Pages in topic:   [1 2] >
如此图书翻译
Thread poster: Yan Yuliang

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 01:51
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
Nov 18, 2013

审核一本图书,碰到一些很好玩的东西。博大家一乐~

1. 一个章节,可以明显看出,至少换了三个人翻译。

2. 诸多神译:
我们有一个非常棒的模型制作器,那就是从制作室扔出来的石头,它可以确保我们的模型质量上成又美观。
我们将这些理念交给出版社,让他们影印出来还伴随着影音的嗡嗡声。
乔纳森不喜欢这个事实,他的工作也包括出售他的公司。

你们能猜出来原句是什么吗?哈哈

3. 各种凌乱啊。
全部是英文引号;
段落开头有缩进的、有两个空格的、有四个空格的;
引用的时候,把“XXX说”全部都放到了最前面;
然后,还有“剑圣”......这是要打魔兽的节奏么?还是英雄联盟的节奏?

据编辑说,这本书是分给三个人做的,但我所看的这一章,就至少换了三种翻译风格,代表了至少三个水平:从OK,到勉强,到crap的都有。

出版社很有名,书也很有名,估计会很畅销。但是....你们都懂的。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:51
Chinese to English
+ ...
悲哀 Nov 18, 2013

这种亦步亦趋的翻译 其实是很失国体的。

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:51
Chinese to English
+ ...
Nobody's English comprehension is that bad Nov 18, 2013

I truly don't think they respect their own language.


[Edited at 2013-11-18 17:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 01:51
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
这样的译文无法审校 Nov 19, 2013

只能重译啊。

Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 01:51
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
价格问题 Nov 19, 2013

J.H. Wang wrote:

只能重译啊。


他们只能给出70左右的价格。但是后续的审核却需要耗费更高的成本,不知道这笔账他们是怎么算的。


Direct link Reply with quote
 

Sushanyong
China
Local time: 01:51
English to Chinese
这世界是怎么了 Nov 19, 2013

为什么我就接不到这些案子呢?起码对得起他给的钱,偏偏就让毫无上进的人轻易拿到,偏偏勤劳用心的人只能担当从旁批评的角色
Yan Yuliang wrote:

J.H. Wang wrote:

只能重译啊。


他们只能给出70左右的价格。但是后续的审核却需要耗费更高的成本,不知道这笔账他们是怎么算的。


Direct link Reply with quote
 

GingerbreadMan  Identity Verified
China
Local time: 01:51
English to Chinese
市场经济 Nov 20, 2013

Yan Yuliang wrote:

J.H. Wang wrote:

只能重译啊。


他们只能给出70左右的价格。但是后续的审核却需要耗费更高的成本,不知道这笔账他们是怎么算的。


70左右的价格,自然是70元质量的译员愿意接稿子。你也懂的~

不是译员的工作量,就是审校的工作量。市场经济,双向选择。


Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 01:51
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
要对得起自己的reputation Nov 20, 2013

我觉得,这个不单单是价格问题。

以下是我了解的情况:

1. 图书这块,在翻译测试的时候还是比较严格的,要做2000字左右。
2. 这家给出的价格不算低,至少在国内图书行业算是不错的。
3. 选取的3名译者的测试稿件表现都很不错。

因此,我估计的情况是,由于价格比较高,这些译者把部分内容外包出去了(国内有很多人愿意四五十的价格接单,尤其是学生或刚入行的,凭自己的兴趣)。这样导致翻译的内容前后质量差别非常大。

我个人看法是:

1. 图书其实测试稿件,真心不用2000字。顶多1000字就足够了。
2. 同一本书,最好价格稍高一些,给同一个人。这样整体的成本可能更低。
3. 如果工期紧急,不妨尝试众包平台。国内有些网站在这方面已经做的比较成熟。

不知道这里有没有对出版界比较熟悉的朋友,或许可以提供更多信息。


Direct link Reply with quote
 

Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 01:51
English to Chinese
你不是一个人在战斗 Nov 21, 2013

我目前审的书,也基本上不堪卒读。许多地方根本不是错译,而是胡扯。遇到这种情况,感觉还是甩开译文直接照原文翻译比较爽。

[修改时间: 2013-11-21 15:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 01:51
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
译书不易 Nov 23, 2013

Seaguest wrote:

我目前审的书,也基本上不堪卒读。许多地方根本不是错译,而是胡扯。遇到这种情况,感觉还是甩开译文直接照原文翻译比较爽。

[修改时间: 2013-11-21 15:44 GMT]


整体风格把握+如何达意,这两点已经够难的了。最要命的是碰到作者的一些神来之笔,往往苦思冥想,也找不到好的译法。


Direct link Reply with quote
 

Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:51
English to Chinese
+ ...
agree Nov 23, 2013

Seaguest wrote:

我目前审的书,也基本上不堪卒读。许多地方根本不是错译,而是胡扯。遇到这种情况,感觉还是甩开译文直接照原文翻译比较爽。

[修改时间: 2013-11-21 15:44 GMT]

完全同意!最近也接到这样的审批任务,客户已经拒绝了前任翻译的文字,我本应该半审半重译,在开始的时候我还想借用一部分的原翻译,后来发现越看脑子越混乱,还不如全部重新翻译,保持思路清晰。其实这对翻译公司来说也是一种损失,这样来回改,又费时又不经济。


Direct link Reply with quote
 

Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 01:51
English to Chinese
又撞车了 Nov 24, 2013

Yan Yuliang wrote:

Seaguest wrote:

我目前审的书,也基本上不堪卒读。许多地方根本不是错译,而是胡扯。遇到这种情况,感觉还是甩开译文直接照原文翻译比较爽。

[修改时间: 2013-11-21 15:44 GMT]


整体风格把握+如何达意,这两点已经够难的了。最要命的是碰到作者的一些神来之笔,往往苦思冥想,也找不到好的译法。


你说到神来之笔,我现在就领教了。作者是位女神学家、教育家。写的书文绉绉的。不是说书里有多少专业术语或偏僻词,而是她用词不按常理出牌,很一般的词都用得让人招架不住。我刚发了一句向大家请教。有空请过去看看。

http://www.proz.com/forum/chinese/260188-请帮忙审核一下这句话的翻译.html


Direct link Reply with quote
 

Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 01:51
English to Chinese
这种译文可以说成事不足败事有余 Nov 24, 2013

Meixia Jordan wrote:

Seaguest wrote:

我目前审的书,也基本上不堪卒读。许多地方根本不是错译,而是胡扯。遇到这种情况,感觉还是甩开译文直接照原文翻译比较爽。

[修改时间: 2013-11-21 15:44 GMT]

完全同意!最近也接到这样的审批任务,客户已经拒绝了前任翻译的文字,我本应该半审半重译,在开始的时候我还想借用一部分的原翻译,后来发现越看脑子越混乱,还不如全部重新翻译,保持思路清晰。其实这对翻译公司来说也是一种损失,这样来回改,又费时又不经济。


我一个同事跟我诉苦,说在审译过程中,经常会受译者文字的影响,自己都不知道要怎么改了,脑子里都是那些乱七八糟的东西。


Direct link Reply with quote
 

y975138091
China
Local time: 01:51
English to Chinese
文学性的格外艰难 Mar 30, 2014

Yan Yuliang wrote:

Seaguest wrote:

我目前审的书,也基本上不堪卒读。许多地方根本不是错译,而是胡扯。遇到这种情况,感觉还是甩开译文直接照原文翻译比较爽。

[修改时间: 2013-11-21 15:44 GMT]


整体风格把握+如何达意,这两点已经够难的了。最要命的是碰到作者的一些神来之笔,往往苦思冥想,也找不到好的译法。


闲暇时翻译过一些喜欢的dnd设定,到了文化设定方面就格外艰难,有些句子里有很多词义相近的形容词,还有一些双关词都很烦人。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 01:51
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
文学翻译的一个难处 Mar 30, 2014

y975138091 wrote:

Yan Yuliang wrote:

Seaguest wrote:

我目前审的书,也基本上不堪卒读。许多地方根本不是错译,而是胡扯。遇到这种情况,感觉还是甩开译文直接照原文翻译比较爽。

[修改时间: 2013-11-21 15:44 GMT]


整体风格把握+如何达意,这两点已经够难的了。最要命的是碰到作者的一些神来之笔,往往苦思冥想,也找不到好的译法。


闲暇时翻译过一些喜欢的dnd设定,到了文化设定方面就格外艰难,有些句子里有很多词义相近的形容词,还有一些双关词都很烦人。


我觉得要翻译好外国的文学作品,需要对该国的生活有切身的体会,也就是说需要在该国有多年的生活体验,读到外文时就能与现实的生活关联起来。另外,对作者也应该有较深入的研究和了解。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如此图书翻译

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search