Pages in topic:   [1 2] >
“新人”报道——从PM走上Freelancer之路
Thread poster: CatlinFu

CatlinFu  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:25
English to Chinese
Sep 10, 2013

大家好!其实我上Proz已经有好几年了,之前一直在潜水。最近刚刚购买了会员资格,所以来正式报个到。

我的从业经历和大家比可能有点不一样。理工本科出身,科技翻译硕士毕业,之后一直在英国从事全职的翻译/本地化项目管理工作。不过业余时间也一直没间断耕一耕自己那块翻译的自留地,还幸运的出版过一两本译著。做项目管理工作时有幸和论坛上的一些前辈们工作过,学到很多。而在翻译公司和客户直接打交道的经历也让我体会到何种翻译能符合市场的要求等等。

其实自己一直对语言、对翻译这个职业充满兴趣。向往成功自由译者在时间和工作量上的无比自由;但同时也明白自由职业之路也有它艰辛的一面,尤其是翻译这个在全球普遍被undervalue的职业。

之前因为种种原因一直只能把翻译当作副业。但是在接下来的一年多当中将会有幸来体会一下全职自由译者的生活。

现在刚刚开始接一些以前相熟客户的小项目。感觉自己的翻译技巧和速度对于做全职译者来说还需要更多的磨练。

在这里先请教前辈们一个问题:

有什么方法能让有点生疏的译手重新熟练起来呢?
重温中英文语法、词汇的同时大量、快速的翻译一些时新小文作为练习怎么样?






[Edited at 2013-09-10 14:08 GMT]

[Edited at 2013-09-10 14:44 GMT]


 

J.H. Wang
China
Local time: 02:25
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
欢迎你加入! Sep 10, 2013

CatlinFu wrote:

大家好!其实我上Proz已经有好几年了,之前一直在潜水。最近刚刚购买了会员资格,所以来正式报个到。

我的从业经历和大家比可能有点不一样。理工本科出身,科技翻译硕士毕业,之后一直在英国从事全职的翻译/本地化项目管理工作。不过业余时间也一直没间断耕一耕自己那块翻译的自留地,还幸运的出版过一两本译著。做项目管理工作时有幸和论坛上的一些前辈们工作过,学到很多。而在翻译公司和客户直接打交道的经历也让我体会到何种翻译能符合市场的要求等等。

其实自己一直对语言、对翻译这个职业充满兴趣。向往成功自由译者在时间和工作量上的无比自由;但同时也明白自由职业之路也有它艰辛的一面,尤其是翻译这个在全球普遍被undervalue的职业。

之前因为种种原因一直只能把翻译当作副业。但是在接下来的一年多当中将会有幸来体会一下全职自由译者的生活。

现在刚刚开始接一些以前相熟客户的小项目。感觉自己的翻译技巧和速度对于做全职译者来说还需要更多的磨练。

在这里先请教前辈们一个问题:

有什么方法能让有点生疏的译手重新熟练起来呢?
重温中英文语法、词汇的同时大量、快速的翻译一些时新小文作为练习怎么样?




[Edited at 2013-09-10 14:08 GMT]



相信论坛的朋友会为你解答的,先稍等!


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:25
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
哈哈, 你领导过我,记得吗? Sep 10, 2013

从你走后那个公司又招过好几个中文的PM,可是都没干几个月就跳槽了。

我现在还一直跟他们公司混着呢。

[Edited at 2013-09-10 22:15 GMT]


 

Randy CUI  Identity Verified
China
Local time: 02:25
English to Chinese
+ ...
不是老手的老手的建议 Sep 11, 2013

CatlinFu wrote:

……

有什么方法能让有点生疏的译手重新熟练起来呢?
重温中英文语法、词汇的同时大量、快速的翻译一些时新小文作为练习怎么样?






[Edited at 2013-09-10 14:08 GMT]

[Edited at 2013-09-10 14:44 GMT]

只有多练,熟能生巧。可找有现成优秀译文的文章,自己翻译,然后对照优秀译文找差距;当然,如果你有一个优秀团队可以进行互校互审,效果会更好。一句题外话:做好freelancer的关键在于心态问题。


 

J.H. Wang
China
Local time: 02:25
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
可以从熟悉的材料做起 Sep 11, 2013

CatlinFu wrote:

有什么方法能让有点生疏的译手重新熟练起来呢?




翻译没有那么神秘,只要看得懂的内容,就应该可以翻译好,只要你足够认真、敬业。


 

CatlinFu  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:25
English to Chinese
TOPIC STARTER
重逢 Sep 13, 2013

jyuan_us wrote:

从你走后那个公司又招过好几个中文的PM,可是都没干几个月就跳槽了。

我现在还一直跟他们公司混着呢。

[Edited at 2013-09-10 22:15 GMT]


当然记得啦!当时业务扩张,在大肆招揽好的中文翻译,看了好多测试,就你的结果是最好了。不过当时公司的预算很紧,给好翻译的钱也不多,所以咱们两个合作的项目屈指可数。

现在听说那间公司拓展了很多美国客户的业务,对翻译的待遇应该好很多了吧?


 

CatlinFu  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:25
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢您的建议! Sep 13, 2013

Randy CUI wrote:

CatlinFu wrote:

……

有什么方法能让有点生疏的译手重新熟练起来呢?
重温中英文语法、词汇的同时大量、快速的翻译一些时新小文作为练习怎么样?






[Edited at 2013-09-10 14:08 GMT]

[Edited at 2013-09-10 14:44 GMT]

只有多练,熟能生巧。可找有现成优秀译文的文章,自己翻译,然后对照优秀译文找差距;当然,如果你有一个优秀团队可以进行互校互审,效果会更好。一句题外话:做好freelancer的关键在于心态问题。


谢谢你的建议。同事之间互校互审是个好方法。国内有个译言网好像就有您说的这个功能。不知道这里有人用过没?


 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 02:25
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
不推薦譯言 Sep 13, 2013

CatlinFu wrote:

Randy CUI wrote:

CatlinFu wrote:

……

有什么方法能让有点生疏的译手重新熟练起来呢?
重温中英文语法、词汇的同时大量、快速的翻译一些时新小文作为练习怎么样?






[Edited at 2013-09-10 14:08 GMT]

[Edited at 2013-09-10 14:44 GMT]

只有多练,熟能生巧。可找有现成优秀译文的文章,自己翻译,然后对照优秀译文找差距;当然,如果你有一个优秀团队可以进行互校互审,效果会更好。一句题外话:做好freelancer的关键在于心态问题。


谢谢你的建议。同事之间互校互审是个好方法。国内有个译言网好像就有您说的这个功能。不知道这里有人用过没?


我很早之前用過,眉批的功能不錯。不過上面的翻譯更偏重於書籍類的。
如果有自己喜歡或擅長的領域,再找之前合作過不錯的審校幫忙評審,應該短時間內會有較大進步。

但審校的協助,應該是短期的。更多的是你能否從審校的批註中看出自己的短板,並有針對性的改進。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:25
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Thank you for making me part of the company's team Sep 13, 2013

CatlinFu wrote:

jyuan_us wrote:

从你走后那个公司又招过好几个中文的PM,可是都没干几个月就跳槽了。

我现在还一直跟他们公司混着呢。

[Edited at 2013-09-10 22:15 GMT]


当然记得啦!当时业务扩张,在大肆招揽好的中文翻译,看了好多测试,就你的结果是最好了。不过当时公司的预算很紧,给好翻译的钱也不多,所以咱们两个合作的项目屈指可数。

现在听说那间公司拓展了很多美国客户的业务,对翻译的待遇应该好很多了吧?


待遇雖然沒有變化,但是項目量比較穩定, 還不錯的客戶。

[Edited at 2013-09-13 22:23 GMT]


 

Kemp9
China
Local time: 02:25
Chinese to English
+ ...
我也来报道一下。。。 Sep 15, 2013

CatlinFu wrote:

jyuan_us wrote:

从你走后那个公司又招过好几个中文的PM,可是都没干几个月就跳槽了。

我现在还一直跟他们公司混着呢。

[Edited at 2013-09-10 22:15 GMT]


当然记得啦!当时业务扩张,在大肆招揽好的中文翻译,看了好多测试,就你的结果是最好了。不过当时公司的预算很紧,给好翻译的钱也不多,所以咱们两个合作的项目屈指可数。

现在听说那间公司拓展了很多美国客户的业务,对翻译的待遇应该好很多了吧?


 

Wilson Pon
Malaysia
Local time: 02:25
English to Chinese
+ ...
欢迎您加入自由翻译者这份行列 Sep 15, 2013

LZ您好,欢迎您加入自由翻译者的行列。就如以上各位大大所提议,唯有多练习以及揣摩原文的意思,然后加以翻译,就能达到你想要的境界。所谓:“只要功夫深,铁棒磨成针”~

 

CatlinFu  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:25
English to Chinese
TOPIC STARTER
太好了! Sep 16, 2013

jyuan_us wrote:

CatlinFu wrote:

jyuan_us wrote:

从你走后那个公司又招过好几个中文的PM,可是都没干几个月就跳槽了。

我现在还一直跟他们公司混着呢。

[Edited at 2013-09-10 22:15 GMT]


当然记得啦!当时业务扩张,在大肆招揽好的中文翻译,看了好多测试,就你的结果是最好了。不过当时公司的预算很紧,给好翻译的钱也不多,所以咱们两个合作的项目屈指可数。

现在听说那间公司拓展了很多美国客户的业务,对翻译的待遇应该好很多了吧?


待遇雖然沒有變化,但是項目量比較穩定, 還不錯的客戶。

[Edited at 2013-09-13 22:23 GMT]




三年前她们受到经济不景气的影响,一度有点困难。但是女老板非常有能力和眼光,积极拓展了很多认证考试方面的项目,终于走出阴影,再次生意兴隆起来了。而且他们现在更加重视质量,不惜用更高的价格吸引身在欧美的好翻译。我挺为她们高兴的。


 

CatlinFu  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:25
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢! Sep 16, 2013

Wilson Pon wrote:

LZ您好,欢迎您加入自由翻译者的行列。就如以上各位大大所提议,唯有多练习以及揣摩原文的意思,然后加以翻译,就能达到你想要的境界。所谓:“只要功夫深,铁棒磨成针”~


非常同意您的建议,练好翻译真的是需要时间和精力的投入呢。


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:25
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
请教 Sep 16, 2013

CatlinFu wrote:
而在翻译公司和客户直接打交道的经历也让我体会到何种翻译能符合市场的要求等等。



首先,作为名副其实的译界新人,欢迎老新人的加入!

希望您能分享一下与客户打交道的经验,以及您悟到的“何种翻译能符合市场的要求”。非常感谢!


 

Shepherd Zhang  Identity Verified
China
Local time: 02:25
English to Chinese
我也是從PM成為Freelancer的 Dec 9, 2013

我也是從PM成為Freelancer的,不過我一直在國內做,正在跟大家一起到國際市場找項目。自我推薦下下:Shepherd Zhang,中國人事部CATTI二級認證,5年翻譯經驗,擅長醫藥、法律、合同、網站、專利、本地化等領域,會使用多種CAT工具,請多多關照。
Learn more: http://zhangscu.webs.com


CatlinFu wrote:

大家好!其实我上Proz已经有好几年了,之前一直在潜水。最近刚刚购买了会员资格,所以来正式报个到。

我的从业经历和大家比可能有点不一样。理工本科出身,科技翻译硕士毕业,之后一直在英国从事全职的翻译/本地化项目管理工作。不过业余时间也一直没间断耕一耕自己那块翻译的自留地,还幸运的出版过一两本译著。做项目管理工作时有幸和论坛上的一些前辈们工作过,学到很多。而在翻译公司和客户直接打交道的经历也让我体会到何种翻译能符合市场的要求等等。

其实自己一直对语言、对翻译这个职业充满兴趣。向往成功自由译者在时间和工作量上的无比自由;但同时也明白自由职业之路也有它艰辛的一面,尤其是翻译这个在全球普遍被undervalue的职业。

之前因为种种原因一直只能把翻译当作副业。但是在接下来的一年多当中将会有幸来体会一下全职自由译者的生活。

现在刚刚开始接一些以前相熟客户的小项目。感觉自己的翻译技巧和速度对于做全职译者来说还需要更多的磨练。

在这里先请教前辈们一个问题:

有什么方法能让有点生疏的译手重新熟练起来呢?
重温中英文语法、词汇的同时大量、快速的翻译一些时新小文作为练习怎么样?






[Edited at 2013-09-10 14:08 GMT]

[Edited at 2013-09-10 14:44 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“新人”报道——从PM走上Freelancer之路

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search