Pages in topic:   [1 2 3] >
急件!急件!
Thread poster: Ying Wang

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:33
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
Nov 11, 2013

搞不明白为啥Jobs板块上贴出来的翻译项目大多是急件。那些不急的哪里去了?翻译公司内部消化了?剩下硬骨头让自由译者来啃?

再有,什么原因导致急件的产生呢?
1. 确实是客户急需译文。
2. 客户不差钱,要的就是“快”!
3. 翻译公司流程失误,延误成了急件?
4. 。。。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
如今的人太性急 Nov 11, 2013

歐洲和澳洲那邊性子稍微慢一點。俺們中國人最性急。什麼都要趕。連網購的速度也是極為神速。昨天雙11,我早上六點付的款,當天中午12點半就拿到東西了。真是嘆為觀止,這競爭該有多麼激烈啊。

[Edited at 2013-11-11 23:37 GMT]


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:33
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
竞争 Nov 12, 2013

Zhoudan wrote:

歐洲和澳洲那邊性子稍微慢一點。俺們中國人最性急。什麼都要趕。連網購的速度也是極為神速。昨天雙11,我早上六點付的款,當天中午12點半就拿到東西了。真是嘆為觀止,這競爭該有多麼激烈啊。

[Edited at 2013-11-11 23:37 GMT]


的确,竞争激烈是导致急件越来越多的重要原因。但是,翻译这活儿,速度跟质量是成反比的,必须寻找一个平衡点才行。


 

J.H. Wang
China
Local time: 22:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
大部分应该是客户要求的比较急 Nov 12, 2013

Ying Wang wrote:

搞不明白为啥Jobs板块上贴出来的翻译项目大多是急件。那些不急的哪里去了?翻译公司内部消化了?剩下硬骨头让自由译者来啃?

再有,什么原因导致急件的产生呢?
1. 确实是客户急需译文。
2. 客户不差钱,要的就是“快”!
3. 翻译公司流程失误,延误成了急件?
4. 。。。



不过,也有翻译过程中译者方面出了问题而导致的紧急情况。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:33
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我谈了一个多语言项目 Nov 12, 2013

敲定都一个月了,说好他把文件的dvd寄来我再开始(graphic 文件,超过1g的图片,并且我需要他在邮件中附上他的领导签字的po),可是到现在也没寄出。

大家都在耽误时间,唯独翻译不能耽误。

而且,给翻译限定时间是必须的, 人的本性都是懒散,不设定期限, it will take forever。


 

J.H. Wang
China
Local time: 22:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
看起来是很大的项目 Nov 12, 2013

jyuan_us wrote:

敲定都一个月了,说好他把文件的dvd寄来我再开始(graphic 文件,超过1g的图片,并且我需要他在邮件中附上他的领导签字的po),可是到现在也没寄出。

大家都在耽误时间,唯独翻译不能耽误。

而且,给翻译限定时间是必须的, 人的本性都是懒散,不设定期限, it will take forever。



”超过1g的图片“,听起来就吓人。估计能做几个月吧!


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:33
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
哈哈,只是图片多,因此文件大,hightail 传不过来 Nov 12, 2013

J.H. Wang wrote:

jyuan_us wrote:

敲定都一个月了,说好他把文件的dvd寄来我再开始(graphic 文件,超过1g的图片,并且我需要他在邮件中附上他的领导签字的po),可是到现在也没寄出。

大家都在耽误时间,唯独翻译不能耽误。

而且,给翻译限定时间是必须的, 人的本性都是懒散,不设定期限, it will take forever。



”超过1g的图片“,听起来就吓人。估计能做几个月吧!


项目本身不大,五个语种,每个2000元。现在发愁的是海地法语(Creole),只有两个申请人。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:33
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
市场潜力太大了 Nov 12, 2013

jyuan_us wrote:

J.H. Wang wrote:

jyuan_us wrote:

敲定都一个月了,说好他把文件的dvd寄来我再开始(graphic 文件,超过1g的图片,并且我需要他在邮件中附上他的领导签字的po),可是到现在也没寄出。

大家都在耽误时间,唯独翻译不能耽误。

而且,给翻译限定时间是必须的, 人的本性都是懒散,不设定期限, it will take forever。



”超过1g的图片“,听起来就吓人。估计能做几个月吧!


项目本身不大,五个语种,每个2000元。现在发愁的是海地法语(Creole),只有两个申请人。


客户随便一哆嗦,可能就变成10个语种了,10个语种两万,按比例提留,也能有点钱了。五个语种或者10个语种,其实翻译公司的工作量并非成倍增长的。也许加几个小时就够了。

所以,看着那么多业务在那摆着,自己精力有限,真急死我了。找你们这些established linguists,你们期望的收入肯定跟我差不多,那么,如果没做起来,我的损失太大了,也就是说,我免费给自己聘请的人打工了。

找新手,除了把事情搅乱,基本帮不上忙。

[Edited at 2013-11-12 06:40 GMT]


 

J.H. Wang
China
Local time: 22:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
机器翻译是出路 Nov 12, 2013

jyuan_us wrote:


项目本身不大,五个语种,每个2000元。现在发愁的是海地法语(Creole),只有两个申请人。


客户随便一哆嗦,可能就变成10个语种了,10个语种两万,按比例提留,也能有点钱了。五个语种或者10个语种,其实翻译公司的工作量并非成倍增长的。也许加几个小时就够了。

所以,看着那么多业务在那摆着,自己精力有限,真急死我了。找你们这些established linguists,你们期望的收入肯定跟我差不多,那么,如果没做起来,我的损失太大了,也就是说,我免费给自己聘请的人打工了。

找新手,除了把事情搅乱,基本帮不上忙。

[Edited at 2013-11-12 06:40 GMT] [/quote]


翻译太辛苦。将来机器翻译质量大幅提高后,人机结合才是出路。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
律師、醫生都要求預約排隊 Nov 12, 2013

有個老美朋友說我總是這麼忙,他說,你呀,應該按照項目先來後到的順序,一個個排下去,不能今天插一個明天插一個,每天都手忙腳亂,你沒看到醫生、律師就是這麼安排的嗎?

我說那客戶不是著急嗎。他說既然著急,就應該早點來排隊呀!


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:33
Chinese to English
+ ...
First come, first served Nov 12, 2013

Zhoudan wrote:

有個老美朋友說我總是這麼忙,他說,你呀,應該按照項目先來後到的順序,一個個排下去,不能今天插一個明天插一個,每天都手忙腳亂,你沒看到醫生、律師就是這麼安排的嗎?

我說那客戶不是著急嗎。他說既然著急,就應該早點來排隊呀!



I agree. There's a certain wisdom in that.

http://idioms.thefreedictionary.com/First%20come,%20first%20served


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:33
Chinese to English
+ ...
急件 Nov 12, 2013

IMO, it's mostly a ploy to attract those less experienced to the business.

Here's a lesson I learned the hard way ...

http://www.proz.com/post/978677#978677

Of course in this case I had myself to blame for not learning more about the practices of the freelance translation market before jumping in.


[Edited at 2013-11-12 13:56 GMT]


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:33
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻译民工 Nov 12, 2013

从一个侧面说明,翻译行业是低准入门槛的行业。低门槛的行业就会导致高竞争。大多数的商业翻译项目,在客户眼里,是低技术含量,低创造性的。因此,大多数底层的翻译的工作,与纯靠体力,靠手巧,靠腿勤的工作,在本质上无差异。

 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:33
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
门槛高 Nov 12, 2013

Zhoudan wrote:

有個老美朋友說我總是這麼忙,他說,你呀,應該按照項目先來後到的順序,一個個排下去,不能今天插一個明天插一個,每天都手忙腳亂,你沒看到醫生、律師就是這麼安排的嗎?

我說那客戶不是著急嗎。他說既然著急,就應該早點來排隊呀!



医生、律师都是门槛高的行业,竞争压力小,因此有权让客户排队。翻译行业,多数是买方市场,客户说了算。


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:33
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Entrance for Newbie Nov 12, 2013

wherestip wrote:

IMO, it's mostly a ploy to attract those less experienced to the business.

Here's a lesson I learned the hard way ...

http://www.proz.com/post/978677#978677

Of course in this case I had myself to blame for not learning more about the practices of the freelance translation market before jumping in.


[Edited at 2013-11-12 13:56 GMT]


That is right. As a newbie, I don't have many choices.

[Edited at 2013-11-12 16:17 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

急件!急件!

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search