Pages in topic:   [1 2 3] >
自由译者应掌握的PM技能
Thread poster: Ying Wang

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 05:58
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
Sep 16, 2013

做自由译者,就是开一个自己small business。作为老板,除了翻译工作,我们还需要身兼数职:营销策划、推广、项目管理、财务管理。对于这些,我们不可能做到样样精通。就像jyuan兄说的,“是个翻译 + 半个SALESPERSON + 半个PM + 半个会计 + 半个后勤”。我对这“半个PM”尤其感兴趣。

最近版面上出现几位有PM经验的前辈。就此,抓住机会请教一下:自由译者应该掌握哪些PM基本技能?望不吝赐教。

[Edited at 2013-09-16 16:45 GMT]


 

Lawrence Zhang
Canada
Local time: 05:58
Member (2013)
English to Chinese
好同学总是有好问题。-:) Sep 16, 2013

EnglishChineseT wrote:

最近版面上出现几位有PM经验的前辈。就此,抓住机会请教一下:自由译者应该掌握哪些PM基本技能?望不吝赐教。

先占个座,好好听着。


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 05:58
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
新人问题多 Sep 16, 2013

Coffee-Tea wrote:
好同学总是有好问题
EnglishChineseT wrote:

最近版面上出现几位有PM经验的前辈。就此,抓住机会请教一下:自由译者应该掌握哪些PM基本技能?望不吝赐教。

先占个座,好好听着。


与其自己摸着石头过河,不如向已经过河的前辈先打听一下。icon_smile.gif


 

Lawrence Zhang
Canada
Local time: 05:58
Member (2013)
English to Chinese
一提过河,想起一个故事 -:) Sep 16, 2013

EnglishChineseT wrote:

Coffee-Tea wrote:
好同学总是有好问题
EnglishChineseT wrote:

最近版面上出现几位有PM经验的前辈。就此,抓住机会请教一下:自由译者应该掌握哪些PM基本技能?望不吝赐教。

先占个座,好好听着。


与其自己摸着石头过河,不如向已经过河的前辈先打听一下。icon_smile.gif


《小马过河》。 多问多听没有错,结合自己情况也很重要。


 

Xiaochuan Cao
China
Local time: 17:58
English to Chinese
+ ...
ProZ虚拟会议讲座:Working effectively with project managers - for translation professionals Sep 17, 2013

9月10日在ProZ上有一场虚拟会议,其中一个讲座是从PM的角度谈译者应该如何有效地与PM合作,对PM的工作内容和程序进行了介绍,我听了挺有收获。可以听录音,链接如下:
http://www.proz.com/virtual-conferences/470/program/8602


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 05:58
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
哈哈 Sep 17, 2013

Coffee-Tea wrote:

EnglishChineseT wrote:

Coffee-Tea wrote:
好同学总是有好问题
EnglishChineseT wrote:

最近版面上出现几位有PM经验的前辈。就此,抓住机会请教一下:自由译者应该掌握哪些PM基本技能?望不吝赐教。

先占个座,好好听着。


与其自己摸着石头过河,不如向已经过河的前辈先打听一下。icon_smile.gif


《小马过河》。 多问多听没有错,结合自己情况也很重要。


我也想到了这则寓言。


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 05:58
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感谢 Sep 17, 2013

Xiaochuan Cao wrote:

9月10日在ProZ上有一场虚拟会议,其中一个讲座是从PM的角度谈译者应该如何有效地与PM合作,对PM的工作内容和程序进行了介绍,我听了挺有收获。可以听录音,链接如下:
http://www.proz.com/virtual-conferences/470/program/8602


谢谢您提供的链接。我没有注册,听不到录音。icon_frown.gif


 

Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 10:58
English to Chinese
+ ...
找到个人工作的重点 Sep 17, 2013

EnglishChineseT首先欢迎你回来!知道你从国内背回好多厚厚的字典,祝愿你很快接到合适的翻译新项目!你的这个提问很好,作为一名自由译者新人,我还处于起步艰难期,感觉需要掌握的技能太多了。因为身在德国,这里的大部分翻译公司都要求译员使用CAT Tools,我正开始学习使用Trados呢。(可能我的下个新贴就是一长串关于Trados的使用问题)。想想以前做翻译工作的时候,有字典,书籍和网络再加一杯清茶就好,现在得花时间精力去学习软件,虽然知道这些软件的好处,仍然颇有骑虎难下之感。Sorry,我好像偏题了。我觉得自由译者的重点工作是1.持续提高个人的翻译水平2.持续建立,开发以及稳固客户群。其它协调性和管理性的工作是自然而然降临的,当然也要做好充足的准备,尤其重要的是对时间的管理。一点浅见,希望能抛砖引玉。最后借此机会祝大家中秋节愉快!今年我没有买月饼,各位就帮我多咬一口吧。:)

 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 05:58
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢 Sep 18, 2013

Meixia Jordan wrote:

EnglishChineseT首先欢迎你回来!知道你从国内背回好多厚厚的字典,祝愿你很快接到合适的翻译新项目!你的这个提问很好,作为一名自由译者新人,我还处于起步艰难期,感觉需要掌握的技能太多了。因为身在德国,这里的大部分翻译公司都要求译员使用CAT Tools,我正开始学习使用Trados呢。(可能我的下个新贴就是一长串关于Trados的使用问题)。想想以前做翻译工作的时候,有字典,书籍和网络再加一杯清茶就好,现在得花时间精力去学习软件,虽然知道这些软件的好处,仍然颇有骑虎难下之感。Sorry,我好像偏题了。我觉得自由译者的重点工作是1.持续提高个人的翻译水平2.持续建立,开发以及稳固客户群。其它协调性和管理性的工作是自然而然降临的,当然也要做好充足的准备,尤其重要的是对时间的管理。一点浅见,希望能抛砖引玉。最后借此机会祝大家中秋节愉快!今年我没有买月饼,各位就帮我多咬一口吧。:)


感谢Meixia! 祝您拓展顺利!我是想掌握一些项目管理技巧,使自己能有更多时间专注在翻译上。


 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
也说项目管理 Nov 2, 2013

Ying Wang wrote:

Meixia Jordan wrote:

EnglishChineseT首先欢迎你回来!知道你从国内背回好多厚厚的字典,祝愿你很快接到合适的翻译新项目!你的这个提问很好,作为一名自由译者新人,我还处于起步艰难期,感觉需要掌握的技能太多了。因为身在德国,这里的大部分翻译公司都要求译员使用CAT Tools,我正开始学习使用Trados呢。(可能我的下个新贴就是一长串关于Trados的使用问题)。想想以前做翻译工作的时候,有字典,书籍和网络再加一杯清茶就好,现在得花时间精力去学习软件,虽然知道这些软件的好处,仍然颇有骑虎难下之感。Sorry,我好像偏题了。我觉得自由译者的重点工作是1.持续提高个人的翻译水平2.持续建立,开发以及稳固客户群。其它协调性和管理性的工作是自然而然降临的,当然也要做好充足的准备,尤其重要的是对时间的管理。一点浅见,希望能抛砖引玉。最后借此机会祝大家中秋节愉快!今年我没有买月饼,各位就帮我多咬一口吧。:)


感谢Meixia! 祝您拓展顺利!我是想掌握一些项目管理技巧,使自己能有更多时间专注在翻译上。


本人很赞成Ying Wang 提出的译者需要掌握项目管理技能的说法。就PM本身的性质而言,属于翻译以外协调一类的工作。对于自由译者,这是从小生意做成大业务的必备环节。翻译工作以外,做好项目管理非常有助于明确和提升译者自身的价值。它在具体操作上虽因人而异,但大致包括以下几个部分:

1. 市场拓展

无论是新人,或是从业多年的译者,市场拓展都是需要花费时间和精力的过程。若要做到超过自身翻译能力的业务,都需要在市场开发上花功夫。这样努力的结果,必定令译者逐渐由操作者向管理者过渡。

2. 项目接洽

翻译人员多系技术型,对于项目接洽初初总会不甚到位。这不要紧,只要多与译社或直接客户接触,慢慢会学到不少有效的见识。这样,在接单时将明悉时间与项目之间的平衡标准和方式,令自己处于更为公平合理,少吃哑巴亏的合作地位。

3. 项目操作

译者接下项目后,特别是大项目,需要最先明确的是,哪些必须由自己亲自动手,哪些可以分包给其他协作者,借以获得更为高效、省力的操作效果。在这一点上,高水平的项目管理就是要具备一定的预见性,能接下远超过自己单兵作战能力的大项目,从而获取超过自身直接操作N倍的效益。


4. 费用核算

遇到大项目时,费用核算是至关重要一环,需要仔细分清接包和发包之间的价格差。这对于懂翻译的技术型译者,其实更有优势一些。依据当下的市场行情,确定分包价位,可让项目迅速落实并展开,从而确保交付周期。

5. 后期跟进

对于多包文件项目,当操作展开后,可能出现客户更新补充等意外情形。这时,做好项目的关键是确定各个分包的内容,以免误将更新的内容和或文件发给不相干的协作者。此后,在项目分批完成期间,需要清楚分包文件的紧迫程度,以免出现管理失控的混乱局面,影响交付顺序和整个项目的顺利完成。

以上仅是项目管理的粗略划分,具体操作时需要不断总结以求达到细化精确。项目管理并非译社的专利,它一样是自由译者用来运作大项目的有效途径或工具。熟悉项目管理后,我们将不再担心没项目可做,更不会害怕接下大项目而无可奈何。既然选择从事翻译行业,自由译者当努力建立强烈的项目管理意识,推动自己的翻译事业达到如日中天的阶段。


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 05:58
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
字字玑珠 Nov 2, 2013

James_xia wrote:


本人很赞成Ying Wang 提出的译者需要掌握项目管理技能的说法。就PM本身的性质而言,属于翻译以外协调一类的工作。对于自由译者,这是从小生意做成大业务的必备环节。翻译工作以外,做好项目管理非常有助于明确和提升译者自身的价值。它在具体操作上虽因人而异,但大致包括以下几个部分:

1. 市场拓展

无论是新人,或是从业多年的译者,市场拓展都是需要花费时间和精力的过程。若要做到超过自身翻译能力的业务,都需要在市场开发上花功夫。这样努力的结果,必定令译者逐渐由操作者向管理者过渡。

2. 项目接洽

翻译人员多系技术型,对于项目接洽初初总会不甚到位。这不要紧,只要多与译社或直接客户接触,慢慢会学到不少有效的见识。这样,在接单时将明悉时间与项目之间的平衡标准和方式,令自己处于更为公平合理,少吃哑巴亏的合作地位。

3. 项目操作

译者接下项目后,特别是大项目,需要最先明确的是,哪些必须由自己亲自动手,哪些可以分包给其他协作者,借以获得更为高效、省力的操作效果。在这一点上,高水平的项目管理就是要具备一定的预见性,能接下远超过自己单兵作战能力的大项目,从而获取超过自身直接操作N倍的效益。


4. 费用核算

遇到大项目时,费用核算是至关重要一环,需要仔细分清接包和发包之间的价格差。这对于懂翻译的技术型译者,其实更有优势一些。依据当下的市场行情,确定分包价位,可让项目迅速落实并展开,从而确保交付周期。

5. 后期跟进

对于多包文件项目,当操作展开后,可能出现客户更新补充等意外情形。这时,做好项目的关键是确定各个分包的内容,以免误将更新的内容和或文件发给不相干的协作者。此后,在项目分批完成期间,需要清楚分包文件的紧迫程度,以免出现管理失控的混乱局面,影响交付顺序和整个项目的顺利完成。

以上仅是项目管理的粗略划分,具体操作时需要不断总结以求达到细化精确。项目管理并非译社的专利,它一样是自由译者用来运作大项目的有效途径或工具。熟悉项目管理后,我们将不再担心没项目可做,更不会害怕接下大项目而无可奈何。既然选择从事翻译行业,自由译者当努力建立强烈的项目管理意识,推动自己的翻译事业达到如日中天的阶段。


早上一睁眼就读到James的分析,真是字字玑珠。我得先细细消化理解一番。先谢过James!


 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 17:58
Member (2006)
English to Chinese
PM 基本素质 Nov 4, 2013

经过这些年与各翻译公司及译员的合作,我觉得 PM 需要具备以下基本素质:
1. 与译员、客户进行友好且有效沟通的能力;2. 熟练使用各种 CAT 工具,能够帮助译员解决简单的问题(高深问题可以由 IT 解决,会增加时间成本);3. 针对具体项目,能够快速制定流程并合理安排各个流程的相关人员和时间,并控制进度。
欢迎各位补充。谢谢!


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:58
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
哑巴亏 Nov 4, 2013

James_xia wrote:



令自己处于更为公平合理,少吃哑巴亏的合作地位。



當一個翻譯干得往往了的事後時候,吃啞巴虧欠的往往是翻譯公司。

[Edited at 2013-11-04 14:17 GMT]


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:58
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
今天遇到一個比GOOGLE 翻譯還要爛的大校對稿 (中->英) Nov 4, 2013

是漢語為母語者人工翻譯的,15000字,

我估計是那些什麼什麼之類的國內公司在海外拿稿,再找研一的在校生翻譯的。

這個翻譯公司可真楞。 他們哪有英語語感啊。 查查字典,把一串單詞堆在那裡就完了。 一堆一堆的單詞就交稿了。

這是晒稻穀,哪是翻譯啊。

沒辦法,我的客戶主動提出按我的翻譯費率支付費用。

有些MIDDLEMEN 坑死人不償命。

[Edited at 2013-11-04 14:21 GMT]


 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 17:58
Member (2006)
English to Chinese
最傻 Nov 4, 2013

想不通他们,国外高价的不好好珍惜!
jyuan_us wrote:

是漢語為母語者人工翻譯的,15000字,

我估計是那些什麼什麼之類的國內公司在海外拿稿,再找研一的在校生翻譯的。

這個翻譯公司可真楞。 他們哪有英語語感啊。 查查字典,把一串單詞堆在那裡就完了。 一堆一堆的單詞就交稿了。

這是晒稻穀,哪是翻譯啊。

沒辦法,我的客戶主動提出按我的翻譯費率支付費用。

有些MIDDLEMEN 坑死人不償命。

[Edited at 2013-11-04 14:21 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

自由译者应掌握的PM技能

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across Translator Edition and Across Language Server v7
Meet our brand new version and speed up your translation processes!

Deliver high-quality translations with our fast and secure solutions. You can also integrate machine translation and other third-party systems. The Across Translator Basic Edition is free for freelancers. Start now and discover new business opportuniti

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search