初学者的困境
Thread poster: deirdre liu

deirdre liu
China
Local time: 18:01
Chinese to English
+ ...
Sep 9, 2013

翻译中有很多技巧跟理论,但是对初学者来说很难做到跟实践相结合;在练习中很少用到甚至根本想不起来这些技巧,那么怎样才能突破这一瓶颈,使得翻译技能得到真正的提升呢?

Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 18:01
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
技巧不是最重要的 Sep 9, 2013

deirdre liu wrote:

翻译中有很多技巧跟理论,但是对初学者来说很难做到跟实践相结合;在练习中很少用到甚至根本想不起来这些技巧,那么怎样才能突破这一瓶颈,使得翻译技能得到真正的提升呢?



如果你真正地理解了原文,而且又能用规范的中文表达出来,就可以了(以英译中为例)。如果这个过程中,你没有意识到什么技巧,说不定是好事。


Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 18:01
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
技巧只是别人的经验 Sep 9, 2013

J.H. Wang wrote:

deirdre liu wrote:

翻译中有很多技巧跟理论,但是对初学者来说很难做到跟实践相结合;在练习中很少用到甚至根本想不起来这些技巧,那么怎样才能突破这一瓶颈,使得翻译技能得到真正的提升呢?



如果你真正地理解了原文,而且又能用规范的中文表达出来,就可以了(以英译中为例)。如果这个过程中,你没有意识到什么技巧,说不定是好事。


无论是文学翻译,还是商业翻译,实际上技巧都是别人经验的总结。
真正总结出这些技巧的人,在翻译的时候,是想不到这些技巧的存在的。

这也让我想起了大学时候,翻译课上老师讲了很多翻译技巧。而后在这么多年的翻译实践中,从来没觉得课堂的内容有用过。

J.H. Wang说的很正确,如果你真正理解原文,而又能够对目标语言的表达熟练掌握,就足够了。一般翻译时,我们考虑的更多是意思的对等传达,不会有脑细胞浪费在选择何种技巧上的。


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 18:01
Chinese to English
同意J.H. Sep 9, 2013

工作的时间越长,越觉得翻译只有两部分:读懂、写清。夹在读懂和写清之间的所谓翻译技巧,不能说不存在,但都是次要的,而且都是经验磨出来的。

Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 18:01
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Phil 的中文进步神速 Sep 9, 2013

Phil Hand wrote:

工作的时间越长,越觉得翻译只有两部分:读懂、写清。夹在读懂和写清之间的所谓翻译技巧,不能说不存在,但都是次要的,而且都是经验磨出来的。


已经与真正的中国人一样了。可喜可贺!


Direct link Reply with quote
 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 18:01
Chinese to English
+ ...
学习技巧很重要 Sep 10, 2013

既然是初学者,要精读几本讲翻译技巧的书籍,这对于避免自己苦苦摸索、走弯路大有好处。
在学习别人的技巧的同时,要加强翻译实践。通过实践熟习别人的技巧,最终形成自己的技巧。


Direct link Reply with quote
 

Rocky Stone  Identity Verified
China
Local time: 18:01
Member (2014)
English to Chinese
熟能生巧 Sep 10, 2013

首先当然是在理解原文的基础上翻译。

当然还需要提高自己的中文水平,有许多时候,一句话明明知道是什么意思,但就是找不到好的翻译。

其次就是多加练习,将自己的翻译与别人的优秀翻译进行结比,找出差距。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 18:01
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
没错的 Sep 10, 2013

Rocky Stone wrote:

首先当然是在理解原文的基础上翻译。

当然还需要提高自己的中文水平,有许多时候,一句话明明知道是什么意思,但就是找不到好的翻译。

其次就是多加练习,将自己的翻译与别人的优秀翻译进行结比,找出差距。



做翻译时,一方面要熟悉所翻译的材料,另一方面要有规范的语言表达能力。可以在平时养成阅读的习惯,培养语感,丰富词汇。

[Edited at 2013-09-10 08:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 18:01
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
不妨找一些有经验的译者合作 Sep 10, 2013

deirdre liu wrote:

翻译中有很多技巧跟理论,但是对初学者来说很难做到跟实践相结合;在练习中很少用到甚至根本想不起来这些技巧,那么怎样才能突破这一瓶颈,使得翻译技能得到真正的提升呢?


最初做翻译时,有经验丰富的译者指点,进步会很快。以你的基础,有一两年时间基本上就可以自立了。

当然,以后还要继续努力的。各个领域都在进步,严格地说,学习没有止境的。


Direct link Reply with quote
 

Randy CUI  Identity Verified
China
Local time: 18:01
English to Chinese
+ ...
技巧、理论可大致了解一点 Sep 11, 2013

deirdre liu wrote:

翻译中有很多技巧跟理论,但是对初学者来说很难做到跟实践相结合;在练习中很少用到甚至根本想不起来这些技巧,那么怎样才能突破这一瓶颈,使得翻译技能得到真正的提升呢?


翻译理论、技巧用处还是有的,可大致了解一下,不过如果翻译的东西不多,未必能记住。一个小小的建议:自己先翻译,然后对照经典译文找差距,再回过头来看理论和技巧。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 18:01
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
理解是基础,是难点,是重点 Sep 11, 2013

Rocky Stone wrote:

首先当然是在理解原文的基础上翻译。

当然还需要提高自己的中文水平,有许多时候,一句话明明知道是什么意思,但就是找不到好的翻译。

其次就是多加练习,将自己的翻译与别人的优秀翻译进行结比,找出差距。



相比较而言,理解之后的表达要容易一些,毕竟对自己的母语都比较熟练。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

初学者的困境

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search