Pages in topic:   [1 2 3] >
误译真耽误事啊
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:46
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Oct 14, 2013

我学看股票K线,看了中文很久都没看懂,因为总是被不理解的东西卡住。

最近突然看了看英文的,顿开茅塞。原来,很多中文的教学图表上,把OPEN翻译为开盘,CLOSE翻译为收盘。而K线图上这两个词分别是起点和终点的意思。


[Edited at 2013-10-14 23:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:46
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
出院被一些人翻译为DEPART Oct 14, 2013

病历记录上的出院。

吓死人啊这种翻译。这不是害翻译公司吗?

[Edited at 2013-10-14 23:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 17:46
English to Chinese
关于开盘和收盘 Oct 15, 2013

我开始学K线时也费了一些时间,Open和Close一般的确经常翻译成“开盘”和“收盘”的意思,也表示K线的起点和终点。

用K线图(蜡烛图)的方式表示股票价格走势时,就是从上往下或者从下往上拉一条段线。如果开盘价低于收盘价,这条线段是从下往上拉,表示上升行情;如果开盘价高于收盘价,这条线段是从上往下拉,表示下跌行情。如果表示上升行情和下跌行情的线段颜色是一致的,那根本没法区分这是一条上升线还是下跌线,因为二者长得一摸一样,因此开盘和收盘也是分不清的。所以,必须区分两种线的颜色,比如上升线用红色线段表示,下跌线用绿色线段表示(听说西方股市的K线图所使用的颜色刚好相反),或者黑白色线段表示。实盘图表上貌似都是红绿色,教材上只能用黑白色表示。

不妨将股票价格走势理解成划线这种动态的过程。不同的行情,划线的方向不一样,表示的行情就不一样。如果上为北、下为南,则上升行情就从南往北划一条线,起点(开盘价)就是南方,终点(收盘价)就是北方,可形象理解为“南方人入京做官,升官了“;下跌行情就从北往南划一条线,起点(开盘价)就是北方,终点(收盘价)就是南方,可形象理解为“京官遭贬谪,去南方任职了“。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:46
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
让人看不懂的就是这里的 “开盘”和“收盘”。 Oct 15, 2013

Marvin Sun wrote:

如果开盘价低于收盘价,这条线段是从下往上拉,表示上升行情;如果开盘价高于收盘价,这条线段是从上往下拉,表示下跌行情。


让人看不懂的就是这里的 “开盘”和“收盘”。

[Edited at 2013-10-15 01:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:46
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Day dreaming常常被翻译为做白日梦 Oct 15, 2013

其实意思是“脑子开小差”。

Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 17:46
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
翻译问题 Oct 15, 2013

目前国内的英语翻译错误或不准确翻译比较多。像开盘、收盘这样的我觉得还可以接受,基本不影响理解。我抽空举一个比较流行的翻译错误例子。

Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 17:46
Chinese to English
有关法律体系的 Oct 15, 2013

前一阵子一个客户来电话问,under investigation怎么翻译?一直徘徊在“调查”等词汇中,无法搞清楚美国所说的investigation其实是立案的意思。arrest也是个常见的问题,因为中国有逮捕和拘留两种形式,都与英美的司法规定比较不同。

Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 17:46
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
一个建议 Oct 15, 2013

我建议开个贴子,让大家专门列出那些常见的误译,如何?也可以开两个,分英译中和中译英两个方向。

[Edited at 2013-10-15 11:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:46
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我不理解的正是这两个词汇 Oct 15, 2013

J.H. Wang wrote:

目前国内的英语翻译错误或不准确翻译比较多。像开盘、收盘这样的我觉得还可以接受,基本不影响理解。我抽空举一个比较流行的翻译错误例子。


在COMMON SENSE 中,开盘、收盘指一天交易开始和结束的时候,而CRADLE-TYPE CHART的像蜡烛一样的图形的时间跨度可以为 1 分钟,其起点为OPENING, 终点为CLOSING,一天按7小时交易时间计算,可以有420 个这样的像蜡烛一样的图形, 也就是有420个OPENING和CLOSING。

一天420 次开盘和收盘?我反正我不能接受这样的说法。

[Edited at 2013-10-15 11:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 17:46
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
哦,没研究过股票 Oct 15, 2013

jyuan_us wrote:

J.H. Wang wrote:

目前国内的英语翻译错误或不准确翻译比较多。像开盘、收盘这样的我觉得还可以接受,基本不影响理解。我抽空举一个比较流行的翻译错误例子。


在COMMON SENSE 中,开盘、收盘指一天交易开始和结束的时候,而CRADLE-TYPE CHART的像蜡烛一样的图形的时间跨度可以为 1 分钟,其起点为OPENING, 终点为CLOSING,一天按7小时交易时间计算,可以有420 个这样的像蜡烛一样的图形, 也就是有420个OPENING和CLOSING。

一天420 次开盘和收盘?我反正我不能接受这样的说法。

[Edited at 2013-10-15 11:28 GMT]


搞错了,呵呵。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:46
Chinese to English
+ ...
under investigation Oct 15, 2013

Phil Hand wrote:

前一阵子一个客户来电话问,under investigation怎么翻译?一直徘徊在“调查”等词汇中,无法搞清楚美国所说的investigation其实是立案的意思。arrest也是个常见的问题,因为中国有逮捕和拘留两种形式,都与英美的司法规定比较不同。


Phil,

美国一般是有 因有嫌疑而进行深入调查的意思。我觉得与 “审查” 一词 比较相似,倒不一定是被任何 权力机构立了案 才适用。

http://dealbook.nytimes.com/2012/09/24/under-investigation-and-doing-the-investigation/?_r=0


[Edited at 2013-10-15 14:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 
FinancialTrans  Identity Verified
Local time: 17:46
English to Chinese
+ ...
并不算误译 Oct 15, 2013

jyuan_us wrote:

J.H. Wang wrote:

目前国内的英语翻译错误或不准确翻译比较多。像开盘、收盘这样的我觉得还可以接受,基本不影响理解。我抽空举一个比较流行的翻译错误例子。


在COMMON SENSE 中,开盘、收盘指一天交易开始和结束的时候,而CRADLE-TYPE CHART的像蜡烛一样的图形的时间跨度可以为 1 分钟,其起点为OPENING, 终点为CLOSING,一天按7小时交易时间计算,可以有420 个这样的像蜡烛一样的图形, 也就是有420个OPENING和CLOSING。

一天420 次开盘和收盘?我反正我不能接受这样的说法。

[Edited at 2013-10-15 11:28 GMT]


并不算误译,只是interval选取的问题。最初candlestick chart是以天计的,自动化charting工具出现以前都是手画的,不怎么会选用小于1 day的interval,open和close自然指的是每日的开盘价和收盘价。比如5 min chart,每个candle都有一个open和close,可以理解为这5分钟的“session”内的open和close。而且既然在特定语境下使用,自然就代表这个语境下的意思,没必要在每一次技术革新后就发明新的term。尤其是社会科学和科技中国落后发达国家很多,词汇自然也都是借来用的,中文相关词汇明显不会比英语丰富,尤其是法律方面的,而中文中的许多概念英文也没有,在部分情况下只能凑合,甚至发明带有中国特色的英语词汇,比如SOE,FIC等相关概念已被西方,起码在商界和法律界广泛接受。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 17:46
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
under investigation Oct 15, 2013

Phil Hand wrote:

前一阵子一个客户来电话问,under investigation怎么翻译?一直徘徊在“调查”等词汇中,无法搞清楚美国所说的investigation其实是立案的意思。arrest也是个常见的问题,因为中国有逮捕和拘留两种形式,都与英美的司法规定比较不同。



用于法律语境的话,under investigation 可译为:在调查中。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:46
Chinese to English
+ ...
Candlestick Charts Oct 15, 2013

http://en.wikipedia.org/wiki/Candlestick_chart

jyuan,

If I were you, I would have never opened a textbook on Candlesticks written in Chinese. IMO, that's like putting yourself through the grinder.


[Edited at 2013-10-15 13:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 
FinancialTrans  Identity Verified
Local time: 17:46
English to Chinese
+ ...
并不算误译 Oct 15, 2013

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

J.H. Wang wrote:

目前国内的英语翻译错误或不准确翻译比较多。像开盘、收盘这样的我觉得还可以接受,基本不影响理解。我抽空举一个比较流行的翻译错误例子。


在COMMON SENSE 中,开盘、收盘指一天交易开始和结束的时候,而CRADLE-TYPE CHART的像蜡烛一样的图形的时间跨度可以为 1 分钟,其起点为OPENING, 终点为CLOSING,一天按7小时交易时间计算,可以有420 个这样的像蜡烛一样的图形, 也就是有420个OPENING和CLOSING。

一天420 次开盘和收盘?我反正我不能接受这样的说法。

[Edited at 2013-10-15 11:28 GMT]


并不算误译,只是interval选取的问题。最初candlestick chart是以天计的,自动化charting工具出现以前都是手画的,不怎么会选用小于1 day的interval,open和close自然指的是每日的开盘价和收盘价。比如5 min chart,每个candle都有一个open和close,可以理解为这5分钟的“session”内的open和close。而且既然在特定语境下使用,自然就代表这个语境下的意思,没必要在每一次技术革新后就发明新的term。尤其是社会科学和科技中国落后发达国家很多,词汇自然也都是借来用的,中文相关词汇明显不会比英语丰富,尤其是法律方面的,而中文中的许多概念英文也没有,在部分情况下只能凑合,甚至发明带有中国特色的英语词汇,比如SOE,FIC等相关概念已被西方,起码在商界和法律界广泛接受。


绝大多数股市一天也不是只有一次开盘和一次收盘,中午要收市,分为两个session,有的市场还分为三个session,一天至少要开盘2-3次,收盘2-3次。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

误译真耽误事啊

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search