译名探讨
Thread poster: clearwater

clearwater
China
Local time: 12:45
English to Chinese
Nov 14, 2013

请问在德国戴姆勒公司,Board of Management到底是“管理委员会”还是“董事会”?

按字面来理解,似乎应该是“管理委员会”才对,但总觉得哪里有点不对劲。

在www.onelook.com中输入Board of Management,出现的几种解释多半等同于Board of Directors(即“董事会”)。
我选择了“董事会”,但仍有David等网友坚持认为应该译成“管理委员会”。

想听听诸位的意见。
http://www.proz.com/kudoz/english_to_chinese/it_information_technology/5385284-board_of_management.html


 

J.H. Wang
China
Local time: 12:45
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
管理委员会 Nov 14, 2013

clearwater wrote:

请问在德国戴姆勒公司,Board of Management到底是“管理委员会”还是“董事会”?

按字面来理解,似乎应该是“管理委员会”才对,但总觉得哪里有点不对劲。

在www.onelook.com中输入Board of Management,出现的几种解释多半等同于Board of Directors(即“董事会”)。
我选择了“董事会”,但仍有David等网友坚持认为应该译成“管理委员会”。

想听听诸位的意见。
http://www.proz.com/kudoz/english_to_chinese/it_information_technology/5385284-board_of_management.html



我查了一下金山词霸,其中较权威的用法是“管理委员会”。


 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 12:45
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
董事会 Nov 14, 2013

查了一下,个人支持译为董事会。

问题不是 board of management 应该怎么译,而是德国戴姆勒公司的 board of management 应该怎么译。

从关于戴姆勒的相关文献和公司主页关于 corporate governance 的说明(www.daimler.com/company)看,它没有专门的 Board of Directors,只有一个 Board of Management 和 一个 Supervisory Board。习惯上,中文报道中,都说戴姆勒有一个董事会和一个监事会,监事会显然来自 Supervisory Board,那就是说习惯上戴姆勒的 Board of Management 在中文中一般都写为“董事会”。

网上查找戴姆勒董事长,一般会说就是这个蔡澈。

百度很容易查到关于监事会和董事会的说明:

监事会
http://baike.baidu.com/view/160533.htm

董事会
http://baike.baidu.com/view/22446.htm

有监事会时,监事会就执行代表股东决策,任免、监督董事会成员的工作,那个董事会的工作主要是公司管理,这也符合 Board of Management 的字面意思。

再补充一句,个人觉得译为“管理委员会”也没问题,“管理委员会”是“Board of Management”的准确直译,“董事会”不是准确直译,只是目前在戴姆勒身上实际用的更多。

[Edited at 2013-11-14 11:10 GMT]


 

J.H. Wang
China
Local time: 12:45
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
同意 Nov 14, 2013

lbone wrote:

查了一下,个人支持译为董事会。

问题不是 board of management 应该怎么译,而是德国戴姆勒公司的 board of management 应该怎么译。

从关于戴姆勒的相关文献和公司主页关于 corporate governance 的说明(www.daimler.com/company)看,它没有专门的 Board of Directors,只有一个 Board of Management 和 一个 Supervisory Board。习惯上,中文报道中,都说戴姆勒有一个董事会和一个监事会,监事会显然来自 Supervisory Board,那就是说习惯上戴姆勒的 Board of Management 在中文中一般都写为“董事会”。

网上查找戴姆勒董事长,一般会说就是这个蔡澈。

百度很容易查到关于监事会和董事会的说明:

监事会
http://baike.baidu.com/view/160533.htm

董事会
http://baike.baidu.com/view/22446.htm

有监事会时,监事会就执行代表股东决策,任免、监督董事会成员的工作,那个董事会的工作主要是公司管理,这也符合 Board of Management 的字面意思。

再补充一句,个人觉得译为“管理委员会”也没问题,“管理委员会”是“Board of Management”的准确直译,“董事会”不是准确直译,只是目前在戴姆勒身上实际用的更多。

[Edited at 2013-11-14 11:10 GMT]


如果是这样的话,完全赞成你的意见。


 

J.H. Wang
China
Local time: 12:45
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
另一个译法供参考 Nov 14, 2013

董事局

http://baike.baidu.com/link?url=CIN1t09g4fzND3dRL9eVE5h-5qVR_BTyEKqi1jjVYQ6H1XDKP1ef3hZfLtOPwWVB

各位以为如何?


 

FinancialTrans  Identity Verified
Local time: 12:45
English to Chinese
+ ...
德系的企业都是这样 Nov 14, 2013

德系的企业都叫作Board of Management,和BoD相当,一般根据audience的不同采用不同的处理方式,如果target audience比较土,就叫“董事会”,省得他们看不懂,如果target audience比较洋,就叫“管理委员会”。德系企业的组织和英美系的不完全相同,所以两者其实并不等同。BoD里面可以有很多人都不负责具体事务,所以才有executive director之说,就是区分那些不负责管理事务的董事会成员。而BoM里基本都在公司有具体职务。

德系的还好,印尼的组织结构和各种title才是相当乱。


 

FinancialTrans  Identity Verified
Local time: 12:45
English to Chinese
+ ...
no difference Nov 14, 2013



董事局是香港叫法,和内地的董事会是同一个意思。Chairman在内地叫董事长,在香港叫董事局主席,二者完全相同


 

J.H. Wang
China
Local time: 12:45
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
内地也有叫董事局的 Nov 15, 2013

FinancialTrans wrote:



董事局是香港叫法,和内地的董事会是同一个意思。Chairman在内地叫董事长,在香港叫董事局主席,二者完全相同




“柳传志,中国著名企业家,投资家,曾任联想控股有限公司董事长、联想集团有限公司董事局主席。”

http://baike.baidu.com/link?url=E3QtbwTzylplvuZruLqCH9y7lv4en_puPRJJCfWYY0pGwMRtEp6NIlJYMLtA58_f


 

J.H. Wang
China
Local time: 12:45
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
另一个例子 Nov 15, 2013

“2013年5月10日,马云卸任阿里巴巴集团CEO。现任阿里巴巴集团董事局主席、中国雅虎董事局主席”

http://baike.baidu.com/subview/16360/5414449.htm?toSubview=1&fromId=16360&from=rdtself


 

FinancialTrans  Identity Verified
Local time: 12:45
English to Chinese
+ ...
no difference Nov 15, 2013

J.H. Wang wrote:

FinancialTrans wrote:



董事局是香港叫法,和内地的董事会是同一个意思。Chairman在内地叫董事长,在香港叫董事局主席,二者完全相同




“柳传志,中国著名企业家,投资家,曾任联想控股有限公司董事长、联想集团有限公司董事局主席。”

http://baike.baidu.com/link?url=E3QtbwTzylplvuZruLqCH9y7lv4en_puPRJJCfWYY0pGwMRtEp6NIlJYMLtA58_f


那是因为这些是香港上市公司,H股,而不是A股,所以自然使用香港的叫法。潘石屹也自称董事局主席


 

FinancialTrans  Identity Verified
Local time: 12:45
English to Chinese
+ ...
no difference Nov 15, 2013

FinancialTrans wrote:

J.H. Wang wrote:

FinancialTrans wrote:



董事局是香港叫法,和内地的董事会是同一个意思。Chairman在内地叫董事长,在香港叫董事局主席,二者完全相同




“柳传志,中国著名企业家,投资家,曾任联想控股有限公司董事长、联想集团有限公司董事局主席。”

http://baike.baidu.com/link?url=E3QtbwTzylplvuZruLqCH9y7lv4en_puPRJJCfWYY0pGwMRtEp6NIlJYMLtA58_f


那是因为这些是香港上市公司,H股,而不是A股,所以自然使用香港的叫法。潘石屹也自称董事局主席


当然,也不排除某些翻译或记者随便用的可能性。如果要找权威说法,可以看看证券法、招股书、合同等等legally binding的材料。


 

clearwater
China
Local time: 12:45
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢! Nov 17, 2013

lbone wrote:

查了一下,个人支持译为董事会。

问题不是 board of management 应该怎么译,而是德国戴姆勒公司的 board of management 应该怎么译。

从关于戴姆勒的相关文献和公司主页关于 corporate governance 的说明(www.daimler.com/company)看,它没有专门的 Board of Directors,只有一个 Board of Management 和 一个 Supervisory Board。习惯上,中文报道中,都说戴姆勒有一个董事会和一个监事会,监事会显然来自 Supervisory Board,那就是说习惯上戴姆勒的 Board of Management 在中文中一般都写为“董事会”。

网上查找戴姆勒董事长,一般会说就是这个蔡澈。

百度很容易查到关于监事会和董事会的说明:

监事会
http://baike.baidu.com/view/160533.htm

董事会
http://baike.baidu.com/view/22446.htm

有监事会时,监事会就执行代表股东决策,任免、监督董事会成员的工作,那个董事会的工作主要是公司管理,这也符合 Board of Management 的字面意思。

再补充一句,个人觉得译为“管理委员会”也没问题,“管理委员会”是“Board of Management”的准确直译,“董事会”不是准确直译,只是目前在戴姆勒身上实际用的更多。

[Edited at 2013-11-14 11:10 GMT]


谢谢Ibone!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

译名探讨

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search