Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?
Thread poster: Kemp9
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 23:01
English to Chinese
回顾一下。 Oct 2, 2013

wherestip wrote:

Ying Wang wrote:


只顾抓住一个词不放,以致忽略了欣赏您的译文和您的付出。如果您感觉受到伤害,请接收我的歉意。


Same here. I was actually trying to be nice. I wouldn't post that much if I didn't want to help.

I tried to get on board with Li Jie's version, but that wasn't welcomed. Then I tried to talk her out of translating the whole darn thing. But obviously that was seen as insincere.

What's a guy to do? I think there's a severe breakdown in communication. I've been living in the U.S. for too long.


我想把整件事梳理一下,可能更有利于我们相互理解。我承认,开始我将对别人的情绪带到回复你的帖子里。当我意识到这个问题后,立即表示善意,同时也看到你的善意回复。

但就这句翻译而言,我觉得我们看的角度和层面是不同的,所以想整个翻译出来,再解释我的想法,和你探讨。可是第二天打开帖子,看到你的发言,给我的感觉是我又挑起事端,心理很是难过。于是回复了那篇被屏蔽的帖。到了晚上,看了你的回帖,并无恶意,我很庆幸版主将我的帖子屏蔽掉。可是不巧,在你的那个帖子被屏蔽前,我也看到了。所以才发出让大家关心的帖子。我没办法一下子从看到你的屏蔽帖后的心情走出来,所以自然不会觉得你sincere。

搞成这样,我想,时差也是一个因素吧,你表示善意的时候,我可能刚看完你前一天的发言,正被其语言或者我的误解所困扰,反之亦然。

另外,我现在感受到你的善意了。:) 迟到了一天,不过还是想对你说:生日快乐!


[修改时间: 2013-10-02 04:56 GMT]

[修改时间: 2013-10-02 06:08 GMT]

[修改时间: 2013-10-02 06:11 GMT]

[修改时间: 2013-10-02 09:21 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 23:01
English to Chinese
+ ...
以后注意就是了 Oct 2, 2013

Li Jie wrote:

wherestip wrote:

Ying Wang wrote:


只顾抓住一个词不放,以致忽略了欣赏您的译文和您的付出。如果您感觉受到伤害,请接收我的歉意。


Same here. I was actually trying to be nice. I wouldn't post that much if I didn't want to help.

I tried to get on board with Li Jie's version, but that wasn't welcomed. Then I tried to talk her out of translating the whole darn thing. But obviously that was seen as insincere.

What's a guy to do? I think there's a severe breakdown in communication. I've been living in the U.S. for too long.


我想把整件事梳理一下,可能更有利于我们相互理解。我承认,开始我将对别人的情绪带到回复你的帖子里。当我意识到这个问题后,立即表示善意,同时也看到你的善意回复。
但就这句翻译而言,我觉得我们看的角度和层面是不同的,所以想整个翻译出来,再解释我的想法,和你探讨。可是第二天打开帖子,看到你的发言,给我的感觉是我又挑起事端,心理很是难过。于是回复了那篇被屏蔽的帖。到了晚上,看了你的回帖,并无恶意,我很庆幸版主将我的帖子屏蔽掉。可是不巧,在你的那个帖子被屏蔽前,我也看到了。所以才发出让大家关心的帖子。我没办法一下子从看到你的屏蔽帖后的心情走出来,所以自然不会觉得你sincere。
搞成这样,我想,时差也是一个因素吧,你表示善意的时候,我可能刚看完你前一天的发言,正被其语言或者我的误解所困扰,反之亦然。

[修改时间: 2013-10-02 04:56 GMT]


Li Jie,


过去的事情就不必讲了,以后注意一下就是了。


 
Kemp9
Kemp9
China
Local time: 23:01
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
不知阁下能否联系翻译,特别是联系出版这些书籍? Oct 2, 2013

Li Jie wrote:

Kemp9 wrote:

Li Jie wrote:

Kemp9 wrote:
不用多理睬TA了,所谓“一切唯心造“,业力亦心造。我之前也告诉他你的意译没问题,他又说我也说她的意译没问题。——但是我再看他之前的发言,我也想告诉他我反驳的是他这句——Whether your translation could achieve that is very doubtful in my mind——但是我也懒得理他了。自古一个人有才无德,不可相近。


谢谢你 ,这次讨论和翻译让我体会颇多,下笔才知道你为什么为brain,mind 纠结(这里我选择不分)。看内容和实际翻有时会有不同的感受和考量。所以会形成不同的角度和侧重点。有时即便认为表述清楚自己的想法,他人也不一定全部收到。就像我之前觉得你的纠结有些多虑一样。


可能一千人眼中有一千个哈姆雷特,各人想法不一样,而且各人都会有不同的偏见。对于”科学家们对哺乳动物的(心)脑进行了实验“——我还是觉得这里应是指大脑,现代的科学一般还不能在心脏上面找到幸福这一类意识从而进行探讨。还有对于——幸福袭来时你如何知道这就是幸福?——我也想了一番,不过认为译为——你怎么知道你什么时候是幸福的——这样较妥,因为know后面接的是when,而不是how do u know u r happy when u r happy. 可以Google”how do you know when ” ,然后有其他的例句。


我专门将“心”括起来就是想到你说的这层意思。但是我觉得除了这里必须用脑,其他地方用心更合适,但如果又脑又心,文章看起来就有些不妥。这是在无法两全的情况下,选的一个折衷方法。就像当年外国记者为“加油”的翻译发愁一样。奥运会上的“加油”和大地震时的“加油”含义不同,硬要在另一种文化中找到一个同时对应两个意思的词可能很难。
另一句,就我个人的理解,它的意思是说:你是怎么知道幸福来了的?我们的理解稍有不同,求同存异吧

[修改时间: 2013-10-01 09:12 GMT]


我再看了你这句话——你是怎么知道幸福来了的?——我觉得其实咱们的意思是一样的——可能只是省略了"u r happy " between "how do u know" and "when u r happy".——有时可能太自以为认真,却看不到全局。


我觉得阁下应该还是对佛学有兴趣的,不知你对这些书有兴趣没?——

Supernormal: Science, Yoga, and the Evidence for Extraordinary Psychic Abilities

该书作者的第一本书已经翻译好了,但是在CHINA MAINLAND似乎较难出版。我上面列出的是作者的第三本书,没翻译的,还有他的第二本也没
翻译,都是跟这些题材有关,而且是通过具体的科学实验去验证的。另外还有一本书,另外一个作者写的——

Life Before Life: A Scientific Investigation of Children's Memories of Previous Lives

也是相关题材。

我看论坛上阁下跟其他几位对这些题材有兴趣,不知阁下能否联系翻译,特别是联系出版这些书籍?

论坛上有公开提到过:
http://www.proz.com/forum/chinese/256148对于“turned_down是不是这样翻译最符合原文?-page3.html

——在我发言的那一楼提到。不过没什么讨论。。。


对这些有题材深入理解,我觉得人们在讨论时可以不那么情绪化,不过说起来容易,做起来难,我也比较难忍下那口气,不过可能是因为没有真正地理解这些题材,我觉得甘地在这方面做得非常好,真不是人能做的,爱因斯坦就说后世子孙难以想象世上曾有这样的血肉之躯。其实我是主题发起人,最后你受委屈,我还是有点过意不去的。


 
Kemp9
Kemp9
China
Local time: 23:01
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
context Oct 2, 2013

Li Jie wrote:

J.H. Wang wrote:

Li Jie wrote:

原文链接:http://site.douban.com/douban-read/widget/notes/14184535/note/296791850/

来吧,得到幸福

“幸福是一种灾难”,诗人兰特这样写道。


Li Jie,


谢谢你为大家分享你的译文。我粗略读了一下,感觉大体上来说,翻译得很不错。不过,有的地方还有待进一步推敲,特提出来,供你参考。

“幸福是一种灾难”,从我们的直觉和常识来说,觉得颇为费解。

这句话的 context 是“Happiness was my fatality, my remorse, my worm: my life would forever be too immense to be devoted to strength and beauty.”
http://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud3.htm

J.H. Wang wrote:
I would guess that happiness has ruined many a life since it was invented, which may not have been so long ago. 中 since it was invented,意思应该是:自从产生幸福这个观念以来。

这句是我看走眼了,谢谢你指出。

J.H. Wang wrote:
‘I want,’ spoken with or without an object for the verb.” object 的意思是语法中的”宾语“。

我明白,翻译的时候就知道,是专门这样翻译的。

J.H. Wang wrote:
还有,你对 Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled. 的翻译,在我看来,过于偏离原意。

理解不同,我现在不指望求同存异了,直接认错。


之前有人说不联系context,即可以翻译——这次可以看到这是错的——“幸福是一种灾难”,——从这个例子就看到,如果联系上下文,就知道你的翻译是对的。——希望别人不要以为我在互相恭维,因为我这已经是迟来的comment,本来我是有点懒得回应的了。对 Only then is the survival brain turned down 的翻译,在我看来,我还是认为这样意译没错,对佛学有所理解应该知道这理解是对的,因为不患得患失,那么头脑自然清净。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 23:01
English to Chinese
+ ...
关于 Happiness is a fatality 的一点参考资料 Oct 2, 2013

Kemp9 wrote:

之前有人说不联系context,即可以翻译——这次可以看到这是错的——“幸福是一种灾难”,——从这个例子就看到,如果联系上下文,就知道你的翻译是对的。


我查到了别人关于这句话的一种理解,链接如下:

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20130914003820AA5XbSW

我觉得以下理解是正确的:

Its refers to "idea"
You can test this by missing out words in the sentence and saying "Turning the idea on its' head had suddenly made me unhappy"


也就是说,快乐本身并不是 fatality,而是关于快乐的观念是一种 fatality。类似你前面曾经说过的那样,“一切唯心造”,正是理解这句话的钥匙。

我写这些也是为了促进对原文的理解,没有别的意思。其实,开始我也有困惑的。希望不要误会。:-)

[Edited at 2013-10-02 10:40 GMT]

[Edited at 2013-10-02 10:42 GMT]

[Edited at 2013-10-02 10:43 GMT]


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 23:01
English to Chinese
谢谢 Oct 2, 2013

Kemp9 wrote:
不知阁下能否联系翻译,特别是联系出版这些书籍?


我确实对佛学有兴趣,不过也只是一知半解,就像我前面帖子说的,我其实并不享受这次翻译的过程,因此翻译中间有很多考虑不周的地方。另如 jyuan 所说,这种文章太难,做起来也太费劲。而且可能很难兼顾所有方面,最终并不讨好。;) 所以谢谢你的好意。


Kemp9 wrote:
其实我是主题发起人,最后你受委屈,我还是有点过意不去的。


其实只是我和 wherestip (听 J.H. Wang 叫你 Steve)的感受不同步而已。相互说开,就雨过天晴,中间的小激动,大家都有。我已不再介怀。希望 Steve 也不要介意我的有些措辞。:-)


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:01
Chinese to English
+ ...
It's always been friendly with you Oct 2, 2013

Li Jie wrote:

其实只是我和 wherestip (听 J.H. Wang 叫你 Steve)的感受不同步而已。相互说开,就雨过天晴,中间的小激动,大家都有。我已不再介怀。希望 Steve 也不要介意我的有些措辞。:-)


Li Jie,

你不介怀就好。 我是肯定没问题的。 火头上的话当然不用往心里去。 其实我是很注意措辞的,有时帖子 一改再改, 生怕有误解。 以后我一定更加注意。


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 23:01
English to Chinese
谢谢。 Oct 2, 2013

wherestip wrote:

Li Jie wrote:

其实只是我和 wherestip (听 J.H. Wang 叫你 Steve)的感受不同步而已。相互说开,就雨过天晴,中间的小激动,大家都有。我已不再介怀。希望 Steve 也不要介意我的有些措辞。:-)


Li Jie,

你不介怀就好。 我是肯定没问题的。 火头上的话当然不用往心里去。 其实我是很注意措辞的,有时帖子 一改再改, 生怕有误解。 以后我一定更加注意。


其实我也太主观,一看帖子就觉得你误解我的意思。说实话,我还掉了几次眼泪呢 是不是很幼稚?虽然我发言不多,但其实常来论坛,你和这里的许多人对我而言都不陌生,很欣赏大家的讨论,也学到不少东西。下次和你讨论的时候,我一定不会这么多心和脆弱了。

明天开始和家人出去玩几天,不再回帖了。祝你开心、快乐、幸福!:-)


[修改时间: 2013-10-02 11:49 GMT]


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 23:01
English to Chinese
谢谢。 Oct 2, 2013

wherestip wrote:

Li Jie wrote:

其实只是我和 wherestip (听 J.H. Wang 叫你 Steve)的感受不同步而已。相互说开,就雨过天晴,中间的小激动,大家都有。我已不再介怀。希望 Steve 也不要介意我的有些措辞。:-)


Li Jie,

你不介怀就好。 我是肯定没问题的。 火头上的话当然不用往心里去。 其实我是很注意措辞的,有时帖子 一改再改, 生怕有误解。 以后我一定更加注意。


其实我也太主观,一看帖子就觉得你误解我的意思。说实话,我还掉了几次眼泪呢 是不是很幼稚?虽然我发言不多,但其实常来论坛,你和这里的许多人对我而言都不陌生,很欣赏大家的讨论,也学到不少东西。下次和你讨论的时候,我一定不会这么多心和脆弱了。

明天开始和家人出去玩几天,不再回帖了。祝你开心、快乐、幸福!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:01
Chinese to English
+ ...
节日快乐 Oct 2, 2013

Li Jie wrote:

明天开始和家人出去玩几天,不再回帖了。祝你开心、快乐、幸福!


Same to you, Li Jie. Enjoy your outings with your loved ones.


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 23:01
English to Chinese
Thank you! Oct 2, 2013

wherestip wrote:

Li Jie wrote:

明天开始和家人出去玩几天,不再回帖了。祝你开心、快乐、幸福!


Same to you, Li Jie. Enjoy your outings with your loved ones.


Thank you, Steve!


 
Kemp9
Kemp9
China
Local time: 23:01
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
turn sth on its head 是个习惯用语 Oct 2, 2013

J.H. Wang wrote:

Kemp9 wrote:

之前有人说不联系context,即可以翻译——这次可以看到这是错的——“幸福是一种灾难”,——从这个例子就看到,如果联系上下文,就知道你的翻译是对的。


我查到了别人关于这句话的一种理解,链接如下:

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20130914003820AA5XbSW

我觉得以下理解是正确的:

Its refers to "idea"
You can test this by missing out words in the sentence and saying "Turning the idea on its' head had suddenly made me unhappy"


也就是说,快乐本身并不是 fatality,而是关于快乐的观念是一种 fatality。类似你前面曾经说过的那样,“一切唯心造”,正是理解这句话的钥匙。

我写这些也是为了促进对原文的理解,没有别的意思。其实,开始我也有困惑的。希望不要误会。:-)

[Edited at 2013-10-02 10:40 GMT]

[Edited at 2013-10-02 10:42 GMT]

[Edited at 2013-10-02 10:43 GMT]


Turning the idea of happiness on its head 是指從一個完全不同的角度理解幸福的概念;

幸福是灾难与关于快乐的观念是一种灾难,其实是一种意思,都是说从一个错误的角度理解幸福只会导致不幸福。——还没批准发布帖子,我再如此edit一下。。。,我还是坚持原来的观点,即不是说从一个错误的角度理解幸福只会导致不幸福,而是直接说幸福是祸害,因为下文就说了幸福可能自从被发明以来已毁灭了很多人的人生。但如何祸害,下文从进化角度指出,人们不应该幸福,因为难以生存下去;后面有提到佛陀的教导,指出要正确理解幸福,要消除自我的错误观点,要坚持为集体牺牲的大无畏共产主义精神!——所以其根本是“指从一个错误的角度理解幸福只会导致不幸福”,只不过“幸福即灾难”说得比较直接。

所以,我并没有误会你的意思,我只是根据自己的理解指出其中对错,就事论事;至于有人说不联系context,我记得不是你说的,所以也没有误会你。


[修改时间: 2013-10-03 03:29 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 11:01
English to Chinese
+ ...
脸皮薄 Oct 2, 2013

Li Jie wrote:


其实我也太主观,一看帖子就觉得你误解我的意思。说实话,我还掉了几次眼泪呢 是不是很幼稚?虽然我发言不多,但其实常来论坛,你和这里的许多人对我而言都不陌生,很欣赏大家的讨论,也学到不少东西。下次和你讨论的时候,我一定不会这么多心和脆弱了。

明天开始和家人出去玩几天,不再回帖了。祝你开心、快乐、幸福!


看得出,你脸皮薄,很敏感。我过去也这样,现在脸皮已经越来越厚了。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:01
Chinese to English
+ ...
人的成长过程 Oct 2, 2013

Ying Wang wrote:

Li Jie wrote:


其实我也太主观,一看帖子就觉得你误解我的意思。说实话,我还掉了几次眼泪呢 是不是很幼稚?虽然我发言不多,但其实常来论坛,你和这里的许多人对我而言都不陌生,很欣赏大家的讨论,也学到不少东西。下次和你讨论的时候,我一定不会这么多心和脆弱了。

明天开始和家人出去玩几天,不再回帖了。祝你开心、快乐、幸福!


看得出,你脸皮薄,很敏感。我过去也这样,现在脸皮已经越来越厚了。



都是这样。 我八岁时随父母回国,害羞得很。 因为不会说中国话,出了家门就是哑巴。 这样一直搞了一、两年。

美国人没有集体作早操的习惯,所以一到上午第二堂课后, 大家都集合在操场上做操,唯独我不好意思,一个人像根木头杵在那里。

一直到三年级,操行评语才是 ... 优点: 开始说话, 云云.。 又过一、两个学期,操行评语道: 开始做体操 ...

在以后生活工作中,都是因为 shyness 而放弃了很多机会 ... 很吃亏的。

所以人人都是有一个成长过程的。


[Edited at 2013-10-02 15:29 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since a week
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »