Pages in topic: [1 2 3] > |
急件!急件! Thread poster: Ying Wang
|
Ying Wang United States Local time: 11:36 English to Chinese + ...
搞不明白为啥Jobs板块上贴出来的翻译项目大多是急件。那些不急的哪里去了?翻译公司内部消化了?剩下硬骨头让自由译者来啃? 再有,什么原因导致急件的产生呢? 1. 确实是客户急需译文。 2. 客户不差钱,要的就是“快”! 3. 翻译公司流程失误,延误成了急件? 4. 。。。 | | |
Zhoudan Local time: 23:36 English to Chinese + ...
歐洲和澳洲那邊性子稍微慢一點。俺們中國人最性急。什麼都要趕。連網購的速度也是極為神速。昨天雙11,我早上六點付的款,當天中午12點半就拿到東西了。真是嘆為觀止,這競爭該有多麼激烈啊。
[Edited at 2013-11-11 23:37 GMT] | | |
Ying Wang United States Local time: 11:36 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Zhoudan wrote: 歐洲和澳洲那邊性子稍微慢一點。俺們中國人最性急。什麼都要趕。連網購的速度也是極為神速。昨天雙11,我早上六點付的款,當天中午12點半就拿到東西了。真是嘆為觀止,這競爭該有多麼激烈啊。
[Edited at 2013-11-11 23:37 GMT] 的确,竞争激烈是导致急件越来越多的重要原因。但是,翻译这活儿,速度跟质量是成反比的,必须寻找一个平衡点才行。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 23:36 English to Chinese + ... 大部分应该是客户要求的比较急 | Nov 12, 2013 |
Ying Wang wrote: 搞不明白为啥Jobs板块上贴出来的翻译项目大多是急件。那些不急的哪里去了?翻译公司内部消化了?剩下硬骨头让自由译者来啃? 再有,什么原因导致急件的产生呢? 1. 确实是客户急需译文。 2. 客户不差钱,要的就是“快”! 3. 翻译公司流程失误,延误成了急件? 4. 。。。 不过,也有翻译过程中译者方面出了问题而导致的紧急情况。 | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 11:36 Member (2005) English to Chinese + ...
敲定都一个月了,说好他把文件的dvd寄来我再开始(graphic 文件,超过1g的图片,并且我需要他在邮件中附上他的领导签字的po),可是到现在也没寄出。 大家都在耽误时间,唯独翻译不能耽误。 而且,给翻译限定时间是必须的, 人的本性都是懒散,不设定期限, it will take forever。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 23:36 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: 敲定都一个月了,说好他把文件的dvd寄来我再开始(graphic 文件,超过1g的图片,并且我需要他在邮件中附上他的领导签字的po),可是到现在也没寄出。 大家都在耽误时间,唯独翻译不能耽误。 而且,给翻译限定时间是必须的, 人的本性都是懒散,不设定期限, it will take forever。 ”超过1g的图片“,听起来就吓人。估计能做几个月吧! | | |
jyuan_us United States Local time: 11:36 Member (2005) English to Chinese + ... 哈哈,只是图片多,因此文件大,hightail 传不过来 | Nov 12, 2013 |
J.H. Wang wrote: jyuan_us wrote: 敲定都一个月了,说好他把文件的dvd寄来我再开始(graphic 文件,超过1g的图片,并且我需要他在邮件中附上他的领导签字的po),可是到现在也没寄出。 大家都在耽误时间,唯独翻译不能耽误。 而且,给翻译限定时间是必须的, 人的本性都是懒散,不设定期限, it will take forever。 ”超过1g的图片“,听起来就吓人。估计能做几个月吧! 项目本身不大,五个语种,每个2000元。现在发愁的是海地法语(Creole),只有两个申请人。 | | |
jyuan_us United States Local time: 11:36 Member (2005) English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: J.H. Wang wrote: jyuan_us wrote: 敲定都一个月了,说好他把文件的dvd寄来我再开始(graphic 文件,超过1g的图片,并且我需要他在邮件中附上他的领导签字的po),可是到现在也没寄出。 大家都在耽误时间,唯独翻译不能耽误。 而且,给翻译限定时间是必须的, 人的本性都是懒散,不设定期限, it will take forever。 ”超过1g的图片“,听起来就吓人。估计能做几个月吧! 项目本身不大,五个语种,每个2000元。现在发愁的是海地法语(Creole),只有两个申请人。 客户随便一哆嗦,可能就变成10个语种了,10个语种两万,按比例提留,也能有点钱了。五个语种或者10个语种,其实翻译公司的工作量并非成倍增长的。也许加几个小时就够了。 所以,看着那么多业务在那摆着,自己精力有限,真急死我了。找你们这些established linguists,你们期望的收入肯定跟我差不多,那么,如果没做起来,我的损失太大了,也就是说,我免费给自己聘请的人打工了。 找新手,除了把事情搅乱,基本帮不上忙。
[Edited at 2013-11-12 06:40 GMT] | |
|
|
Jinhang Wang China Local time: 23:36 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: 项目本身不大,五个语种,每个2000元。现在发愁的是海地法语(Creole),只有两个申请人。 客户随便一哆嗦,可能就变成10个语种了,10个语种两万,按比例提留,也能有点钱了。五个语种或者10个语种,其实翻译公司的工作量并非成倍增长的。也许加几个小时就够了。 所以,看着那么多业务在那摆着,自己精力有限,真急死我了。找你们这些established linguists,你们期望的收入肯定跟我差不多,那么,如果没做起来,我的损失太大了,也就是说,我免费给自己聘请的人打工了。 找新手,除了把事情搅乱,基本帮不上忙。
[Edited at 2013-11-12 06:40 GMT] [/quote] 翻译太辛苦。将来机器翻译质量大幅提高后,人机结合才是出路。 | | |
Zhoudan Local time: 23:36 English to Chinese + ... 律師、醫生都要求預約排隊 | Nov 12, 2013 |
有個老美朋友說我總是這麼忙,他說,你呀,應該按照項目先來後到的順序,一個個排下去,不能今天插一個明天插一個,每天都手忙腳亂,你沒看到醫生、律師就是這麼安排的嗎? 我說那客戶不是著急嗎。他說既然著急,就應該早點來排隊呀! | | |
wherestip United States Local time: 10:36 Chinese to English + ... |
wherestip United States Local time: 10:36 Chinese to English + ...
IMO, it's mostly a ploy to attract those less experienced to the business. Here's a lesson I learned the hard way ... http://www.proz.com/post/978677#978677 Of course in this case I had myself to blame for not learning more about the practices of the freelance translation market before jumping in.
[Edited at 2013-11-12 13:56 GMT] | |
|
|
Ying Wang United States Local time: 11:36 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
从一个侧面说明,翻译行业是低准入门槛的行业。低门槛的行业就会导致高竞争。大多数的商业翻译项目,在客户眼里,是低技术含量,低创造性的。因此,大多数底层的翻译的工作,与纯靠体力,靠手巧,靠腿勤的工作,在本质上无差异。 | | |
Ying Wang United States Local time: 11:36 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Zhoudan wrote: 有個老美朋友說我總是這麼忙,他說,你呀,應該按照項目先來後到的順序,一個個排下去,不能今天插一個明天插一個,每天都手忙腳亂,你沒看到醫生、律師就是這麼安排的嗎? 我說那客戶不是著急嗎。他說既然著急,就應該早點來排隊呀! 医生、律师都是门槛高的行业,竞争压力小,因此有权让客户排队。翻译行业,多数是买方市场,客户说了算。 | | |
Ying Wang United States Local time: 11:36 English to Chinese + ... TOPIC STARTER Entrance for Newbie | Nov 12, 2013 |
wherestip wrote: IMO, it's mostly a ploy to attract those less experienced to the business. Here's a lesson I learned the hard way ... http://www.proz.com/post/978677#978677 Of course in this case I had myself to blame for not learning more about the practices of the freelance translation market before jumping in. [Edited at 2013-11-12 13:56 GMT] That is right. As a newbie, I don't have many choices.
[Edited at 2013-11-12 16:17 GMT] | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |