 Aug 29, 2013

Yan Yuliang wrote:

建议翻译成为:高于地平面的楼层。


这种译法也不错,很明确。


Direct link Reply with quote
 

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for the feedback Aug 29, 2013

J.H. Wang wrote:

Alan 兄,好久不见!

这里关键是对 ground level 的理解。ground level 这里应该理解为“地平面”,就是我们下楼后踏上的地的水平面。
……


呵呵,是啊,好久未露面。前一段时间稍微忙点。
I post this primarily to make an exposure.
Some of my acquaintances asks me how to get a client. How was I supposed to tell them?
I don't have a clue at all.
So I said to them: expose yourself (from time to time)!


Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 22:37
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
这一点我有不同意见 Aug 29, 2013

lbone wrote:
这里似乎有点推卸责任,但如果真想明确是几楼,需要去问写这句原文的人,而不是自己想当然给出一个理解,在此基础上把原来未明确的表达按自己个人的偏好具体化。


我是坚持“读者中心论”的。
按照不同语言的读者的理解习惯,对原文不妥当的地方进行适当改写,我认为是OK的。很多时候原作者是不知道不同语言的读者的阅读或理解习惯的。

或许是我做technical translation中译英做的太多,见多了中文各种不规范,英文必须改写的情况,呵呵。
同理,英文如果写的不符合中国人的阅读习惯,适度改写会有更好的效果,这也是为什么localization的概念如此盛行的原因。当然,这涉及到理念的问题,可能审稿人不一定认同。

[修改时间: 2013-08-29 03:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
改多可能就变味了 Aug 29, 2013

Yan Yuliang wrote:

lbone wrote:
这里似乎有点推卸责任,但如果真想明确是几楼,需要去问写这句原文的人,而不是自己想当然给出一个理解,在此基础上把原来未明确的表达按自己个人的偏好具体化。


我是坚持“读者中心论”的。
按照不同语言的读者的理解习惯,对原文不妥当的地方进行适当改写,我认为是OK的。很多时候原作者是不知道不同语言的读者的阅读或理解习惯的。

或许是我做technical translation中译英做的太多,见多了中文各种不规范,英文必须改写的情况,呵呵。
同理,英文如果写的不符合中国人的阅读习惯,适度改写会有更好的效果,这也是为什么localization的概念如此盛行的原因。当然,这涉及到理念的问题,可能审稿人不一定认同。

[修改时间: 2013-08-29 03:51 GMT]


不同人有不同的理解。有些明确是错的,改对当然是好的。

但有时作者有意选择某种措辞,把这种写法改了,可能就变成其他意思了。
比如有些表达是适用不同情况的,你可能只了解其中一种常见情况,作者可能调查过很多情况,除了这种常见情况,还有些你没有想到的不常见情况。如果因为你没有作者了解那么多,把不明确的表达具体化了,这句表达就对一些你没想到的本应该适用的不常见情况不再适用了。
在某些文件中,作者不愿意承担某些责任,刻意模糊表达,你要是翻译时具体化了,碰到这种情况,他就无法逃避责任了。

[Edited at 2013-08-29 04:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 22:37
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
的确 Aug 29, 2013

lbone wrote:

Yan Yuliang wrote:

lbone wrote:
这里似乎有点推卸责任,但如果真想明确是几楼,需要去问写这句原文的人,而不是自己想当然给出一个理解,在此基础上把原来未明确的表达按自己个人的偏好具体化。


我是坚持“读者中心论”的。
按照不同语言的读者的理解习惯,对原文不妥当的地方进行适当改写,我认为是OK的。很多时候原作者是不知道不同语言的读者的阅读或理解习惯的。

或许是我做technical translation中译英做的太多,见多了中文各种不规范,英文必须改写的情况,呵呵。
同理,英文如果写的不符合中国人的阅读习惯,适度改写会有更好的效果,这也是为什么localization的概念如此盛行的原因。当然,这涉及到理念的问题,可能审稿人不一定认同。

[修改时间: 2013-08-29 03:51 GMT]


不同人有不同的理解。有些明确是错的,改对当然是好的。

但有时作者有意选择某种措辞,把这种写法改了,可能就变成其他意思了。
比如有些表达是适用不同情况的,你可能只了解其中一种常见情况,作者可能调查过很多情况,除了这种常见情况,还有些你没有想到的不常见情况。如果因为你没有作者了解那么多,把不明确的表达具体化了,这句表达就对一些你没想到的本应该适用的不常见情况不再适用了。
在某些文件中,作者不愿意承担某些责任,刻意模糊表达,你要是翻译时具体化了,碰到这种情况,他就无法逃避责任了。

[Edited at 2013-08-29 04:50 GMT]


同意。
很多时候,“适度改写”的这个度,是很难把握的。需要比较专业的知识,还需要对文章的用途非常了解才可以。


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 22:37
Chinese to English
解决方案 Aug 29, 2013

基本赞同Alan的翻译思路,lbone的分析和提议也赞同,另外还有一个懒人的修改方案:二楼或以上。

Direct link Reply with quote
 

Zhou, Xianlian  Identity Verified
Germany
Local time: 15:37
Chinese to German
+ ...
地平面 与 一楼 Aug 29, 2013

个人认为,汉语的 “地平面” 与 “一楼” 是不能等同的,很多楼房的一楼要高出地平面。
而英语的ground level 则有 “地平面” 及 "一楼" 双层意思。

所以我觉得,要是可能的话,最好询问作者。若不可能,我会译成 “高于周围地平面”。

作者用的是一个比较模糊的词,译文最好也不要太具体化。从技术角度看,设备放第几楼并不重要,关键是防止被洪水淹了,所以放几楼要看房子的周围位置,比如是在山坳或山顶。在山坳的话放二楼也不可靠,在山顶的话放一楼就没问题。
而且根据经验,很少听说哪台技术设备不能安装在一楼的!否则很多用户都不能买了,因为厂房、实验室大部分是在一楼。


Direct link Reply with quote
 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 22:37
Chinese to English
+ ...
ground level Aug 29, 2013

http://www.thefreedictionary.com/ground%20level

2. ground level - the floor of a building that is at or nearest to the level of the ground around the buildingground level

syn: first floor, ground floor

[修改时间: 2013-08-29 14:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译)

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search