Translations of Chinese poems?
Thread poster: karrol
karrol
Local time: 17:43
Chinese to English
+ ...
Oct 15, 2004

Are there any websites with the English translations of the Tang/Song Chinese poems. For the moment, i'm particularly looking for 苏轼的(明月几时有)

明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:43
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Here is Xu Yuan Zhong's version (许渊冲) Oct 15, 2004

How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of year
'Twould be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I'm afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance; with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped windows soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Against man she should have no spite.
Why, then, when people part, is she oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we'll share the beauty she displays.


from Song of the Immortals - An Anthology of Classical Chinese Poetry, Beijing: New World Press, 1994, 1st edition

Carol Chung wrote:

Are there any websites with the English translations of the Tang/Song Chinese poems. For the moment, i'm particularly looking for 苏轼的(明月几时有)

明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:43
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Link Oct 15, 2004

Here is a link that I posted long time ago and you could find what you need there:

http://novel.jschina.com.cn/yingyuwenxue/hansyy/hanshiyingyi.htm


Carol Chung wrote:

Are there any websites with the English translations of the Tang/Song Chinese poems. For the moment, i'm particularly looking for 苏轼的(明月几时有)

明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。


Direct link Reply with quote
 
darkeol
Local time: 11:43
Chinese to Italian
+ ...
Check this site Oct 15, 2004

Carol Chung wrote:

Are there any websites with the English translations of the Tang/Song Chinese poems. For the moment, i'm particularly looking for 苏轼的(明月几时有)

明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。


Hi Carol,

check this website:http://www.chinapage.com/main2.html

It provides lots of English translations of Chinese classical poems and the original texts as well.
Here's the link to the translation you're looking for

http://www.chinapage.com/poet-e/sushi2e.html

Happy reading!


Direct link Reply with quote
 
karrol
Local time: 17:43
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Detailed Interpretations of the classical poems Oct 16, 2004

Zhoudan,

Thank you very much or the translations. Among the 3 versions I have found, I honestly and personally like yours the best (the one posted in that URL you gave me). But there're a few places that I would interpret differently. And this leads me to wanting to read more detailed Chinese Interpretations (English is also alright) of the Classical poems. Do you know of any such interpretations online?

thank you very much.
carol


Direct link Reply with quote
 
karrol
Local time: 17:43
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
interpreting classical poems Oct 16, 2004

darkeol,
Thank you very much for the link. I'm looking for a more detailed Chinese (or English is ok) interpretations of the classical poems. Do you know of any of such websites?

grazie!

carol


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:43
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Another link Oct 16, 2004

Hope you could find what you need from this link:

http://www.cs.uiowa.edu/~yhe/poetry/poetry.html

Carol Chung wrote:

Zhoudan,

Thank you very much or the translations. Among the 3 versions I have found, I honestly and personally like yours the best (the one posted in that URL you gave me). But there're a few places that I would interpret differently. And this leads me to wanting to read more detailed Chinese Interpretations (English is also alright) of the Classical poems. Do you know of any such interpretations online?

thank you very much.
carol


Direct link Reply with quote
 
darkeol
Local time: 11:43
Chinese to Italian
+ ...
a few more links Oct 16, 2004

Carol Chung wrote:

darkeol,
Thank you very much for the link. I'm looking for a more detailed Chinese (or English is ok) interpretations of the classical poems. Do you know of any of such websites?

grazie!

carol


Carol,

these are other website focusing on classical Chinese poetry and providing English translation as well.

http://etext.lib.virginia.edu/chinese/frame.htm
http://www.chinese-poems.com/
http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Tangshi

On another website I've found this link to this essay, you may be interested in it

http://weekly.china-forum.org/CCF95/ccf9539-6.html

ciao!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translations of Chinese poems?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search