Pages in topic:   [1 2 3] >
误译真耽误事啊
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:59
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Oct 14, 2013

我学看股票K线,看了中文很久都没看懂,因为总是被不理解的东西卡住。

最近突然看了看英文的,顿开茅塞。原来,很多中文的教学图表上,把OPEN翻译为开盘,CLOSE翻译为收盘。而K线图上这两个词分别是起点和终点的意思。


[Edited at 2013-10-14 23:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:59
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
出院被一些人翻译为DEPART Oct 14, 2013

病历记录上的出院。

吓死人啊这种翻译。这不是害翻译公司吗?

[Edited at 2013-10-14 23:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 23:59
English to Chinese
关于开盘和收盘 Oct 15, 2013

我开始学K线时也费了一些时间,Open和Close一般的确经常翻译成“开盘”和“收盘”的意思,也表示K线的起点和终点。

用K线图(蜡烛图)的方式表示股票价格走势时,就是从上往下或者从下往上拉一条段线。如果开盘价低于收盘价,这条线段是从下往上拉,表示上升行情;如果开盘价高于收盘价,这条线段是从上往下拉,表示下跌行情。如果表示上升行情和下跌行情的线段颜色是一致的,那根本没法区分这是一条上升线还是下跌线,因为二者长得一摸一样,因此开盘和收盘也是分不清的。所以,必须区分两种线的颜色,比如上升线用红色线段表示,下跌线用绿色线段表示(听说西方股市的K线图所使用的颜色刚好相反),或者黑白色线段表示。实盘图表上貌似都是红绿色,教材上只能用黑白色表示。

不妨将股票价格走势理解成划线这种动态的过程。不同的行情,划线的方向不一样,表示的行情就不一样。如果上为北、下为南,则上升行情就从南往北划一条线,起点(开盘价)就是南方,终点(收盘价)就是北方,可形象理解为“南方人入京做官,升官了“;下跌行情就从北往南划一条线,起点(开盘价)就是北方,终点(收盘价)就是南方,可形象理解为“京官遭贬谪,去南方任职了“。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:59
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
让人看不懂的就是这里的 “开盘”和“收盘”。 Oct 15, 2013

Marvin Sun wrote:

如果开盘价低于收盘价,这条线段是从下往上拉,表示上升行情;如果开盘价高于收盘价,这条线段是从上往下拉,表示下跌行情。


让人看不懂的就是这里的 “开盘”和“收盘”。

[Edited at 2013-10-15 01:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:59
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Day dreaming常常被翻译为做白日梦 Oct 15, 2013

其实意思是“脑子开小差”。

Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 23:59
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
翻译问题 Oct 15, 2013

目前国内的英语翻译错误或不准确翻译比较多。像开盘、收盘这样的我觉得还可以接受,基本不影响理解。我抽空举一个比较流行的翻译错误例子。

Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 23:59
Chinese to English
有关法律体系的 Oct 15, 2013

前一阵子一个客户来电话问,under investigation怎么翻译?一直徘徊在“调查”等词汇中,无法搞清楚美国所说的investigation其实是立案的意思。arrest也是个常见的问题,因为中国有逮捕和拘留两种形式,都与英美的司法规定比较不同。

Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 23:59
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
一个建议 Oct 15, 2013

我建议开个贴子,让大家专门列出那些常见的误译,如何?也可以开两个,分英译中和中译英两个方向。

[Edited at 2013-10-15 11:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:59
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我不理解的正是这两个词汇 Oct 15, 2013

J.H. Wang wrote:

目前国内的英语翻译错误或不准确翻译比较多。像开盘、收盘这样的我觉得还可以接受,基本不影响理解。我抽空举一个比较流行的翻译错误例子。


在COMMON SENSE 中,开盘、收盘指一天交易开始和结束的时候,而CRADLE-TYPE CHART的像蜡烛一样的图形的时间跨度可以为 1 分钟,其起点为OPENING, 终点为CLOSING,一天按7小时交易时间计算,可以有420 个这样的像蜡烛一样的图形, 也就是有420个OPENING和CLOSING。

一天420 次开盘和收盘?我反正我不能接受这样的说法。

[Edited at 2013-10-15 11:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 23:59
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
哦,没研究过股票 Oct 15, 2013

jyuan_us wrote:

J.H. Wang wrote:

目前国内的英语翻译错误或不准确翻译比较多。像开盘、收盘这样的我觉得还可以接受,基本不影响理解。我抽空举一个比较流行的翻译错误例子。


在COMMON SENSE 中,开盘、收盘指一天交易开始和结束的时候,而CRADLE-TYPE CHART的像蜡烛一样的图形的时间跨度可以为 1 分钟,其起点为OPENING, 终点为CLOSING,一天按7小时交易时间计算,可以有420 个这样的像蜡烛一样的图形, 也就是有420个OPENING和CLOSING。

一天420 次开盘和收盘?我反正我不能接受这样的说法。

[Edited at 2013-10-15 11:28 GMT]


搞错了,呵呵。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:59
Chinese to English
+ ...
under investigation Oct 15, 2013

Phil Hand wrote:

前一阵子一个客户来电话问,under investigation怎么翻译?一直徘徊在“调查”等词汇中,无法搞清楚美国所说的investigation其实是立案的意思。arrest也是个常见的问题,因为中国有逮捕和拘留两种形式,都与英美的司法规定比较不同。


Phil,

美国一般是有 因有嫌疑而进行深入调查的意思。我觉得与 “审查” 一词 比较相似,倒不一定是被任何 权力机构立了案 才适用。

http://dealbook.nytimes.com/2012/09/24/under-investigation-and-doing-the-investigation/?_r=0


[Edited at 2013-10-15 14:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 
FinancialTrans  Identity Verified
Local time: 23:59
English to Chinese
+ ...
并不算误译 Oct 15, 2013

jyuan_us wrote:

J.H. Wang wrote:

目前国内的英语翻译错误或不准确翻译比较多。像开盘、收盘这样的我觉得还可以接受,基本不影响理解。我抽空举一个比较流行的翻译错误例子。


在COMMON SENSE 中,开盘、收盘指一天交易开始和结束的时候,而CRADLE-TYPE CHART的像蜡烛一样的图形的时间跨度可以为 1 分钟,其起点为OPENING, 终点为CLOSING,一天按7小时交易时间计算,可以有420 个这样的像蜡烛一样的图形, 也就是有420个OPENING和CLOSING。

一天420 次开盘和收盘?我反正我不能接受这样的说法。

[Edited at 2013-10-15 11:28 GMT]


并不算误译,只是interval选取的问题。最初candlestick chart是以天计的,自动化charting工具出现以前都是手画的,不怎么会选用小于1 day的interval,open和close自然指的是每日的开盘价和收盘价。比如5 min chart,每个candle都有一个open和close,可以理解为这5分钟的“session”内的open和close。而且既然在特定语境下使用,自然就代表这个语境下的意思,没必要在每一次技术革新后就发明新的term。尤其是社会科学和科技中国落后发达国家很多,词汇自然也都是借来用的,中文相关词汇明显不会比英语丰富,尤其是法律方面的,而中文中的许多概念英文也没有,在部分情况下只能凑合,甚至发明带有中国特色的英语词汇,比如SOE,FIC等相关概念已被西方,起码在商界和法律界广泛接受。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 23:59
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
under investigation Oct 15, 2013

Phil Hand wrote:

前一阵子一个客户来电话问,under investigation怎么翻译?一直徘徊在“调查”等词汇中,无法搞清楚美国所说的investigation其实是立案的意思。arrest也是个常见的问题,因为中国有逮捕和拘留两种形式,都与英美的司法规定比较不同。



用于法律语境的话,under investigation 可译为:在调查中。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:59
Chinese to English
+ ...
Candlestick Charts Oct 15, 2013

http://en.wikipedia.org/wiki/Candlestick_chart

jyuan,

If I were you, I would have never opened a textbook on Candlesticks written in Chinese. IMO, that's like putting yourself through the grinder.


[Edited at 2013-10-15 13:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 
FinancialTrans  Identity Verified
Local time: 23:59
English to Chinese
+ ...
并不算误译 Oct 15, 2013

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

J.H. Wang wrote:

目前国内的英语翻译错误或不准确翻译比较多。像开盘、收盘这样的我觉得还可以接受,基本不影响理解。我抽空举一个比较流行的翻译错误例子。


在COMMON SENSE 中,开盘、收盘指一天交易开始和结束的时候,而CRADLE-TYPE CHART的像蜡烛一样的图形的时间跨度可以为 1 分钟,其起点为OPENING, 终点为CLOSING,一天按7小时交易时间计算,可以有420 个这样的像蜡烛一样的图形, 也就是有420个OPENING和CLOSING。

一天420 次开盘和收盘?我反正我不能接受这样的说法。

[Edited at 2013-10-15 11:28 GMT]


并不算误译,只是interval选取的问题。最初candlestick chart是以天计的,自动化charting工具出现以前都是手画的,不怎么会选用小于1 day的interval,open和close自然指的是每日的开盘价和收盘价。比如5 min chart,每个candle都有一个open和close,可以理解为这5分钟的“session”内的open和close。而且既然在特定语境下使用,自然就代表这个语境下的意思,没必要在每一次技术革新后就发明新的term。尤其是社会科学和科技中国落后发达国家很多,词汇自然也都是借来用的,中文相关词汇明显不会比英语丰富,尤其是法律方面的,而中文中的许多概念英文也没有,在部分情况下只能凑合,甚至发明带有中国特色的英语词汇,比如SOE,FIC等相关概念已被西方,起码在商界和法律界广泛接受。


绝大多数股市一天也不是只有一次开盘和一次收盘,中午要收市,分为两个session,有的市场还分为三个session,一天至少要开盘2-3次,收盘2-3次。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

误译真耽误事啊

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search