初学者的困境
Thread poster: deirdre liu

deirdre liu
China
Local time: 01:19
Chinese to English
+ ...
Sep 9, 2013

翻译中有很多技巧跟理论,但是对初学者来说很难做到跟实践相结合;在练习中很少用到甚至根本想不起来这些技巧,那么怎样才能突破这一瓶颈,使得翻译技能得到真正的提升呢?

 

J.H. Wang
China
Local time: 01:19
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
技巧不是最重要的 Sep 9, 2013

deirdre liu wrote:

翻译中有很多技巧跟理论,但是对初学者来说很难做到跟实践相结合;在练习中很少用到甚至根本想不起来这些技巧,那么怎样才能突破这一瓶颈,使得翻译技能得到真正的提升呢?



如果你真正地理解了原文,而且又能用规范的中文表达出来,就可以了(以英译中为例)。如果这个过程中,你没有意识到什么技巧,说不定是好事。


 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 01:19
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
技巧只是别人的经验 Sep 9, 2013

J.H. Wang wrote:

deirdre liu wrote:

翻译中有很多技巧跟理论,但是对初学者来说很难做到跟实践相结合;在练习中很少用到甚至根本想不起来这些技巧,那么怎样才能突破这一瓶颈,使得翻译技能得到真正的提升呢?



如果你真正地理解了原文,而且又能用规范的中文表达出来,就可以了(以英译中为例)。如果这个过程中,你没有意识到什么技巧,说不定是好事。


无论是文学翻译,还是商业翻译,实际上技巧都是别人经验的总结。
真正总结出这些技巧的人,在翻译的时候,是想不到这些技巧的存在的。

这也让我想起了大学时候,翻译课上老师讲了很多翻译技巧。而后在这么多年的翻译实践中,从来没觉得课堂的内容有用过。

J.H. Wang说的很正确,如果你真正理解原文,而又能够对目标语言的表达熟练掌握,就足够了。一般翻译时,我们考虑的更多是意思的对等传达,不会有脑细胞浪费在选择何种技巧上的。


 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 01:19
Chinese to English
同意J.H. Sep 9, 2013

工作的时间越长,越觉得翻译只有两部分:读懂、写清。夹在读懂和写清之间的所谓翻译技巧,不能说不存在,但都是次要的,而且都是经验磨出来的。

 

J.H. Wang
China
Local time: 01:19
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Phil 的中文进步神速 Sep 9, 2013

Phil Hand wrote:

工作的时间越长,越觉得翻译只有两部分:读懂、写清。夹在读懂和写清之间的所谓翻译技巧,不能说不存在,但都是次要的,而且都是经验磨出来的。


已经与真正的中国人一样了。可喜可贺!


 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 01:19
Chinese to English
+ ...
学习技巧很重要 Sep 10, 2013

既然是初学者,要精读几本讲翻译技巧的书籍,这对于避免自己苦苦摸索、走弯路大有好处。
在学习别人的技巧的同时,要加强翻译实践。通过实践熟习别人的技巧,最终形成自己的技巧。


 

Rocky Stone  Identity Verified
China
Local time: 01:19
English to Chinese
熟能生巧 Sep 10, 2013

首先当然是在理解原文的基础上翻译。

当然还需要提高自己的中文水平,有许多时候,一句话明明知道是什么意思,但就是找不到好的翻译。

其次就是多加练习,将自己的翻译与别人的优秀翻译进行结比,找出差距。


 

J.H. Wang
China
Local time: 01:19
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
没错的 Sep 10, 2013

Rocky Stone wrote:

首先当然是在理解原文的基础上翻译。

当然还需要提高自己的中文水平,有许多时候,一句话明明知道是什么意思,但就是找不到好的翻译。

其次就是多加练习,将自己的翻译与别人的优秀翻译进行结比,找出差距。



做翻译时,一方面要熟悉所翻译的材料,另一方面要有规范的语言表达能力。可以在平时养成阅读的习惯,培养语感,丰富词汇。

[Edited at 2013-09-10 08:37 GMT]


 

J.H. Wang
China
Local time: 01:19
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
不妨找一些有经验的译者合作 Sep 10, 2013

deirdre liu wrote:

翻译中有很多技巧跟理论,但是对初学者来说很难做到跟实践相结合;在练习中很少用到甚至根本想不起来这些技巧,那么怎样才能突破这一瓶颈,使得翻译技能得到真正的提升呢?


最初做翻译时,有经验丰富的译者指点,进步会很快。以你的基础,有一两年时间基本上就可以自立了。

当然,以后还要继续努力的。各个领域都在进步,严格地说,学习没有止境的。


 

Randy CUI  Identity Verified
China
Local time: 01:19
English to Chinese
+ ...
技巧、理论可大致了解一点 Sep 11, 2013

deirdre liu wrote:

翻译中有很多技巧跟理论,但是对初学者来说很难做到跟实践相结合;在练习中很少用到甚至根本想不起来这些技巧,那么怎样才能突破这一瓶颈,使得翻译技能得到真正的提升呢?


翻译理论、技巧用处还是有的,可大致了解一下,不过如果翻译的东西不多,未必能记住。一个小小的建议:自己先翻译,然后对照经典译文找差距,再回过头来看理论和技巧。


 

J.H. Wang
China
Local time: 01:19
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
理解是基础,是难点,是重点 Sep 11, 2013

Rocky Stone wrote:

首先当然是在理解原文的基础上翻译。

当然还需要提高自己的中文水平,有许多时候,一句话明明知道是什么意思,但就是找不到好的翻译。

其次就是多加练习,将自己的翻译与别人的优秀翻译进行结比,找出差距。



相比较而言,理解之后的表达要容易一些,毕竟对自己的母语都比较熟练。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

初学者的困境

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search