Pages in topic:   < [1 2 3] >
有没有愿意做SALES 和 PM 的啊
Thread poster: jyuan_us
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 14:51
English to Chinese
是否考虑另一种方案开公司? Sep 11, 2013

jyuan_us wrote:

大家商量商量吧。

三年前才开始真正从PROZ 接活,接得我气喘吁吁,跟10多个客户建立关系后,目前他们的DEMAND MUCH LARGER THAN I CAN SUPPLY。

再继续这样下去,就永远是个翻译 + 半个SALESPERSON + 半个PM + 半个会计 + 半个后勤,一年能做出来的业务非常有限。而且,整天都在翻译,没有任何时间干任何别的事情。我给客户发INVOICE, 居然拖一年时间(其实合同上都说了,超过半年人家不付费),好在这几个客户还想继续跟我做,就把完全可以拒付的钱也付给我了。我给自己写网页,改了4年了还没改完,因为从来无法CONCENTRATE 在那上边。

这就令我想到,是时候把业务发展成公司了。

另一个房间里CATLIN FU 把自己从PM 改成翻译了,有没有想把自己从翻译改成PM的?

我原来其实一直做直接客户,有不少资源,只是没时间联系进一步开发他们。因此,如果能有人帮我分担SALES方面的事, 也许一个公司很快就成形了。

还是做公司爽。多语种,几封邮件来往,也许就有1万进来了。做翻译,挣1万,得翻译10- 到15万字, 需要50个工作日才能完成。

我预计起步阶段,需要一个SALES, 一个PM, 不需要多高的翻译水平,但是英语需要过关,用英语跟客户以及LINGUISTS沟通,需要能把问题说明白了。

如果有人感兴趣,请发站内邮件给我。


开公司市场(客户)和管理(前面有朋友提到的流程) 更重要,楼主似乎应该考虑由自己或身边的人来亲自做, 然后在这里找好的,各专业领域和各语种的翻译,要是自己还忙得过来,再外加自己做校对.这样公司对外(客户)的沟通,程序会更好管理,更容易保持一致性,连续性. 一点建议供参考.


 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 14:51
English to Chinese
挣钱多的行业,培训才能火 Sep 11, 2013

J.H. Wang wrote:

James_xia wrote:

最近有几位朋友愿意共同出资40-50万合作由我牵头做培训行业,我尚未答应他们,仍在考虑中,因为不太愿意为就此舍去现在已经很有节奏的翻译生涯...



我觉得,在中国,目前还比较缺乏高质量的翻译培训。新东方的翻译培训我还不太了解,大概是比较好的。


似乎国内做翻译不是一个很/好挣钱的职业, 又辛苦 (如果自己没兴趣,单从找一份自立更生的工作角度讲).
这种环境下做培训会有很多生源吗? 不太挣钱的培训能做到高质量吗? 也许不是太了解现国情,欢迎讨论.


 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 14:51
English to Chinese
希望没跑题 Sep 11, 2013

[quote]James_xia wrote:

[quote]J.H. Wang wrote:

James_xia wrote:

在做自由翻译前,我在本地一家大型出国企业做过一年的中外合作办学培训,担任中方教育代表,对培训行业的优势和难处有一些了解。...


James, 能否分享一下" 对培训行业的优势和难处有一些了解" -:)


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
千里马 Sep 12, 2013

J.H. Wang wrote:

关键还是优秀的翻译人才比较缺乏。你有再好的流程,没有人才,也没用啊。


是的,PM好比伯乐,需要有慧眼。一套适合的控制流程实质上就是如何提供稳定的翻译质量。这里,‘稳定’是关键。可以说,人才是其中最重要的一个环节。团队合作或公司运作如不能提供稳定的翻译质量将会短命的,不外乎是一次性买卖。

PM起的作用如同一个溢流阀,他不能要求上游的流量一直均衡,而他的职能就是要确保如何为下游提供均衡的流量。这个问题,也就是jyuan_us目前最急需解决的问题。几年前,曾和Donglai在论坛浅议过此事。流程控制,或人才考核+客户管理,是一件看似简单,实际并不轻松的事情。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
借一句 Sep 12, 2013

[quote]Coffee-Tea wrote:

[quote]James_xia wrote:

J.H. Wang wrote:

James_xia wrote:

在做自由翻译前,我在本地一家大型出国企业做过一年的中外合作办学培训,担任中方教育代表,对培训行业的优势和难处有一些了解。...


James, 能否分享一下" 对培训行业的优势和难处有一些了解" -:)


欢迎你常来论坛!这个话题有机会另开一贴再深入探讨。今天,让我们还是听听同行们对jyuan_us想要了解的信息吧~


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:51
English to Chinese
+ ...
说的对 Sep 12, 2013

同感。

Coffee-Tea wrote:


开公司市场(客户)和管理(前面有朋友提到的流程) 更重要,楼主似乎应该考虑由自己或身边的人来亲自做, 然后在这里找好的,各专业领域和各语种的翻译,要是自己还忙得过来,再外加自己做校对.这样公司对外(客户)的沟通,程序会更好管理,更容易保持一致性,连续性. 一点建议供参考.


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 02:51
English to Chinese
+ ...
流程>人才 Sep 12, 2013

我個人是比較認同流程>人才的。

對於中國缺少優秀翻譯的說法,我並不認同。就我的感覺,10個翻譯中,至少能有1-2個做的比較好的,雖然不能說是頂尖,但至少可以做到質量較高,水平穩定。

中國目前的翻譯公司,能有10個全職人員,就可以吹噓自己和全國各大高校的外國語院系有合作,有知名教授質檢,等等等等。而實際上,根據我的經驗,幾乎沒有�
... See more
我個人是比較認同流程>人才的。

對於中國缺少優秀翻譯的說法,我並不認同。就我的感覺,10個翻譯中,至少能有1-2個做的比較好的,雖然不能說是頂尖,但至少可以做到質量較高,水平穩定。

中國目前的翻譯公司,能有10個全職人員,就可以吹噓自己和全國各大高校的外國語院系有合作,有知名教授質檢,等等等等。而實際上,根據我的經驗,幾乎沒有任何一家國內的翻譯公司,可以真正做到流程標准化。

原因有多方面,或許國內市場太過殘酷,成本不允許;或許國內客戶不懂翻譯;或許......但我認為根本原因在於,大家都對此習以為常了,逐漸失去了改變的動力。

在前一家大公司工作時,他們的用戶手冊翻譯沒有任何質檢。從公司創始直到2010年,一直如此。2010年後,迫於國際市場壓力,我才有機會協助這家公司建立起“翻譯+中方審核+外籍審核”的流程,以及翻譯的績效考評體系,並且部門經理也一直倡導“以讀者為中心的翻譯”。

但據我最新瞭解的情況,由於換了部門經理,現在該公司的語言部門正在承攬業務,並考慮對外服務。我很擔心,之前辛苦建立的流程和制度,會不會再次遭到毀壞----這並非不可能。因為在公司高層看來,翻譯無非就是碼字的事。在公司存亡時刻,省成本就是從非核心部門開始的。

扯遠了。總結以下,我想說的是:
一個高效團隊或公司,必須有效的流程管理,績效方案和利益分配;而非單獨的人才。


[修改时间: 2013-09-12 05:37 GMT]
Collapse


 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 14:51
English to Chinese
还是跑题了 Sep 12, 2013

[quote]James_xia wrote:

[quote]Coffee-Tea wrote:

James_xia wrote:

J.H. Wang wrote:

James_xia wrote:

在做自由翻译前,我在本地一家大型出国企业做过一年的中外合作办学培训,担任中方教育代表,对培训行业的优势和难处有一些了解。...


James, 能否分享一下" 对培训行业的优势和难处有一些了解" -:)


欢迎你常来论坛!这个话题有机会另开一贴再深入探讨。今天,让我们还是听听同行们对jyuan_us想要了解的信息吧~


哈哈,问的时候就犹豫,由于感兴趣还是忍不住问了。不过非常同意,还是另外单独探讨把. 谢谢.


 
partner828
partner828
Singapore
Local time: 02:51
虽然很低调,但翻译业务还是有人青睐的! Sep 14, 2013

“最近有一个不到10个人的公司(经营不到10年)被别的翻译公司用1200 万元收购了。如果它的资产负债表很UGLY, 不会有人出这么高的价格收购。”

楼主能分享下收购双方是什么公司吗?

USD12million的价格真是挺不错的,赫赫。相信这家小公司的客户资源和盈利水平相当强。

[Edited at 2013-09-14 05:05 GMT]


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 02:51
Member (2006)
English to Chinese
国内翻译公司 Sep 14, 2013

没有完全理解您说的“標准化”,不过国内已经有一些翻译公司可以与老外的大公司媲美,比如厦门的精艺达。
Yan Yuliang wrote:

而實際上,根據我的經驗,幾乎沒有任何一家國內的翻譯公司,可以真正做到流程標准化。



[修改时间: 2013-09-12 05:37 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 02:51
English to Chinese
+ ...
标准化是指no compromise to quality factors Sep 15, 2013

stonejohn wrote:

没有完全理解您说的“標准化”,不过国内已经有一些翻译公司可以与老外的大公司媲美,比如厦门的精艺达。
Yan Yuliang wrote:

而實際上,根據我的經驗,幾乎沒有任何一家國內的翻譯公司,可以真正做到流程標准化。



[修改时间: 2013-09-12 05:37 GMT]


的确有一些,但考虑到中国翻译公司的总数量,这个“一些”就有点太渺小了。
尤其是在我与某家号称中国最大的翻译公司接触后,更是中国大多数翻译公司失去了信心。

或许小作坊是最合适的操作方式?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:51
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这个有点悖论 Sep 15, 2013

Yan Yuliang wrote:

stonejohn wrote:

没有完全理解您说的“標准化”,不过国内已经有一些翻译公司可以与老外的大公司媲美,比如厦门的精艺达。
Yan Yuliang wrote:

而實際上,根據我的經驗,幾乎沒有任何一家國內的翻譯公司,可以真正做到流程標准化。



[修改时间: 2013-09-12 05:37 GMT]


的确有一些,但考虑到中国翻译公司的总数量,这个“一些”就有点太渺小了。
尤其是在我与某家号称中国最大的翻译公司接触后,更是中国大多数翻译公司失去了信心。

或许小作坊是最合适的操作方式?

标准话化是指程序的标准化, 而质量是目的和结果。 在实际操作中, 标准化未必能达成你希望的质量,有时反倒因为程序复杂而搞得即没效率又没质量。 举一个例子:

我最近拒绝了一个一年给我大约1万5千美元任务的公司,就是因为他们的标准化程度高到令我恶心(不是夸张和形容,真的边做边要吐的感觉)。 我解释一下他们怎么操作:

1) 文件来了,先由一个LINGUISTIC LEAD 做什么LANGUAGE ANALYSIS, 写出所谓标准, 告诉翻译注意这个注意那个,做了很多规定。 其实这就带来了很大问题。其一, 其实他们规定的地方,对于合格的翻译来说,都是COMMON SENSE, 根本不用他做出这样那样的规定。 他规定了,你就不得不看他的、不得不遵循,耽误每个人的时间。有时那个ANALYSIS比文件本身还要长。

2)每个项目都要经过 TRANSLATION, EDITING, PROOFREADING, 3RD PARTY REVIEW。为什么要搞这么复杂呢? 因为他们觉得这样做的结果,质量肯定会高。 另外也有可能他们被低质翻译骗怕了,于是就认为每个翻译都会做得很烂,4个烂翻译经过4套程序,应该可以保障文件的质量。

事实又如何呢?其实,如果他们把这4个步骤所花的钱支付给两个翻译来做,质量只会高于他们所谓的4步法。

3)这还没有完,他们会让一个不懂目标语的人来校对,这个校对会提出各种千奇百怪的问题让翻译回答(比如你把2翻译成两,他们就该怀疑你翻译错了,于是你还得费口舌解释)。完全是浪费钱。公司浪费自己的钱,我不CARE,可是这些浪费的程序的人工,其实都是VENDOR均摊的,他浪费越多给翻译的越少。

4)他们还雇用了所谓质量经理,时不时地让EDITOR 评估翻译,PROOFREADER评估EDITOR,3rd PARTY REVIEWER 评估PROOFREADER。这些人也个个欠揍,不给你造出点谣言来似乎他没尽到义务一样。于是那个质量经理就会让你逐条予以解释,而且是免费的。

你想一想,这么复杂的工程,即使公司用25 CENTS 收来的活,给LINGUISTS的酬劳只能是PEANUTS。

我自己做直接客户,有时用两步式程序,有时我只把文件包给同一个翻译,我告诉他,你的文件会被终端客户直接PRINT/DISPLAY/DISTRIBUTE, 我问他是否能保证做好。能保证就做,不能我换别人。

当然能做好了,一个人赚3份钱,怎么能做不好呢?

这样操作,各方都有钱赚,每个人都HAPPY,质量能不好吗?(当然这个翻译你得找对,不仅能翻译,还需要有识别对错和辨别文字优劣的能力,而且要仔细)。







[Edited at 2013-09-15 04:56 GMT]

[Edited at 2013-09-15 04:58 GMT]

[Edited at 2013-09-15 05:15 GMT]

[Edited at 2013-09-15 05:59 GMT]

[Edited at 2013-09-15 05:59 GMT]

[Edited at 2013-09-15 06:02 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:51
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我知道STONEJOHN转型成为公司了 Sep 15, 2013

Yan Yuliang wrote:

stonejohn wrote:

没有完全理解您说的“標准化”,不过国内已经有一些翻译公司可以与老外的大公司媲美,比如厦门的精艺达。
Yan Yuliang wrote:

而實際上,根據我的經驗,幾乎沒有任何一家國內的翻譯公司,可以真正做到流程標准化。



[修改时间: 2013-09-12 05:37 GMT]


的确有一些,但考虑到中国翻译公司的总数量,这个“一些”就有点太渺小了。
尤其是在我与某家号称中国最大的翻译公司接触后,更是中国大多数翻译公司失去了信心。

或许小作坊是最合适的操作方式?


不知道你发展到几个雇员了。另外,有什么好方法平衡雇员的能力和薪资水平?我头疼的就在这里。在美国,如果不支付到40000 以上的年薪,根本找不到好的PM。你可以用20000- 25000/年雇一个,可是这种人不仅帮不了你多大忙,还会制造出各种问题让你去解决,结果就是还不如自己做。

国内翻译公司,先不管翻译质量如何,我更感兴趣的是他们怎样保证与客户沟通时的英文质量。你看看在这里发布JOB OFFER 的某些公司的人写的英语就看出来了。这种英语水平,跟VENDORS交流还可以,跟客户交流的话,一定会吓跑客户。

如果逼急了我就把公司搬到国内,用25万人民币/年请PM,应该能请到能够帮我把生意做起来的。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 02:51
English to Chinese
+ ...
标准化不同于僵硬 Sep 15, 2013

jyuan_us wrote:

Yan Yuliang wrote:

stonejohn wrote:

没有完全理解您说的“標准化”,不过国内已经有一些翻译公司可以与老外的大公司媲美,比如厦门的精艺达。
Yan Yuliang wrote:

而實際上,根據我的經驗,幾乎沒有任何一家國內的翻譯公司,可以真正做到流程標准化。



[修改时间: 2013-09-12 05:37 GMT]


的确有一些,但考虑到中国翻译公司的总数量,这个“一些”就有点太渺小了。
尤其是在我与某家号称中国最大的翻译公司接触后,更是中国大多数翻译公司失去了信心。

或许小作坊是最合适的操作方式?

标准话化是指程序的标准化, 而质量是目的和结果。 在实际操作中, 标准化未必能达成你希望的质量,有时反倒因为程序复杂而搞得即没效率又没质量。 举一个例子:

我最近拒绝了一个一年给我大约1万5千美元任务的公司,就是因为他们的标准化程度高到令我恶心(不是夸张和形容,真的边做边要吐的感觉)。 我解释一下他们怎么操作:

1) 文件来了,先由一个LINGUISTIC LEAD 做什么LANGUAGE ANALYSIS, 写出所谓标准, 告诉翻译注意这个注意那个,做了很多规定。 其实这就带来了很大问题。其一, 其实他们规定的地方,对于合格的翻译来说,都是COMMON SENSE, 根本不用他做出这样那样的规定。 他规定了,你就不得不看他的、不得不遵循,耽误每个人的时间。有时那个ANALYSIS比文件本身还要长。

2)每个项目都要经过 TRANSLATION, EDITING, PROOFREADING, 3RD PARTY REVIEW。为什么要搞这么复杂呢? 因为他们觉得这样做的结果,质量肯定会高。 另外也有可能他们被低质翻译骗怕了,于是就认为每个翻译都会做得很烂,4个烂翻译经过4套程序,应该可以保障文件的质量。

事实又如何呢?其实,如果他们把这4个步骤所花的钱支付给两个翻译来做,质量只会高于他们所谓的4步法。

3)这还没有完,他们会让一个不懂目标语的人来校对,这个校对会提出各种千奇百怪的问题让翻译回答(比如你把2翻译成两,他们就该怀疑你翻译错了,于是你还得费口舌解释)。完全是浪费钱。公司浪费自己的钱,我不CARE,可是这些浪费的程序的人工,其实都是VENDOR均摊的,他浪费越多给翻译的越少。

4)他们还雇用了所谓质量经理,时不时地让EDITOR 评估翻译,PROOFREADER评估EDITOR,3rd PARTY REVIEWER 评估PROOFREADER。这些人也个个欠揍,不给你造出点谣言来似乎他没尽到义务一样。于是那个质量经理就会让你逐条予以解释,而且是免费的。

你想一想,这么复杂的工程,即使公司用25 CENTS 收来的活,给LINGUISTS的酬劳只能是PEANUTS。

我自己做直接客户,有时用两步式程序,有时我只把文件包给同一个翻译,我告诉他,你的文件会被终端客户直接PRINT/DISPLAY/DISTRIBUTE, 我问他是否能保证做好。能保证就做,不能我换别人。

当然能做好了,一个人赚3份钱,怎么能做不好呢?

这样操作,各方都有钱赚,每个人都HAPPY,质量能不好吗?(当然这个翻译你得找对,不仅能翻译,还需要有识别对错和辨别文字优劣的能力,而且要仔细)。







[Edited at 2013-09-15 04:56 GMT]

[Edited at 2013-09-15 04:58 GMT]

[Edited at 2013-09-15 05:15 GMT]

[Edited at 2013-09-15 05:59 GMT]

[Edited at 2013-09-15 05:59 GMT]

[Edited at 2013-09-15 06:02 GMT]


之所以我说的是quality factors而非workflow,原因恰巧在于您所说的这种情况。
workflow过于僵硬,很多时候不是好事情,所造成的成本浪费甚至会高于没有workflow。

一个好的workflow应该是flexible的,某些节点是强制、必须的,而在某些节点上则要允许灵活处理。此外,还应允许例外,根据不同的任务及客户需求,进行调整。

但是,无论何种情况,这个流程都应能够对所有的相关数据进行全面收集和分析,以便持续改进。流程应着眼于更高的目标,甚至可以上升至公司的发展目标,而不是简单的workflow的概念。

一个好的PM能够较好的执行workflow就可以了。但作为老板,考虑则必须更加关注全局。从公司业务全局来设计流程,才能有效避免流程僵化。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 02:51
English to Chinese
+ ...
雇员能力和薪资水平 Sep 15, 2013

雇员能力衡量和薪资水平,是一个很大的命题。
这取决于不同角色在整个流程中的价值,以及个体在各自节点上创造的价值。

我曾尝试过把所有团队成员工作,按照文档类型、翻译难度、团队贡献等,全部折算为标准化的work hours。经过了多次数据调整和团队内部讨论,最终结果还是比较令大家满意的。
但这么做的一个缺陷,就是从事PM或者team leader的工作�
... See more
雇员能力衡量和薪资水平,是一个很大的命题。
这取决于不同角色在整个流程中的价值,以及个体在各自节点上创造的价值。

我曾尝试过把所有团队成员工作,按照文档类型、翻译难度、团队贡献等,全部折算为标准化的work hours。经过了多次数据调整和团队内部讨论,最终结果还是比较令大家满意的。
但这么做的一个缺陷,就是从事PM或者team leader的工作,量化很困难。

如果是从翻译公司的角度,考虑到不同翻译的擅长领域等因素,或许可以削弱文档类型这个概念。但是仍然可以找出影响翻译质量和速度的一些因素,并将其纳入翻译的考核,而非单纯的按字数计价。

以下是我的一点初步思考,仅供探讨:
1. 翻译擅长的领域多,应该获得更多的bonus(monthly/quarterly/annual均可)。
2. 即便是同一领域的文档,难度也有高下之分。可以由“翻译主张+PM确认”的方式,对高难度的稿件增加工作量系数或者提升单价。
3. 职业上升通道:鼓励翻译做出team contribution,而非单纯的码字工作。如果有人能够提出很好的建议,对流程或质量提升的改进有帮助,可考虑晋升或其他奖励。
4. PM的绩效:PM的考核,可以更侧重于其团队或项目管理方面的贡献。如抽检质量、客户反馈、团队成员评价等等。



jyuan_us wrote:

Yan Yuliang wrote:

stonejohn wrote:

没有完全理解您说的“標准化”,不过国内已经有一些翻译公司可以与老外的大公司媲美,比如厦门的精艺达。
Yan Yuliang wrote:

而實際上,根據我的經驗,幾乎沒有任何一家國內的翻譯公司,可以真正做到流程標准化。



[修改时间: 2013-09-12 05:37 GMT]


的确有一些,但考虑到中国翻译公司的总数量,这个“一些”就有点太渺小了。
尤其是在我与某家号称中国最大的翻译公司接触后,更是中国大多数翻译公司失去了信心。

或许小作坊是最合适的操作方式?


不知道你发展到几个雇员了。另外,有什么好方法平衡雇员的能力和薪资水平?我头疼的就在这里。在美国,如果不支付到40000 以上的年薪,根本找不到好的PM。你可以用20000- 25000/年雇一个,可是这种人不仅帮不了你多大忙,还会制造出各种问题让你去解决,结果就是还不如自己做。

国内翻译公司,先不管翻译质量如何,我更感兴趣的是他们怎样保证与客户沟通时的英文质量。你看看在这里发布JOB OFFER 的某些公司的人写的英语就看出来了。这种英语水平,跟VENDORS交流还可以,跟客户交流的话,一定会吓跑客户。

如果逼急了我就把公司搬到国内,用25万人民币/年请PM,应该能请到能够帮我把生意做起来的。





[修改时间: 2013-09-15 07:24 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

有没有愿意做SALES 和 PM 的啊






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »