Pages in topic:   [1 2 3] >
90%的人觉得机器翻译的内容有用是宣傳還是事實?
Thread poster: Kemp9

Kemp9
China
Local time: 04:17
Chinese to English
+ ...
Sep 16, 2013

在論壇上瀏覽,看到ysun前輩如下說,想請教ysun前輩及各位:

如今翻譯行情似乎不斷走低,而且近來聽說有個智能翻譯軟件叫Geofluent,網上新聞說有90%的翻譯準確度,不知各位有沒有接觸過?使用感覺如何?但似乎公司才能申請使用。90%的人觉得机器翻译的内容有用是宣傳還是事實?如果這麼厲害,為什麼好像還沒流行起來?依然降低不了成本?



这里他们提到用了这些技术——云技术(类似超级计算机,智能机器人),TM等。按道理说,应该是靠谱的,不过不知为何没有流行起来。。。可能还需要辨别等,即成本问题,应该是主要原因吧。

我记错了,是90%的人觉得有用,不是指翻译准确度。。。

【quote】
。再说,你在大公司里工作,还可以享受很多福利。搞翻译,就只有自己犒劳自己,连医疗保险都得自己买,还得缴 self employment tax。如今翻译行业的大环境很差,与我十几年前辞职后干这行时的情况相比,差了很多。整个行业的价格呈走低的趋势,而且将越来越低。现在能够接受我价格的,都是专业性很强、难度较大的项目,以及中翻英项目。

如果你喜欢搞翻译工作,可以利用业余时间搞。等你临近退休年龄、厌倦朝九晚五的工作之后,再来搞这行也不晚。

[修改时间: 2013-09-17 06:23 GMT]

[修改时间: 2013-09-17 06:30 GMT]


 

Lawrence Zhang
Canada
Local time: 15:17
Member (2013)
English to Chinese
没用过,但听起来有点玄 Sep 16, 2013

Kemp9 wrote:

在論壇上瀏覽,看到ysun前輩如下說,想請教ysun前輩及各位:

如今翻譯行情似乎不斷走低,而且近來聽說有個智能翻譯軟件叫Geofluent,網上新聞說有90%的翻譯準確度,不知各位有沒有接觸過?使用感覺如何?但似乎公司才能申請使用。90%的翻譯準確度是宣傳還是事實?如果這麼厲害,為什麼好像還沒流行起來?依然降低不了成本?



我相信不可能各类文章都能达到90%准确。其实准不准确,要看你的TM内容和你要翻译的内容有多大程度的匹配。软件再好,TM不够全也没用。
说句题外话,其实TM和翻译的内容太匹配了,对翻译不是好事,90%以上匹配的翻译费是很低很低的。。。
收获和付出总是成正比的。既然省力省时间,那报酬自然不能期待很高。


 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 04:17
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
不可能 Sep 16, 2013

机器翻译在计算机刚出现的时候就出现了。那个时候,语法学家尝试着利用计算机的运算能力,并辅以语法规则,对语言进行机器翻译。但效果很不好,因此被废弃了很长时间。

后来,随着记忆库技术的兴起,以及计算机运算能力的巨大飞跃。机器翻译再次繁荣。目前的机器翻译,全部是基于规则加记忆库技术的。

也就是说,记忆库的大小及准确性,对翻译的准确性有着巨大的影响。目前业界机器翻译做的最好的,应该是google了。SDL收购了language weaver(好像叫这个名字)后,也推出了自己的机器翻译平台。但SDL的机器翻译,大多针对的是准确性要求不是特别高的,或者文本比较简单,或重复率较高的特定行业。

我试用过SDL的机器翻译,需要有一定的术语库和记忆库,然后对翻译引擎进行培训。理论上来说,输入材料越多、质量越高,输出的效果越好。

90%?那是不可能的。除非真的模拟的人工智能出现,否则机器翻译永远不可能达到这么高的准确率。

[修改时间: 2013-09-16 14:45 GMT]


 

clearwater
China
Local time: 04:17
English to Chinese
语言是活的,机器是死的 Sep 16, 2013

我还是老观点,语言是活的,机器或技术是死的。

等真正能解决歧义句的理解和厘清句子的上下逻辑关系,那才能说机器翻译真正向前迈出了一大步。

总不至于机器翻译给我们列出N种翻译的可能性,再让译者逐一细辨别,从中选出正确的那个版本。即便这个,也够麻烦的了。

语言中同一个单词有N层意思或用法,更何况还会出现新的意思或用法,机器或技术总不至于能够穷尽吧。


 

Kemp9
China
Local time: 04:17
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
跟SDL Trados不同,而跟智能计算机或者科幻片的智能机器人可能相关。。。 Sep 17, 2013

这个软件应该跟SDL Trados不同,而跟智能计算机或者科幻片的智能机器人可能相关。。。

如果这个软件成功的话,确实翻译费会更低。。。


Coffee-Tea wrote:

Kemp9 wrote:

在論壇上瀏覽,看到ysun前輩如下說,想請教ysun前輩及各位:

如今翻譯行情似乎不斷走低,而且近來聽說有個智能翻譯軟件叫Geofluent,網上新聞說有90%的翻譯準確度,不知各位有沒有接觸過?使用感覺如何?但似乎公司才能申請使用。90%的翻譯準確度是宣傳還是事實?如果這麼厲害,為什麼好像還沒流行起來?依然降低不了成本?



我相信不可能各类文章都能达到90%准确。其实准不准确,要看你的TM内容和你要翻译的内容有多大程度的匹配。软件再好,TM不够全也没用。
说句题外话,其实TM和翻译的内容太匹配了,对翻译不是好事,90%以上匹配的翻译费是很低很低的。。。
收获和付出总是成正比的。既然省力省时间,那报酬自然不能期待很高。


 

Kemp9
China
Local time: 04:17
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
我就怀疑是智能机器人 Sep 17, 2013

我就怀疑是智能机器人,不过怎么没流行起来。。。
似乎你只是直觉判断不是90%而已吧。
Yan Yuliang wrote:

机器翻译在计算机刚出现的时候就出现了。那个时候,语法学家尝试着利用计算机的运算能力,并辅以语法规则,对语言进行机器翻译。但效果很不好,因此被废弃了很长时间。

后来,随着记忆库技术的兴起,以及计算机运算能力的巨大飞跃。机器翻译再次繁荣。目前的机器翻译,全部是基于规则加记忆库技术的。

也就是说,记忆库的大小及准确性,对翻译的准确性有着巨大的影响。目前业界机器翻译做的最好的,应该是google了。SDL收购了language weaver(好像叫这个名字)后,也推出了自己的机器翻译平台。但SDL的机器翻译,大多针对的是准确性要求不是特别高的,或者文本比较简单,或重复率较高的特定行业。

我试用过SDL的机器翻译,需要有一定的术语库和记忆库,然后对翻译引擎进行培训。理论上来说,输入材料越多、质量越高,输出的效果越好。

90%?那是不可能的。除非真的模拟的人工智能出现,否则机器翻译永远不可能达到这么高的准确率。

[修改时间: 2013-09-16 14:45 GMT]


 

Kemp9
China
Local time: 04:17
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
还需译者辨别 Sep 17, 2013

由于90%的准确度,还需译者辨别,我猜可能是还不能降低成本以至于不够流行的原因。


clearwater wrote:

我还是老观点,语言是活的,机器或技术是死的。

等真正能解决歧义句的理解和厘清句子的上下逻辑关系,那才能说机器翻译真正向前迈出了一大步。

总不至于机器翻译给我们列出N种翻译的可能性,再让译者逐一细辨别,从中选出正确的那个版本。即便这个,也够麻烦的了。

语言中同一个单词有N层意思或用法,更何况还会出现新的意思或用法,机器或技术总不至于能够穷尽吧。


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: unedited for over a week

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 04:17
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
并非成本问题;宣传可能没有虚假,但都会回避关键点以迷惑读者 Sep 17, 2013

我再次看了网站上的介绍,可以确定,其工作原理和SDL的产品是一样的。



Kemp9 wrote:

由于90%的准确度,还需译者辨别,我猜可能是还不能降低成本以至于不够流行的原因。


clearwater wrote:

我还是老观点,语言是活的,机器或技术是死的。

等真正能解决歧义句的理解和厘清句子的上下逻辑关系,那才能说机器翻译真正向前迈出了一大步。

总不至于机器翻译给我们列出N种翻译的可能性,再让译者逐一细辨别,从中选出正确的那个版本。即便这个,也够麻烦的了。

语言中同一个单词有N层意思或用法,更何况还会出现新的意思或用法,机器或技术总不至于能够穷尽吧。


[修改时间: 2013-09-17 07:41 GMT]


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 04:17
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
楼主的文字 Sep 17, 2013

你的帖子同一个句子里简繁体夹杂,看着难受。麻烦你通篇统一用繁体字或简体字,行吗?

 

Kemp9
China
Local time: 04:17
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Editing is disabled Sep 17, 2013

Something went wrong...
Editing is disabled 24 hours after posting.。。。

Zhoudan wrote:

你的帖子同一个句子里简繁体夹杂,看着难受。麻烦你通篇统一用繁体字或简体字,行吗?


 

Kemp9
China
Local time: 04:17
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
不流行的原因? Sep 17, 2013

我试着再请教一下各位(这个问题不敏感吧。。。):为什么好象很多翻译公司没有申请用这个软件的?至少可以用在书籍翻译上吗?因为我看到不少书翻译得很一般。

 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 04:17
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
这个违反论坛规则了? Sep 17, 2013

Kemp9 wrote:


我试着再请教一下各位(这个问题不敏感吧。。。):为什么好象很多翻译公司没有申请用这个软件的?至少可以用在书籍翻译上吗?因为我看到不少书翻译得很一般。



我的一些帖子,貌似违反了论坛规则?
不过要讨论这些技术,就绕不开业界靠前的公司。

你可以搜下新闻看看其应用场景。


 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 04:17
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
30年内没戏 Sep 18, 2013

主要问题是中西跨语系,比较难的文字让活人来翻译能对上90%都不容易,能轻松翻对90%的文字,这种文字本身就比较简单,换谁都能翻对。

要想机器做中英、英中翻译能做到实用水平,那估计要等到机器人和活人真假难辨的时代了。


 

Kemp9
China
Local time: 04:17
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
准确度的不够高应该是不能流行的原因,。。。 Sep 18, 2013

Yan Yuliang wrote:

Kemp9 wrote:


我试着再请教一下各位(这个问题不敏感吧。。。):为什么好象很多翻译公司没有申请用这个软件的?至少可以用在书籍翻译上吗?因为我看到不少书翻译得很一般。



我的一些帖子,貌似违反了论坛规则?
不过要讨论这些技术,就绕不开业界靠前的公司。

你可以搜下新闻看看其应用场景。


从新闻来看,应该准确度还是有限的,不过可能可以用于准确度要求不高的项目上,准确度的不够高应该是不能流行的原因,。。。之前记错了90%是指什么。。。技术上本质跟SDL 等相同,但由于Geofluent使用了云计算等,应该稍胜一筹。我也认为论坛应稍微开放点,讨论技术时免不了提到相应公司。。。甚至网址。。。


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

90%的人觉得机器翻译的内容有用是宣傳還是事實?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search