Pages in topic:   [1 2] >
如此图书翻译
Thread poster: Yan Yuliang

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 01:30
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
Nov 18, 2013

审核一本图书,碰到一些很好玩的东西。博大家一乐~

1. 一个章节,可以明显看出,至少换了三个人翻译。

2. 诸多神译:
我们有一个非常棒的模型制作器,那就是从制作室扔出来的石头,它可以确保我们的模型质量上成又美观。
我们将这些理念交给出版社,让他们影印出来还伴随着影音的嗡嗡声。
乔纳森不喜欢这个事实,他的工作也包括出售他的公司。

你们能猜出来原句是什么吗?哈哈

3. 各种凌乱啊。
全部是英文引号;
段落开头有缩进的、有两个空格的、有四个空格的;
引用的时候,把“XXX说”全部都放到了最前面;
然后,还有“剑圣”......这是要打魔兽的节奏么?还是英雄联盟的节奏?

据编辑说,这本书是分给三个人做的,但我所看的这一章,就至少换了三种翻译风格,代表了至少三个水平:从OK,到勉强,到crap的都有。

出版社很有名,书也很有名,估计会很畅销。但是....你们都懂的。


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:30
Chinese to English
+ ...
悲哀 Nov 18, 2013

这种亦步亦趋的翻译 其实是很失国体的。

 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:30
Chinese to English
+ ...
Nobody's English comprehension is that bad Nov 18, 2013

I truly don't think they respect their own language.


[Edited at 2013-11-18 17:48 GMT]


 

J.H. Wang
China
Local time: 01:30
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
这样的译文无法审校 Nov 19, 2013

只能重译啊。

 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 01:30
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
价格问题 Nov 19, 2013

J.H. Wang wrote:

只能重译啊。


他们只能给出70左右的价格。但是后续的审核却需要耗费更高的成本,不知道这笔账他们是怎么算的。


 

Sushanyong
China
Local time: 01:30
English to Chinese
这世界是怎么了 Nov 19, 2013

为什么我就接不到这些案子呢?起码对得起他给的钱,偏偏就让毫无上进的人轻易拿到,偏偏勤劳用心的人只能担当从旁批评的角色
Yan Yuliang wrote:

J.H. Wang wrote:

只能重译啊。


他们只能给出70左右的价格。但是后续的审核却需要耗费更高的成本,不知道这笔账他们是怎么算的。


 

GingerbreadMan  Identity Verified
China
Local time: 01:30
English to Chinese
市场经济 Nov 20, 2013

Yan Yuliang wrote:

J.H. Wang wrote:

只能重译啊。


他们只能给出70左右的价格。但是后续的审核却需要耗费更高的成本,不知道这笔账他们是怎么算的。


70左右的价格,自然是70元质量的译员愿意接稿子。你也懂的~

不是译员的工作量,就是审校的工作量。市场经济,双向选择。


 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 01:30
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
要对得起自己的reputation Nov 20, 2013

我觉得,这个不单单是价格问题。

以下是我了解的情况:

1. 图书这块,在翻译测试的时候还是比较严格的,要做2000字左右。
2. 这家给出的价格不算低,至少在国内图书行业算是不错的。
3. 选取的3名译者的测试稿件表现都很不错。

因此,我估计的情况是,由于价格比较高,这些译者把部分内容外包出去了(国内有很多人愿意四五十的价格接单,尤其是学生或刚入行的,凭自己的兴趣)。这样导致翻译的内容前后质量差别非常大。

我个人看法是:

1. 图书其实测试稿件,真心不用2000字。顶多1000字就足够了。
2. 同一本书,最好价格稍高一些,给同一个人。这样整体的成本可能更低。
3. 如果工期紧急,不妨尝试众包平台。国内有些网站在这方面已经做的比较成熟。

不知道这里有没有对出版界比较熟悉的朋友,或许可以提供更多信息。


 

Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 01:30
English to Chinese
你不是一个人在战斗 Nov 21, 2013

我目前审的书,也基本上不堪卒读。许多地方根本不是错译,而是胡扯。遇到这种情况,感觉还是甩开译文直接照原文翻译比较爽。

[修改时间: 2013-11-21 15:44 GMT]


 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 01:30
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
译书不易 Nov 23, 2013

Seaguest wrote:

我目前审的书,也基本上不堪卒读。许多地方根本不是错译,而是胡扯。遇到这种情况,感觉还是甩开译文直接照原文翻译比较爽。

[修改时间: 2013-11-21 15:44 GMT]


整体风格把握+如何达意,这两点已经够难的了。最要命的是碰到作者的一些神来之笔,往往苦思冥想,也找不到好的译法。


 

Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:30
English to Chinese
+ ...
agree Nov 23, 2013

Seaguest wrote:

我目前审的书,也基本上不堪卒读。许多地方根本不是错译,而是胡扯。遇到这种情况,感觉还是甩开译文直接照原文翻译比较爽。

[修改时间: 2013-11-21 15:44 GMT]

完全同意!最近也接到这样的审批任务,客户已经拒绝了前任翻译的文字,我本应该半审半重译,在开始的时候我还想借用一部分的原翻译,后来发现越看脑子越混乱,还不如全部重新翻译,保持思路清晰。其实这对翻译公司来说也是一种损失,这样来回改,又费时又不经济。


 

Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 01:30
English to Chinese
又撞车了 Nov 24, 2013

Yan Yuliang wrote:

Seaguest wrote:

我目前审的书,也基本上不堪卒读。许多地方根本不是错译,而是胡扯。遇到这种情况,感觉还是甩开译文直接照原文翻译比较爽。

[修改时间: 2013-11-21 15:44 GMT]


整体风格把握+如何达意,这两点已经够难的了。最要命的是碰到作者的一些神来之笔,往往苦思冥想,也找不到好的译法。


你说到神来之笔,我现在就领教了。作者是位女神学家、教育家。写的书文绉绉的。不是说书里有多少专业术语或偏僻词,而是她用词不按常理出牌,很一般的词都用得让人招架不住。我刚发了一句向大家请教。有空请过去看看。

http://www.proz.com/forum/chinese/260188-请帮忙审核一下这句话的翻译.html


 

Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 01:30
English to Chinese
这种译文可以说成事不足败事有余 Nov 24, 2013

Meixia Jordan wrote:

Seaguest wrote:

我目前审的书,也基本上不堪卒读。许多地方根本不是错译,而是胡扯。遇到这种情况,感觉还是甩开译文直接照原文翻译比较爽。

[修改时间: 2013-11-21 15:44 GMT]

完全同意!最近也接到这样的审批任务,客户已经拒绝了前任翻译的文字,我本应该半审半重译,在开始的时候我还想借用一部分的原翻译,后来发现越看脑子越混乱,还不如全部重新翻译,保持思路清晰。其实这对翻译公司来说也是一种损失,这样来回改,又费时又不经济。


我一个同事跟我诉苦,说在审译过程中,经常会受译者文字的影响,自己都不知道要怎么改了,脑子里都是那些乱七八糟的东西。


 

y975138091
China
Local time: 01:30
English to Chinese
文学性的格外艰难 Mar 30, 2014

Yan Yuliang wrote:

Seaguest wrote:

我目前审的书,也基本上不堪卒读。许多地方根本不是错译,而是胡扯。遇到这种情况,感觉还是甩开译文直接照原文翻译比较爽。

[修改时间: 2013-11-21 15:44 GMT]


整体风格把握+如何达意,这两点已经够难的了。最要命的是碰到作者的一些神来之笔,往往苦思冥想,也找不到好的译法。


闲暇时翻译过一些喜欢的dnd设定,到了文化设定方面就格外艰难,有些句子里有很多词义相近的形容词,还有一些双关词都很烦人。


 

J.H. Wang
China
Local time: 01:30
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
文学翻译的一个难处 Mar 30, 2014

y975138091 wrote:

Yan Yuliang wrote:

Seaguest wrote:

我目前审的书,也基本上不堪卒读。许多地方根本不是错译,而是胡扯。遇到这种情况,感觉还是甩开译文直接照原文翻译比较爽。

[修改时间: 2013-11-21 15:44 GMT]


整体风格把握+如何达意,这两点已经够难的了。最要命的是碰到作者的一些神来之笔,往往苦思冥想,也找不到好的译法。


闲暇时翻译过一些喜欢的dnd设定,到了文化设定方面就格外艰难,有些句子里有很多词义相近的形容词,还有一些双关词都很烦人。


我觉得要翻译好外国的文学作品,需要对该国的生活有切身的体会,也就是说需要在该国有多年的生活体验,读到外文时就能与现实的生活关联起来。另外,对作者也应该有较深入的研究和了解。


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如此图书翻译

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search