Pages in topic:   [1 2] >
这句话怎么理解?
Thread poster: Yan Yuliang

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 17:06
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
Nov 18, 2013

The white color of the iPod was Jony’s idea. Jony regarded Apple’s Kubrickian white stage as a reaction to the crazy color stage, which itself was a reaction to beige. “Right from the very first time, we were thinking about the product, we’d seen [the iPod] as stainless steel and white,” he said.

摘自乔纳森的传记。请问黑体部分如何理解?


 

J.H. Wang
China
Local time: 17:06
English to Chinese
+ ...
个人的一点看法 Nov 18, 2013

乔尼把苹果的库布里克风格的白色阶段看作是对疯狂色(怪诞色)阶段的否定/反抗,而后者本身是对米色的否定。

这里应该是说,苹果的颜色经历了米色->怪诞色->白色三个阶段的变化,而且后面的阶段都是对前面阶段的否定。

不当之处,欢迎各位高手批评指正

icon_smile.gif

[Edited at 2013-11-18 04:02 GMT]


 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 17:06
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
嗯,这么就说的通了。 Nov 18, 2013

应该是苹果产品颜色所经历的几个阶段。


J.H. Wang wrote:

乔尼把苹果的库布里克风格的白色阶段看作是对疯狂色(怪诞色)阶段的否定/反抗,而后者本身是对米色的否定。

这里应该是说,苹果的颜色经历了米色->怪诞色->白色三个阶段的变化,而且后面的阶段都是对前面阶段的否定。

不当之处,欢迎各位高手批评指正

icon_smile.gif

[Edited at 2013-11-18 04:02 GMT]


 

Sushanyong
China
Local time: 17:06
English to Chinese
学到不少 Nov 18, 2013

这个逻辑关系归结得很好,但我对reaction这个词的翻译有点异议,你用了否定/反抗,我觉得意思有点过了,不过也想不到用什么词更好
J.H. Wang wrote:

乔尼把苹果的库布里克风格的白色阶段看作是对疯狂色(怪诞色)阶段的否定/反抗,而后者本身是对米色的否定。

这里应该是说,苹果的颜色经历了米色->怪诞色->白色三个阶段的变化,而且后面的阶段都是对前面阶段的否定。

不当之处,欢迎各位高手批评指正

icon_smile.gif

[Edited at 2013-11-18 04:02 GMT]


 

J.H. Wang
China
Local time: 17:06
English to Chinese
+ ...
可以再斟酌 Nov 18, 2013

Sushanyong wrote:

这个逻辑关系归结得很好,但我对reaction这个词的翻译有点异议,你用了否定/反抗,我觉得意思有点过了,不过也想不到用什么词更好
J.H. Wang wrote:

乔尼把苹果的库布里克风格的白色阶段看作是对疯狂色(怪诞色)阶段的否定/反抗,而后者本身是对米色的否定。

这里应该是说,苹果的颜色经历了米色->怪诞色->白色三个阶段的变化,而且后面的阶段都是对前面阶段的否定。

不当之处,欢迎各位高手批评指正

icon_smile.gif

[Edited at 2013-11-18 04:02 GMT]


直译的话,reaction 就是反作用,当然在这里并不是很合适。我一时也没想到更合适的,“否定”算比较好些,反抗是有点过了。


 

Cookietranslate  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 17:06
Chinese to English
Kubrickian Nov 18, 2013

原文提到Kubrickian white stage - Stanley Kubrick 是個已故的導演,逝世前的最後一齣他執導的作品就是 Tom Cruise 與 Nicole Kidman 主演的 Eyes Wide Shut。我對 Stanley Kubrick 的認識不深,但好奇想知道 Apple的白色跟Kubrick 有甚麼樣的關係?

 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 17:06
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
应该是Kubrick所偏爱的一种白色 Nov 18, 2013

Cookietranslate wrote:

原文提到Kubrickian white stage - Stanley Kubrick 是個已故的導演,逝世前的最後一齣他執導的作品就是 Tom Cruise 與 Nicole Kidman 主演的 Eyes Wide Shut。我對 Stanley Kubrick 的認識不深,但好奇想知道 Apple的白色跟Kubrick 有甚麼樣的關係?


http://www.hn.xinhuanet.com/ent/2008-01/15/content_12227616.htm

另一场对后世有着巨大影响的视觉革命,来自库布里克大胆地启用白色来实现极其洁净的布景。为了将宇航员始终置于一种缓慢静穆的白色氛围中,展现出人与机器的疏离关系,库布里克要求没有阴影的照明,要求布景内更多的光,即使照明部门提醒他一千遍:那些安装在飞船木头和塑料结构中的5000瓦的灯泡随时可能会把摄影棚烧个一干二净。

在摄影和构图上,库布里克多处使用当时并不是太常被用于电影拍摄的大广角镜头,来展现宇宙的浩渺时空和人与宇宙的关系。在表现太空景象时,库布里克放弃了使用当时已基本成熟的蓝幕背景合成特效,坚持使用最为原始的逐格拍摄法。宇航员令人信服的失重景象则靠的是吊钢丝技术。后来拍摄了《星球大战》的Luca(听歌)s/index.html' class=akey target=_blank>乔治·卢卡斯评价说,“对大多数人来说,电影是一门工业,而对于库布里克来说,电影是一门手工业”。显然,库布里克手工业一般原始的精雕细琢成功了,后来的科幻片都会使用这种无影的白色。在《2001太空漫游》之后,基耶洛夫斯基和安哲洛普洛斯这样的电影大师,也都开始喜欢用大广角镜头来表现人和环境的关系。有评论家说到,库布里克之前,背景只能叫做布景,库布里克之后,背景才可以称为是参与到人物和情节建设的环境。


 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 17:06
Chinese to English
Kubrick Nov 18, 2013

另可以看“发条橙” - 其色调设计也是一白为主。

reaction:可不可以用反弹?转向?

另外,因为用白是Jony想出来的,说他“把它当作”有点怪吧?

在Jony的眼睛里,用Kubrick式的素白设计风格意味着告别了苹果用多颜色设计风格的阶段,而多颜色本身是对米色电脑的反弹。


 

J.H. Wang
China
Local time: 17:06
English to Chinese
+ ...
“转向”是个比较准确的译法 Nov 18, 2013

Phil Hand wrote:

另可以看“发条橙” - 其色调设计也是一白为主。

reaction:可不可以用反弹?转向?

另外,因为用白是Jony想出来的,说他“把它当作”有点怪吧?

在Jony的眼睛里,用Kubrick式的素白设计风格意味着告别了苹果用多颜色设计风格的阶段,而多颜色本身是对米色电脑的反弹。



比“否定”、“对抗”好得多。

reaction

a mode of thinking or behaving that is deliberately different from previous modes of thought and behaviour. 《新牛津英汉双解大词典》

其实,就是换个思路。


 

Sushanyong
China
Local time: 17:06
English to Chinese
我想到了一个 Nov 18, 2013

依牛津解读,是否可以用译为“反思”
J.H. Wang wrote:

Phil Hand wrote:

另可以看“发条橙” - 其色调设计也是一白为主。

reaction:可不可以用反弹?转向?

另外,因为用白是Jony想出来的,说他“把它当作”有点怪吧?

在Jony的眼睛里,用Kubrick式的素白设计风格意味着告别了苹果用多颜色设计风格的阶段,而多颜色本身是对米色电脑的反弹。



比“否定”、“对抗”好得多。

reaction

a mode of thinking or behaving that is deliberately different from previous modes of thought and behaviour. 《新牛津英汉双解大词典》

其实,就是换个思路。


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:06
Chinese to English
+ ...
想到文化革命的一个口号 Nov 18, 2013

... “矫枉必须过正”。

IMO, 矫枉 is an appropriate choice here for "reaction".

Actually, the whole idiom “矫枉过正” is not too bad either. I think it fits into the context quite well.


[Edited at 2013-11-18 12:46 GMT]


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 05:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
是一種“叛逆” Nov 18, 2013

回復到白壁無瑕,有返璞歸真的意念。

 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:06
Chinese to English
+ ...
其实 Nov 18, 2013

"反应" 就行.

 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 05:06
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
reaction Nov 18, 2013

译作“标新立异”如何?

 

J.H. Wang
China
Local time: 17:06
English to Chinese
+ ...
想起来的几个词 Nov 19, 2013

背离,转变,改变

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

这句话怎么理解?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search