Pages in topic: [1 2] > |
如此图书翻译 Thread poster: Yan Yuliang
|
审核一本图书,碰到一些很好玩的东西。博大家一乐~ 1. 一个章节,可以明显看出,至少换了三个人翻译。 2. 诸多神译: 我们有一个非常棒的模型制作器,那就是从制作室扔出来的石头,它可以确保我们的模型质量上成又美观。 我们将这些理念交给出版社,让他们影印出来还伴随着影音的嗡嗡声。 乔纳森不喜欢这个事实,他的工作也包括出售... See more 审核一本图书,碰到一些很好玩的东西。博大家一乐~ 1. 一个章节,可以明显看出,至少换了三个人翻译。 2. 诸多神译: 我们有一个非常棒的模型制作器,那就是从制作室扔出来的石头,它可以确保我们的模型质量上成又美观。 我们将这些理念交给出版社,让他们影印出来还伴随着影音的嗡嗡声。 乔纳森不喜欢这个事实,他的工作也包括出售他的公司。 你们能猜出来原句是什么吗?哈哈 3. 各种凌乱啊。 全部是英文引号; 段落开头有缩进的、有两个空格的、有四个空格的; 引用的时候,把“XXX说”全部都放到了最前面; 然后,还有“剑圣”......这是要打魔兽的节奏么?还是英雄联盟的节奏? 据编辑说,这本书是分给三个人做的,但我所看的这一章,就至少换了三种翻译风格,代表了至少三个水平:从OK,到勉强,到crap的都有。 出版社很有名,书也很有名,估计会很畅销。但是....你们都懂的。 ▲ Collapse | | |
wherestip United States Local time: 05:59 Chinese to English + ... |
wherestip United States Local time: 05:59 Chinese to English + ... Nobody's English comprehension is that bad | Nov 18, 2013 |
I truly don't think they respect their own language.
[Edited at 2013-11-18 17:48 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 18:59 English to Chinese + ...
|
|
Yan Yuliang Local time: 18:59 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
J.H. Wang wrote: 只能重译啊。 他们只能给出70左右的价格。但是后续的审核却需要耗费更高的成本,不知道这笔账他们是怎么算的。 | | |
Sushanyong China Local time: 18:59 English to Chinese
为什么我就接不到这些案子呢?起码对得起他给的钱,偏偏就让毫无上进的人轻易拿到,偏偏勤劳用心的人只能担当从旁批评的角色 Yan Yuliang wrote: J.H. Wang wrote: 只能重译啊。 他们只能给出70左右的价格。但是后续的审核却需要耗费更高的成本,不知道这笔账他们是怎么算的。 | | |
Yan Yuliang wrote: J.H. Wang wrote: 只能重译啊。 他们只能给出70左右的价格。但是后续的审核却需要耗费更高的成本,不知道这笔账他们是怎么算的。 70左右的价格,自然是70元质量的译员愿意接稿子。你也懂的~ 不是译员的工作量,就是审校的工作量。市场经济,双向选择。 | | |
Yan Yuliang Local time: 18:59 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 要对得起自己的reputation | Nov 20, 2013 |
我觉得,这个不单单是价格问题。 以下是我了解的情况: 1. 图书这块,在翻译测试的时候还是比较严格的,要做2000字左右。 2. 这家给出的价格不算低,至少在国内图书行业算是不错的。 3. 选取的3名译者的测试稿件表现都很不错。 因此,我估计的情况是,由于价格比较高,这些译者把部分内容外包出去了(国内有很多人愿意四五十的价格接单,尤其是学生或刚入行的,凭自己的兴趣)。这样导致翻译的内容前后质量差别非常大。 我个人看法是: 1. 图书其实测试稿件,真心不用2000字。顶多1000字就足够了。 2. 同一本书,最好价格稍高一些,给同一个人。这样整体的成本可能更低。 3. 如果工期紧急,不妨尝试众包平台。国内有些网站在这方面已经做的比较成熟。 不知道这里有没有对出版界比较熟悉的朋友,或许可以提供更多信息。 | |
|
|
Seaguest China Local time: 18:59 English to Chinese
我目前审的书,也基本上不堪卒读。许多地方根本不是错译,而是胡扯。遇到这种情况,感觉还是甩开译文直接照原文翻译比较爽。
[修改时间: 2013-11-21 15:44 GMT] | | |
Yan Yuliang Local time: 18:59 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Seaguest wrote: 我目前审的书,也基本上不堪卒读。许多地方根本不是错译,而是胡扯。遇到这种情况,感觉还是甩开译文直接照原文翻译比较爽。
[修改时间: 2013-11-21 15:44 GMT] 整体风格把握+如何达意,这两点已经够难的了。最要命的是碰到作者的一些神来之笔,往往苦思冥想,也找不到好的译法。 | | |
Seaguest wrote: 我目前审的书,也基本上不堪卒读。许多地方根本不是错译,而是胡扯。遇到这种情况,感觉还是甩开译文直接照原文翻译比较爽。
[修改时间: 2013-11-21 15:44 GMT] 完全同意!最近也接到这样的审批任务,客户已经拒绝了前任翻译的文字,我本应该半审半重译,在开始的时候我还想借用一部分的原翻译,后来发现越看脑子越混乱,还不如全部重新翻译,保持思路清晰。其实这对翻译公司来说也是一种损失,这样来回改,又费时又不经济。 | | |
Seaguest China Local time: 18:59 English to Chinese
Yan Yuliang wrote: Seaguest wrote: 我目前审的书,也基本上不堪卒读。许多地方根本不是错译,而是胡扯。遇到这种情况,感觉还是甩开译文直接照原文翻译比较爽。
[修改时间: 2013-11-21 15:44 GMT] 整体风格把握+如何达意,这两点已经够难的了。最要命的是碰到作者的一些神来之笔,往往苦思冥想,也找不到好的译法。 你说到神来之笔,我现在就领教了。作者是位女神学家、教育家。写的书文绉绉的。不是说书里有多少专业术语或偏僻词,而是她用词不按常理出牌,很一般的词都用得让人招架不住。我刚发了一句向大家请教。有空请过去看看。 http://www.proz.com/forum/chinese/260188-请帮忙审核一下这句话的翻译.html | |
|
|
Seaguest China Local time: 18:59 English to Chinese 这种译文可以说成事不足败事有余 | Nov 24, 2013 |
Meixia Jordan wrote: Seaguest wrote: 我目前审的书,也基本上不堪卒读。许多地方根本不是错译,而是胡扯。遇到这种情况,感觉还是甩开译文直接照原文翻译比较爽。
[修改时间: 2013-11-21 15:44 GMT] 完全同意!最近也接到这样的审批任务,客户已经拒绝了前任翻译的文字,我本应该半审半重译,在开始的时候我还想借用一部分的原翻译,后来发现越看脑子越混乱,还不如全部重新翻译,保持思路清晰。其实这对翻译公司来说也是一种损失,这样来回改,又费时又不经济。 我一个同事跟我诉苦,说在审译过程中,经常会受译者文字的影响,自己都不知道要怎么改了,脑子里都是那些乱七八糟的东西。 | | |
y975138091 China Local time: 18:59 English to Chinese
Yan Yuliang wrote: Seaguest wrote: 我目前审的书,也基本上不堪卒读。许多地方根本不是错译,而是胡扯。遇到这种情况,感觉还是甩开译文直接照原文翻译比较爽。
[修改时间: 2013-11-21 15:44 GMT] 整体风格把握+如何达意,这两点已经够难的了。最要命的是碰到作者的一些神来之笔,往往苦思冥想,也找不到好的译法。 闲暇时翻译过一些喜欢的dnd设定,到了文化设定方面就格外艰难,有些句子里有很多词义相近的形容词,还有一些双关词都很烦人。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 18:59 English to Chinese + ...
y975138091 wrote: Yan Yuliang wrote: Seaguest wrote: 我目前审的书,也基本上不堪卒读。许多地方根本不是错译,而是胡扯。遇到这种情况,感觉还是甩开译文直接照原文翻译比较爽。
[修改时间: 2013-11-21 15:44 GMT] 整体风格把握+如何达意,这两点已经够难的了。最要命的是碰到作者的一些神来之笔,往往苦思冥想,也找不到好的译法。 闲暇时翻译过一些喜欢的dnd设定,到了文化设定方面就格外艰难,有些句子里有很多词义相近的形容词,还有一些双关词都很烦人。 我觉得要翻译好外国的文学作品,需要对该国的生活有切身的体会,也就是说需要在该国有多年的生活体验,读到外文时就能与现实的生活关联起来。另外,对作者也应该有较深入的研究和了解。 | | |
Pages in topic: [1 2] > |