Pages in topic:   [1 2 3] >
急件!急件!
Thread poster: Ying Wang

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:48
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
Nov 11, 2013

搞不明白为啥Jobs板块上贴出来的翻译项目大多是急件。那些不急的哪里去了?翻译公司内部消化了?剩下硬骨头让自由译者来啃?

再有,什么原因导致急件的产生呢?
1. 确实是客户急需译文。
2. 客户不差钱,要的就是“快”!
3. 翻译公司流程失误,延误成了急件?
4. 。。。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:48
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
如今的人太性急 Nov 11, 2013

歐洲和澳洲那邊性子稍微慢一點。俺們中國人最性急。什麼都要趕。連網購的速度也是極為神速。昨天雙11,我早上六點付的款,當天中午12點半就拿到東西了。真是嘆為觀止,這競爭該有多麼激烈啊。

[Edited at 2013-11-11 23:37 GMT]


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:48
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
竞争 Nov 12, 2013

Zhoudan wrote:

歐洲和澳洲那邊性子稍微慢一點。俺們中國人最性急。什麼都要趕。連網購的速度也是極為神速。昨天雙11,我早上六點付的款,當天中午12點半就拿到東西了。真是嘆為觀止,這競爭該有多麼激烈啊。

[Edited at 2013-11-11 23:37 GMT]


的确,竞争激烈是导致急件越来越多的重要原因。但是,翻译这活儿,速度跟质量是成反比的,必须寻找一个平衡点才行。


 

J.H. Wang
China
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
大部分应该是客户要求的比较急 Nov 12, 2013

Ying Wang wrote:

搞不明白为啥Jobs板块上贴出来的翻译项目大多是急件。那些不急的哪里去了?翻译公司内部消化了?剩下硬骨头让自由译者来啃?

再有,什么原因导致急件的产生呢?
1. 确实是客户急需译文。
2. 客户不差钱,要的就是“快”!
3. 翻译公司流程失误,延误成了急件?
4. 。。。



不过,也有翻译过程中译者方面出了问题而导致的紧急情况。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:48
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我谈了一个多语言项目 Nov 12, 2013

敲定都一个月了,说好他把文件的dvd寄来我再开始(graphic 文件,超过1g的图片,并且我需要他在邮件中附上他的领导签字的po),可是到现在也没寄出。

大家都在耽误时间,唯独翻译不能耽误。

而且,给翻译限定时间是必须的, 人的本性都是懒散,不设定期限, it will take forever。


 

J.H. Wang
China
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
看起来是很大的项目 Nov 12, 2013

jyuan_us wrote:

敲定都一个月了,说好他把文件的dvd寄来我再开始(graphic 文件,超过1g的图片,并且我需要他在邮件中附上他的领导签字的po),可是到现在也没寄出。

大家都在耽误时间,唯独翻译不能耽误。

而且,给翻译限定时间是必须的, 人的本性都是懒散,不设定期限, it will take forever。



”超过1g的图片“,听起来就吓人。估计能做几个月吧!


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:48
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
哈哈,只是图片多,因此文件大,hightail 传不过来 Nov 12, 2013

J.H. Wang wrote:

jyuan_us wrote:

敲定都一个月了,说好他把文件的dvd寄来我再开始(graphic 文件,超过1g的图片,并且我需要他在邮件中附上他的领导签字的po),可是到现在也没寄出。

大家都在耽误时间,唯独翻译不能耽误。

而且,给翻译限定时间是必须的, 人的本性都是懒散,不设定期限, it will take forever。



”超过1g的图片“,听起来就吓人。估计能做几个月吧!


项目本身不大,五个语种,每个2000元。现在发愁的是海地法语(Creole),只有两个申请人。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:48
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
市场潜力太大了 Nov 12, 2013

jyuan_us wrote:

J.H. Wang wrote:

jyuan_us wrote:

敲定都一个月了,说好他把文件的dvd寄来我再开始(graphic 文件,超过1g的图片,并且我需要他在邮件中附上他的领导签字的po),可是到现在也没寄出。

大家都在耽误时间,唯独翻译不能耽误。

而且,给翻译限定时间是必须的, 人的本性都是懒散,不设定期限, it will take forever。



”超过1g的图片“,听起来就吓人。估计能做几个月吧!


项目本身不大,五个语种,每个2000元。现在发愁的是海地法语(Creole),只有两个申请人。


客户随便一哆嗦,可能就变成10个语种了,10个语种两万,按比例提留,也能有点钱了。五个语种或者10个语种,其实翻译公司的工作量并非成倍增长的。也许加几个小时就够了。

所以,看着那么多业务在那摆着,自己精力有限,真急死我了。找你们这些established linguists,你们期望的收入肯定跟我差不多,那么,如果没做起来,我的损失太大了,也就是说,我免费给自己聘请的人打工了。

找新手,除了把事情搅乱,基本帮不上忙。

[Edited at 2013-11-12 06:40 GMT]


 

J.H. Wang
China
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
机器翻译是出路 Nov 12, 2013

jyuan_us wrote:


项目本身不大,五个语种,每个2000元。现在发愁的是海地法语(Creole),只有两个申请人。


客户随便一哆嗦,可能就变成10个语种了,10个语种两万,按比例提留,也能有点钱了。五个语种或者10个语种,其实翻译公司的工作量并非成倍增长的。也许加几个小时就够了。

所以,看着那么多业务在那摆着,自己精力有限,真急死我了。找你们这些established linguists,你们期望的收入肯定跟我差不多,那么,如果没做起来,我的损失太大了,也就是说,我免费给自己聘请的人打工了。

找新手,除了把事情搅乱,基本帮不上忙。

[Edited at 2013-11-12 06:40 GMT] [/quote]


翻译太辛苦。将来机器翻译质量大幅提高后,人机结合才是出路。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:48
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
律師、醫生都要求預約排隊 Nov 12, 2013

有個老美朋友說我總是這麼忙,他說,你呀,應該按照項目先來後到的順序,一個個排下去,不能今天插一個明天插一個,每天都手忙腳亂,你沒看到醫生、律師就是這麼安排的嗎?

我說那客戶不是著急嗎。他說既然著急,就應該早點來排隊呀!


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:48
Chinese to English
+ ...
First come, first served Nov 12, 2013

Zhoudan wrote:

有個老美朋友說我總是這麼忙,他說,你呀,應該按照項目先來後到的順序,一個個排下去,不能今天插一個明天插一個,每天都手忙腳亂,你沒看到醫生、律師就是這麼安排的嗎?

我說那客戶不是著急嗎。他說既然著急,就應該早點來排隊呀!



I agree. There's a certain wisdom in that.

http://idioms.thefreedictionary.com/First%20come,%20first%20served


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:48
Chinese to English
+ ...
急件 Nov 12, 2013

IMO, it's mostly a ploy to attract those less experienced to the business.

Here's a lesson I learned the hard way ...

http://www.proz.com/post/978677#978677

Of course in this case I had myself to blame for not learning more about the practices of the freelance translation market before jumping in.


[Edited at 2013-11-12 13:56 GMT]


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:48
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻译民工 Nov 12, 2013

从一个侧面说明,翻译行业是低准入门槛的行业。低门槛的行业就会导致高竞争。大多数的商业翻译项目,在客户眼里,是低技术含量,低创造性的。因此,大多数底层的翻译的工作,与纯靠体力,靠手巧,靠腿勤的工作,在本质上无差异。

 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:48
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
门槛高 Nov 12, 2013

Zhoudan wrote:

有個老美朋友說我總是這麼忙,他說,你呀,應該按照項目先來後到的順序,一個個排下去,不能今天插一個明天插一個,每天都手忙腳亂,你沒看到醫生、律師就是這麼安排的嗎?

我說那客戶不是著急嗎。他說既然著急,就應該早點來排隊呀!



医生、律师都是门槛高的行业,竞争压力小,因此有权让客户排队。翻译行业,多数是买方市场,客户说了算。


 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:48
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Entrance for Newbie Nov 12, 2013

wherestip wrote:

IMO, it's mostly a ploy to attract those less experienced to the business.

Here's a lesson I learned the hard way ...

http://www.proz.com/post/978677#978677

Of course in this case I had myself to blame for not learning more about the practices of the freelance translation market before jumping in.


[Edited at 2013-11-12 13:56 GMT]


That is right. As a newbie, I don't have many choices.

[Edited at 2013-11-12 16:17 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

急件!急件!

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search