Pages in topic:   [1 2 3] >
90%的人觉得机器翻译的内容有用是宣傳還是事實?
Thread poster: Kemp9
Kemp9
Kemp9
China
Local time: 00:26
Chinese to English
+ ...
Sep 16, 2013

在論壇上瀏覽,看到ysun前輩如下說,想請教ysun前輩及各位:

如今翻譯行情似乎不斷走低,而且近來聽說有個智能翻譯軟件叫Geofluent,網上新聞說有90%的翻譯準確度,不知各位有沒有接觸過?使用感覺如何?但似乎公司才能申請使用。90%的人觉得机器翻译的内容有用是宣傳還是事實?如果這麼厲害,為什麼好像還沒流行起來?依然降低不了成本?



... See more
在論壇上瀏覽,看到ysun前輩如下說,想請教ysun前輩及各位:

如今翻譯行情似乎不斷走低,而且近來聽說有個智能翻譯軟件叫Geofluent,網上新聞說有90%的翻譯準確度,不知各位有沒有接觸過?使用感覺如何?但似乎公司才能申請使用。90%的人觉得机器翻译的内容有用是宣傳還是事實?如果這麼厲害,為什麼好像還沒流行起來?依然降低不了成本?



这里他们提到用了这些技术——云技术(类似超级计算机,智能机器人),TM等。按道理说,应该是靠谱的,不过不知为何没有流行起来。。。可能还需要辨别等,即成本问题,应该是主要原因吧。

我记错了,是90%的人觉得有用,不是指翻译准确度。。。

【quote】
。再说,你在大公司里工作,还可以享受很多福利。搞翻译,就只有自己犒劳自己,连医疗保险都得自己买,还得缴 self employment tax。如今翻译行业的大环境很差,与我十几年前辞职后干这行时的情况相比,差了很多。整个行业的价格呈走低的趋势,而且将越来越低。现在能够接受我价格的,都是专业性很强、难度较大的项目,以及中翻英项目。

如果你喜欢搞翻译工作,可以利用业余时间搞。等你临近退休年龄、厌倦朝九晚五的工作之后,再来搞这行也不晚。

[修改时间: 2013-09-17 06:23 GMT]

[修改时间: 2013-09-17 06:30 GMT]
Collapse


 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 12:26
English to Chinese
没用过,但听起来有点玄 Sep 16, 2013

Kemp9 wrote:

在論壇上瀏覽,看到ysun前輩如下說,想請教ysun前輩及各位:

如今翻譯行情似乎不斷走低,而且近來聽說有個智能翻譯軟件叫Geofluent,網上新聞說有90%的翻譯準確度,不知各位有沒有接觸過?使用感覺如何?但似乎公司才能申請使用。90%的翻譯準確度是宣傳還是事實?如果這麼厲害,為什麼好像還沒流行起來?依然降低不了成本?



我相信不可能各类文章都能达到90%准确。其实准不准确,要看你的TM内容和你要翻译的内容有多大程度的匹配。软件再好,TM不够全也没用。
说句题外话,其实TM和翻译的内容太匹配了,对翻译不是好事,90%以上匹配的翻译费是很低很低的。。。
收获和付出总是成正比的。既然省力省时间,那报酬自然不能期待很高。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 00:26
English to Chinese
+ ...
不可能 Sep 16, 2013

机器翻译在计算机刚出现的时候就出现了。那个时候,语法学家尝试着利用计算机的运算能力,并辅以语法规则,对语言进行机器翻译。但效果很不好,因此被废弃了很长时间。

后来,随着记忆库技术的兴起,以及计算机运算能力的巨大飞跃。机器翻译再次繁荣。目前的机器翻译,全部是基于规则加记忆库技术的。

也就是说,记忆库的大小及准确性,对翻译的准确性有着巨大的影响。目前业界机器翻译做的最好的,应该是google了。SDL收购了language weaver(好像叫这个名字)后,也推出了自己的机器翻译平台。但SDL的机器翻译,大多针对的是准确性要求不是特别高的,或者文本比较简单,或重复率较高的特定行业。

我试用过SDL的机器翻译,需要有一定的术语库和记忆库,然后对翻译引擎进行培训。理论上来说,输入材料越多、质量越高,输出的效果越好。

90%?那是不可能的。除非真的模拟的人工智能出现,否则机器翻译永远不可能达到这么高的准确率。

[修改时间: 2013-09-16 14:45 GMT]


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 00:26
English to Chinese
语言是活的,机器是死的 Sep 16, 2013

我还是老观点,语言是活的,机器或技术是死的。

等真正能解决歧义句的理解和厘清句子的上下逻辑关系,那才能说机器翻译真正向前迈出了一大步。

总不至于机器翻译给我们列出N种翻译的可能性,再让译者逐一细辨别,从中选出正确的那个版本。即便这个,也够麻烦的了。

语言中同一个单词有N层意思或用法,更何况还会出现新的意思或用法,机器或技术总不至于能够穷尽吧。


 
Kemp9
Kemp9
China
Local time: 00:26
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
跟SDL Trados不同,而跟智能计算机或者科幻片的智能机器人可能相关。。。 Sep 17, 2013

这个软件应该跟SDL Trados不同,而跟智能计算机或者科幻片的智能机器人可能相关。。。

如果这个软件成功的话,确实翻译费会更低。。。


Coffee-Tea wrote:

Kemp9 wrote:

在論壇上瀏覽,看到ysun前輩如下說,想請教ysun前輩及各位:

如今翻譯行情似乎不斷走低,而且近來聽說有個智能翻譯軟件叫Geofluent,網上新聞說有90%的翻譯準確度,不知各位有沒有接觸過?使用感覺如何?但似乎公司才能申請使用。90%的翻譯準確度是宣傳還是事實?如果這麼厲害,為什麼好像還沒流行起來?依然降低不了成本?



我相信不可能各类文章都能达到90%准确。其实准不准确,要看你的TM内容和你要翻译的内容有多大程度的匹配。软件再好,TM不够全也没用。
说句题外话,其实TM和翻译的内容太匹配了,对翻译不是好事,90%以上匹配的翻译费是很低很低的。。。
收获和付出总是成正比的。既然省力省时间,那报酬自然不能期待很高。


 
Kemp9
Kemp9
China
Local time: 00:26
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
我就怀疑是智能机器人 Sep 17, 2013

我就怀疑是智能机器人,不过怎么没流行起来。。。
似乎你只是直觉判断不是90%而已吧。
Yan Yuliang wrote:

机器翻译在计算机刚出现的时候就出现了。那个时候,语法学家尝试着利用计算机的运算能力,并辅以语法规则,对语言进行机器翻译。但效果很不好,因此被废弃了很长时间。

后来,随着记忆库技术的兴起,以及计算机运算能力的巨大飞跃。机器翻译再次繁荣。目前的机器翻译,全部是基于规则加记忆库技术的。

也就是说,记忆库的大小及准确性,对翻译的准确性有着巨大的影响。目前业界机器翻译做的最好的,应该是google了。SDL收购了language weaver(好像叫这个名字)后,也推出了自己的机器翻译平台。但SDL的机器翻译,大多针对的是准确性要求不是特别高的,或者文本比较简单,或重复率较高的特定行业。

我试用过SDL的机器翻译,需要有一定的术语库和记忆库,然后对翻译引擎进行培训。理论上来说,输入材料越多、质量越高,输出的效果越好。

90%?那是不可能的。除非真的模拟的人工智能出现,否则机器翻译永远不可能达到这么高的准确率。

[修改时间: 2013-09-16 14:45 GMT]


 
Kemp9
Kemp9
China
Local time: 00:26
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
还需译者辨别 Sep 17, 2013

由于90%的准确度,还需译者辨别,我猜可能是还不能降低成本以至于不够流行的原因。


clearwater wrote:

我还是老观点,语言是活的,机器或技术是死的。

等真正能解决歧义句的理解和厘清句子的上下逻辑关系,那才能说机器翻译真正向前迈出了一大步。

总不至于机器翻译给我们列出N种翻译的可能性,再让译者逐一细辨别,从中选出正确的那个版本。即便这个,也够麻烦的了。

语言中同一个单词有N层意思或用法,更何况还会出现新的意思或用法,机器或技术总不至于能够穷尽吧。


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: unedited for over a week
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 00:26
English to Chinese
+ ...
并非成本问题;宣传可能没有虚假,但都会回避关键点以迷惑读者 Sep 17, 2013

我再次看了网站上的介绍,可以确定,其工作原理和SDL的产品是一样的。



Kemp9 wrote:

由于90%的准确度,还需译者辨别,我猜可能是还不能降低成本以至于不够流行的原因。


clearwater wrote:

我还是老观点,语言是活的,机器或技术是死的。

等真正能解决歧义句的理解和厘清句子的上下逻辑关系,那才能说机器翻译真正向前迈出了一大步。

总不至于机器翻译给我们列出N种翻译的可能性,再让译者逐一细辨别,从中选出正确的那个版本。即便这个,也够麻烦的了。

语言中同一个单词有N层意思或用法,更何况还会出现新的意思或用法,机器或技术总不至于能够穷尽吧。


[修改时间: 2013-09-17 07:41 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:26
English to Chinese
+ ...
楼主的文字 Sep 17, 2013

你的帖子同一个句子里简繁体夹杂,看着难受。麻烦你通篇统一用繁体字或简体字,行吗?

 
Kemp9
Kemp9
China
Local time: 00:26
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Editing is disabled Sep 17, 2013

Something went wrong...
Editing is disabled 24 hours after posting.。。。

Zhoudan wrote:

你的帖子同一个句子里简繁体夹杂,看着难受。麻烦你通篇统一用繁体字或简体字,行吗?


 
Kemp9
Kemp9
China
Local time: 00:26
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
不流行的原因? Sep 17, 2013

我试着再请教一下各位(这个问题不敏感吧。。。):为什么好象很多翻译公司没有申请用这个软件的?至少可以用在书籍翻译上吗?因为我看到不少书翻译得很一般。

 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 00:26
English to Chinese
+ ...
这个违反论坛规则了? Sep 17, 2013

Kemp9 wrote:


我试着再请教一下各位(这个问题不敏感吧。。。):为什么好象很多翻译公司没有申请用这个软件的?至少可以用在书籍翻译上吗?因为我看到不少书翻译得很一般。



我的一些帖子,貌似违反了论坛规则?
不过要讨论这些技术,就绕不开业界靠前的公司。

你可以搜下新闻看看其应用场景。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 00:26
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
30年内没戏 Sep 18, 2013

主要问题是中西跨语系,比较难的文字让活人来翻译能对上90%都不容易,能轻松翻对90%的文字,这种文字本身就比较简单,换谁都能翻对。

要想机器做中英、英中翻译能做到实用水平,那估计要等到机器人和活人真假难辨的时代了。


 
Kemp9
Kemp9
China
Local time: 00:26
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
准确度的不够高应该是不能流行的原因,。。。 Sep 18, 2013

Yan Yuliang wrote:

Kemp9 wrote:


我试着再请教一下各位(这个问题不敏感吧。。。):为什么好象很多翻译公司没有申请用这个软件的?至少可以用在书籍翻译上吗?因为我看到不少书翻译得很一般。



我的一些帖子,貌似违反了论坛规则?
不过要讨论这些技术,就绕不开业界靠前的公司。

你可以搜下新闻看看其应用场景。


从新闻来看,应该准确度还是有限的,不过可能可以用于准确度要求不高的项目上,准确度的不够高应该是不能流行的原因,。。。之前记错了90%是指什么。。。技术上本质跟SDL 等相同,但由于Geofluent使用了云计算等,应该稍胜一筹。我也认为论坛应稍微开放点,讨论技术时免不了提到相应公司。。。甚至网址。。。


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

90%的人觉得机器翻译的内容有用是宣傳還是事實?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »