Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
试译陷阱?
Thread poster: Ying Wang
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 06:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
压榨翻译 Nov 16, 2013

jyuan_us wrote:

除了文件翻译,那个局有大量的口译任务,这个让他们见傻,因为他们无法用便宜的翻译了。纽约办事处打来很多电话要我去口译,我除了拒绝还说了很多不咸不淡的话,感到非常过瘾,高兴了好几天。

翻译公司和他们的VENDOR之间怎么闹到了这种地步啊!


支持您!这种靠压榨翻译谋取暴利的公司,早晚会尝到苦果的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:46
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
关于那个公司,在PROZ英文论坛吵翻了 Nov 16, 2013

J.H. Wang wrote:

Jacky Ye wrote:

是不是总部在英国,声誉不佳的那家翻译公司(每年都要求自由译者降价)?
J.H. Wang wrote:

Ying Wang wrote:

最近接到几家不同翻译公司的试译要求。他们都声称是同一个大IT公司的长期项目,要求免费试译500字。请大家分析一下,这有无可能是试译诈骗,骗取译者的免费劳动的?



首先看下这些翻译公司是否正规,信誉如何。另外,如果他们是在给你签订合同之后要求你试译,我觉得还是可以接受的。尤其是在刚进入翻译行业,需要开拓客户的情况下,试译还是值得做的。

另外,一些著名的 IT 巨头的确对译员要求比较高。前几天,一家翻译公司联系我,要求免费做谷歌的测试稿,其中包括翻译、校对等项目,总单词数超过 1000 单词,而且还相当有难度。我本想做,后来感觉要花不少时间,最后还是放弃了。

所以,我觉得对于试译,还是结合译者、稿件的具体情况来分析,不必一概而论。

我在刚进入翻译行业时,就做了不少的试译。总体来说,收获大于损失。最起码,对于自己是一种锻炼。

[Edited at 2013-11-15 14:12 GMT]


不过,我倒不觉得用这么大的稿件来测试译者有什么不对的,毕竟客户不是一般的小公司。


有人甚至起草了抗议书,征集签名。估计离罢工不远了。

PROZ不让提名字,可是有的网站不管这些,批斗这个公司的帖子都很多页了。


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 03:46
English to Chinese
+ ...
1000字試譯稿 + 兩、三份問卷調查 = 三天工作時間 Nov 16, 2013

J.H. Wang wrote:

另外,一些著名的 IT 巨头的确对译员要求比较高。前几天,一家翻译公司联系我,要求免费做谷歌的测试稿,其中包括翻译、校对等项目,单词总数超过 1000,而且还相当有难度。我本想做,后来感觉要花不少时间,另外即使通过了,那家翻译公司能给的翻译费率也不是很理想,最后还是放弃了。



[Edited at 2013-11-16 01:37 GMT]


大概是一年前,一家名為Oxxxx的人力平台公司要我為谷歌做繁體試譯。除了五個不同主題與類型的試譯稿外,還得填寫兩三份open-ended的問卷。即使那段時間比較空閒,但為求譯文完美精確,足足花了我三天時間,還不包括填寫那幾份像是身家調查的問卷。送出去以後石沉大海,一個月後我去信詢問,Oxxxx回覆我說譯文沒通過,但不知原因為何。我請她提供marked test,她說照慣例不提供。除了付出三天時間,被谷歌莫名其妙打了回票,這次試譯一無所獲。

前一周又收到另一家agency類似詢問,還是谷歌。這次學乖了,跟對方提出,如果接受我的per-word rate,我就考慮試譯。對方說要問老闆...當然,又是石沉大海。

我現在接到試譯要求,第一個反應就是請對方付我的minimum費,如果對方不願意,我會考量手邊工作量、對方是否像有誠意的長期合作對象、對方願不願意提供試譯feedback或marked test...再決定要不要免費提供服務。

剛起步時也做過不少試譯,秉持誠信原則,也覺得是練習機會,大部分都是免費的。現在做試譯,如果是agency要去「比稿」,我一定收費。如果是測試一個可能的新客戶,我就用上述原則決定。總之,我的經驗是,試譯是一種付出,我既然是個體戶,付出就該有收穫--不論是金錢、新客戶或是經驗教訓,對我來說,最鬱悶的就是一無所獲的感覺。

跟大家分享一下。


 
Shepherd Zhang
Shepherd Zhang  Identity Verified
China
Local time: 18:46
English to Chinese
500 字以内试译即使是骗亦可忽略不计 Nov 16, 2013

我做客户试译的标准是500字以内,即使发过去过后杳无音讯也不算什么。毕竟靠骗取试译的公司是成不了什么气候的,没必要跟它浪费时间。
500字以上的试译,直接拒之。



Ying Wang wrote:

最近接到几家不同翻译公司的试译要求。他们都声称是同一个大IT公司的长期项目,要求免费试译500字。请大家分析一下,这有无可能是试译诈骗,骗取译者的免费劳动的?


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:46
English to Chinese
+ ...
新老客户(翻译公司)的对待试译的差别 Nov 17, 2013

Jean@LA wrote:

大概是一年前,一家名為Oxxxx的人力平台公司要我為谷歌做繁體試譯。除了五個不同主題與類型的試譯稿外,還得填寫兩三份open-ended的問卷。即使那段時間比較空閒,但為求譯文完美精確,足足花了我三天時間,還不包括填寫那幾份像是身家調查的問卷。送出去以後石沉大海,一個月後我去信詢問,Oxxxx回覆我說譯文沒通過,但不知原因為何。我請她提供marked test,她說照慣例不提供。除了付出三天時間,被谷歌莫名其妙打了回票,這次試譯一無所獲。

前一周又收到另一家agency類似詢問,還是谷歌。這次學乖了,跟對方提出,如果接受我的per-word rate,我就考慮試譯。對方說要問老闆...當然,又是石沉大海。

我現在接到試譯要求,第一個反應就是請對方付我的minimum費,如果對方不願意,我會考量手邊工作量、對方是否像有誠意的長期合作對象、對方願不願意提供試譯feedback或marked test...再決定要不要免費提供服務。

剛起步時也做過不少試譯,秉持誠信原則,也覺得是練習機會,大部分都是免費的。現在做試譯,如果是agency要去「比稿」,我一定收費。如果是測試一個可能的新客戶,我就用上述原則決定。總之,我的經驗是,試譯是一種付出,我既然是個體戶,付出就該有收穫--不論是金錢、新客戶或是經驗教訓,對我來說,最鬱悶的就是一無所獲的感覺。

跟大家分享一下。


长期合作的翻译公司要求试译时(目的是发展新的最终客户)往往都会付费的。而新建立联系的翻译公司基本上都要求提供免费试译,不过也有付费的情况。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:46
English to Chinese
+ ...
试译单词数 Nov 17, 2013

zhanglong wrote:

我做客户试译的标准是500字以内,即使发过去过后杳无音讯也不算什么。毕竟靠骗取试译的公司是成不了什么气候的,没必要跟它浪费时间。
500字以上的试译,直接拒之。



Ying Wang wrote:

最近接到几家不同翻译公司的试译要求。他们都声称是同一个大IT公司的长期项目,要求免费试译500字。请大家分析一下,这有无可能是试译诈骗,骗取译者的免费劳动的?



大多数都是三百单词左右。不过,有时候测试多个专业领域时,基本上是每个领域二三百单词。


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 03:46
English to Chinese
+ ...
同意J.H.,但新客戶尤其要慎選免費試譯 Nov 17, 2013

運用經驗法則是基本要求,但有時還是不免覺得試譯像押寶,所以除了看看Blue Board之外,我會根據跟對方的email往返的字裡行間,跟著感覺走。

有人或許覺得閒著反正是閒著,但我認為自由工作者的時間就是資源。白白讓人用了資源、佔了便宜,投資不利,就讓我鬱悶。


 
GingerbreadMan
GingerbreadMan  Identity Verified
China
Local time: 18:46
English to Chinese
谁做过GOOGLE测试稿? Nov 20, 2013

Jean@LA wrote:


大概是一年前,一家名為Oxxxx的人力平台公司要我為谷歌做繁體試譯。除了五個不同主題與類型的試譯稿外,還得填寫兩三份open-ended的問卷。即使那段時間比較空閒,但為求譯文完美精確,足足花了我三天時間,還不包括填寫那幾份像是身家調查的問卷。送出去以後石沉大海,一個月後我去信詢問,Oxxxx回覆我說譯文沒通過,但不知原因為何。我請她提供marked test,她說照慣例不提供。除了付出三天時間,被谷歌莫名其妙打了回票,這次試譯一無所獲。


本人也曾接到若干家翻译公司提供的GOOGLE测试稿,格式一样,但原文内容不同,加起来有至少大几百字,分几个部分,各种要求:提取术语、写comment什么的。

本人做了几次,一次没通过。也没见返回修改的审校稿。

请问论坛上还有人做过此类测试,并成功通过的吗?


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
我做过 Nov 20, 2013

GingerbreadMan wrote:

Jean@LA wrote:


大概是一年前,一家名為Oxxxx的人力平台公司要我為谷歌做繁體試譯。除了五個不同主題與類型的試譯稿外,還得填寫兩三份open-ended的問卷。即使那段時間比較空閒,但為求譯文完美精確,足足花了我三天時間,還不包括填寫那幾份像是身家調查的問卷。送出去以後石沉大海,一個月後我去信詢問,Oxxxx回覆我說譯文沒通過,但不知原因為何。我請她提供marked test,她說照慣例不提供。除了付出三天時間,被谷歌莫名其妙打了回票,這次試譯一無所獲。


本人也曾接到若干家翻译公司提供的GOOGLE测试稿,格式一样,但原文内容不同,加起来有至少大几百字,分几个部分,各种要求:提取术语、写comment什么的。

本人做了几次,一次没通过。也没见返回修改的审校稿。

请问论坛上还有人做过此类测试,并成功通过的吗?



前两年还真做过这个,分好几个领域,加起来不下千字,联系的PM 承诺要是通过这个TEST,就给50元,是英镑还是美元忘记了。反正是交稿后就石沉大海了。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 06:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
几个疑点 Nov 20, 2013

1. 多家公司都以谷歌测试为名,要求免费试译。
2. 内容分块,格式要求统一(像是经过统一处理)。
3. 字数严格控制在500字左右(一般译者能够容忍的限度)。
4. 测试时间限定比较紧,一般要求译者在一两天内完成。
5. 极少通过者(这个需要更多的译者举报)。
6. 测试内容与谷歌无直接联系,属于网站本地化内容范畴。
7. 测试内容各不相同。
8. 长期测试,至少有一两年时间。

欢迎大家补充。

[Edited at 2013-11-20 13:57 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:46
Chinese to English
+ ...
Hmm Nov 20, 2013

Ying Wang wrote:

1. 多家公司都以谷歌测试为名,要求免费试译。
2. 内容分块,格式要求统一(像是经过统一处理)。
3. 字数严格控制在500字左右(一般译者能够容忍的限度)。
4. 测试时间限定比较紧,一般要求译者在一两天内完成。
5. 极少通过者(这个需要更多的译者举报)。
6. 测试内容与谷歌无直接联系,属于网站本地化内容范畴。
7. 测试内容各不相同。

欢迎大家补充。


That sounds like crowdsourcing. I'd rather them call a spade a spade.

http://en.wikipedia.org/wiki/Crowdsourcing


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 06:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Most likely Nov 20, 2013

wherestip wrote:

Ying Wang wrote:

1. 多家公司都以谷歌测试为名,要求免费试译。
2. 内容分块,格式要求统一(像是经过统一处理)。
3. 字数严格控制在500字左右(一般译者能够容忍的限度)。
4. 测试时间限定比较紧,一般要求译者在一两天内完成。
5. 极少通过者(这个需要更多的译者举报)。
6. 测试内容与谷歌无直接联系,属于网站本地化内容范畴。
7. 测试内容各不相同。

欢迎大家补充。


That sounds like crowdsourcing. I'd rather them call a spade a spade.

http://en.wikipedia.org/wiki/Crowdsourcing


It seems they are using this concept to obtain free labor from freelancers.


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 03:46
English to Chinese
+ ...
Crowdsourcing?...再提供點線索 Nov 20, 2013

我又回去看過那份谷歌試題,各個測試題的說明部分倒都提到谷歌,分別是他們的blog post,video和strings等等。身家調查部分,一份要你重新按照他們的格式填寫一次個人履歷,一份是你對谷歌產品的使用情況和熟悉程度。他們也給了我一星期時間完成試譯。看來好像是有那麼回事。

這家Oxxxx的自由工作者平台本身也有英文考試,首先得通過他們的英文文法考試。我順利通過Oxxxx的英文文法考試,但谷歌試譯始終渺無音訊。我自認試譯成績不是十拿,也有九穩。谷歌讓我花了最多時間,但結果卻最令我失望--不是因為我沒通過,而是因為我不知道為何沒通過。對於這樣的客戶,就算我是Gmail的死忠用戶,就算我喜歡G+多於臉書,如果他們不改試譯policy,對願意投入大量時間試譯的譯者表達基本的禮貌和尊重,我是不會再試第二次的。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:46
Chinese to English
+ ...
Iffy practices Nov 20, 2013

Jean@LA wrote:

Crowdsourcing?...再提供點線索



Nah. I have no firsthand experience with these matters. But if I were looking for translation work, I definitely wouldn't consider nor participate in something that sounds so fishy to me.


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 06:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不一定是谷歌的事 Nov 20, 2013

Jean@LA wrote:

我又回去看過那份谷歌試題,各個測試題的說明部分倒都提到谷歌,分別是他們的blog post,video和strings等等。身家調查部分,一份要你重新按照他們的格式填寫一次個人履歷,一份是你對谷歌產品的使用情況和熟悉程度。他們也給了我一星期時間完成試譯。看來好像是有那麼回事。

這家Oxxxx的自由工作者平台本身也有英文考試,首先得通過他們的英文文法考試。我順利通過Oxxxx的英文文法考試,但谷歌試譯始終渺無音訊。我自認試譯成績不是十拿,也有九穩。谷歌讓我花了最多時間,但結果卻最令我失望--不是因為我沒通過,而是因為我不知道為何沒通過。對於這樣的客戶,就算我是Gmail的死忠用戶,就算我喜歡G+多於臉書,如果他們不改試譯policy,對願意投入大量時間試譯的譯者表達基本的禮貌和尊重,我是不會再試第二次的。


我见到的两次试译,有关公司和产品名称之处,皆用假名替代。并且可以肯定,试译稿的源头出自同一家super LSP。我揣测这件事未必与谷歌直接相关。第一、谷歌不差这点钱;第二、即便谷歌想要免费劳动,也可以公开招募义工,这对谷歌并不难。虚假测试的获益者,最有可能的是LSP。有的同仁说,500字的试译,LSP能占多少便宜。可是,宏观地看一下,巨型LSP完全有经济实力和技术实力,不需要多少人工,把一个几万字的翻译项目,拆分成上百个测试文件,然后发给自由译者做免费试译。试译的结果,也不需花多少人工,就会被整合到一起。更有甚者,巨头LSP还有可能发展低阶一些的LSP,共同牟利。这样,受损害的是这些自由译者。而这些自由译者大多不认为被人占了500字的免费劳动,是一件值得挂心的事,因此也不会有多少抱怨。这样的一个局面就使一个骗局得以长期存在。

我刚入行,对整个翻译行业的运作了解不多。以上只是基于我知道的一点事实,做的一点推测。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

试译陷阱?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »