Off topic: 今天推掉了一个job Thread poster: Sushanyong
|
Sushanyong China Local time: 20:08 English to Chinese
今天拒绝了一家未合作过的译社的job,内容是医院出生证明和住院病历,好几份的pdf,看起来字数不多,但我是翻专利的,看到这些好不规则的pdf影印本我就头疼,而且很急。感觉有点可惜 | | |
Jinhang Wang China Local time: 20:08 English to Chinese + ... 自己有时间的话,不妨接下来 | Nov 19, 2013 |
Sushanyong wrote: 今天拒绝了一家未合作过的译社的job,内容是医院出生证明和住院病历,好几份的pdf,看起来字数不多,但我是翻专利的,看到这些好不规则的pdf影印本我就头疼,而且很急。感觉有点可惜 字数不太多,做好了就可能为你争取到一个客户。 | | |
Sushanyong China Local time: 20:08 English to Chinese TOPIC STARTER
2000字,怕做坏了,因为以前从没接触过,明天就要,又没合作过 J.H. Wang wrote: Sushanyong wrote: 今天拒绝了一家未合作过的译社的job,内容是医院出生证明和住院病历,好几份的pdf,看起来字数不多,但我是翻专利的,看到这些好不规则的pdf影印本我就头疼,而且很急。感觉有点可惜 字数不太多,做好了就可能为你争取到一个客户。 | | |
Phil Hand China Local time: 20:08 Chinese to English
其实,熟悉证书的格式后,应该是很好翻译,也很好赚钱,弄一个基本格式文件,然后在上面填内容,理论上很容易。但我也讨厌翻译证书,以为太无聊! | |
|
|
Sushanyong China Local time: 20:08 English to Chinese TOPIC STARTER
不同证书的格式文件从哪可以获取呢? Phil Hand wrote: 其实,熟悉证书的格式后,应该是很好翻译,也很好赚钱,弄一个基本格式文件,然后在上面填内容,理论上很容易。但我也讨厌翻译证书,以为太无聊! | | |
Jean Chao United States Local time: 05:08 English to Chinese + ... 证书基本格式可以问agency有没有现成的,不然就要自己制作 | Nov 20, 2013 |
我也因为不喜欢翻译公证文件(尤其是成绩单),所以采取高收费政策,以价制量。 不过本地的公家机构指定要ATA成员翻译,实在推不掉,就只能想成是功德一件。这样的工作是可以不费脑子赚钱,但如Phil所说,真的很无聊。可以说是轻松赚钱,也可以说是痛苦赚钱。看自己有没有意愿继续做这类翻译了。 | | |
Jean@LA wrote: 我也因为不喜欢翻译公证文件(尤其是成绩单),所以采取高收费政策,以价制量。 不过本地的公家机构指定要ATA成员翻译,实在推不掉,就只能想成是功德一件。这样的工作是可以不费脑子赚钱,但如Phil所说,真的很无聊。可以说是轻松赚钱,也可以说是痛苦赚钱。看自己有没有意愿继续做这类翻译了。 证书类的表格使用Word直接制作可以很方便的,翻译也很快。表格翻译可以报出高价,属于利润最高的单子之一。特别是客户需要翻译大量证书和表格类文件时,足以好好赚上一把的。何乐而不为呢?:) | | |
Sushanyong China Local time: 20:08 English to Chinese TOPIC STARTER
现在看来几乎什么类型都一个价了 James_xia wrote: Jean@LA wrote: 我也因为不喜欢翻译公证文件(尤其是成绩单),所以采取高收费政策,以价制量。 不过本地的公家机构指定要ATA成员翻译,实在推不掉,就只能想成是功德一件。这样的工作是可以不费脑子赚钱,但如Phil所说,真的很无聊。可以说是轻松赚钱,也可以说是痛苦赚钱。看自己有没有意愿继续做这类翻译了。 证书类的表格使用Word直接制作可以很方便的,翻译也很快。表格翻译可以报出高价,属于利润最高的单子之一。特别是客户需要翻译大量证书和表格类文件时,足以好好赚上一把的。何乐而不为呢?:) | |
|
|
Jean Chao United States Local time: 05:08 English to Chinese + ... 多謝James從在商言商的角度提醒 | Nov 21, 2013 |
James_xia wrote: Jean@LA wrote: 我也因为不喜欢翻译公证文件(尤其是成绩单),所以采取高收费政策,以价制量。 不过本地的公家机构指定要ATA成员翻译,实在推不掉,就只能想成是功德一件。这样的工作是可以不费脑子赚钱,但如Phil所说,真的很无聊。可以说是轻松赚钱,也可以说是痛苦赚钱。看自己有没有意愿继续做这类翻译了。 证书类的表格使用Word直接制作可以很方便的,翻译也很快。表格翻译可以报出高价,属于利润最高的单子之一。特别是客户需要翻译大量证书和表格类文件时,足以好好赚上一把的。何乐而不为呢?:) 我曾經有一個客戶專門做公證文件中翻英,有一段時間幾乎每週給我兩三個出生證明、結婚證書、成績單等文件翻譯,大概我資質魯鈍,每次做完他的工作(「畫」完表格、對齊格式等等)就花掉不少時間,但等我按小時收費後,他又覺得我太貴,所以也就不了了之--關係沒有交惡,但他知道如果他的預算可以容許我用小時收費,他還是會找我。 不過你說的是,我發現其實類似於minimum charge的工作其實屬於最高利潤的工作,因為其實花費不到一個小時--公證文件除外。:-) | | |
Sushanyong wrote: 现在看来几乎什么类型都一个价了 James_xia wrote: Jean@LA wrote: 我也因为不喜欢翻译公证文件(尤其是成绩单),所以采取高收费政策,以价制量。 不过本地的公家机构指定要ATA成员翻译,实在推不掉,就只能想成是功德一件。这样的工作是可以不费脑子赚钱,但如Phil所说,真的很无聊。可以说是轻松赚钱,也可以说是痛苦赚钱。看自己有没有意愿继续做这类翻译了。 证书类的表格使用Word直接制作可以很方便的,翻译也很快。表格翻译可以报出高价,属于利润最高的单子之一。特别是客户需要翻译大量证书和表格类文件时,足以好好赚上一把的。何乐而不为呢?:) 市场讲价格,如价格不满意,婉拒即可。当然,有时也可以与对方商量,但多数时候没有太大意义。因为,对方若没这个预算,一般不会乐意。所以,接与不接,自己权衡一下决定。最好不要勉强接下,结果做得郁闷。毕竟,心情好点,做事也轻松一些。 | | |
Jean@LA wrote: 我曾經有一個客戶專門做公證文件中翻英,有一段時間幾乎每週給我兩三個出生證明、結婚證書、成績單等文件翻譯,大概我資質魯鈍,每次做完他的工作(「畫」完表格、對齊格式等等)就花掉不少時間,但等我按小時收費後,他又覺得我太貴,所以也就不了了之--關係沒有交惡,但他知道如果他的預算可以容許我用小時收費,他還是會找我。 不過你說的是,我發現其實類似於minimum charge的工作其實屬於最高利潤的工作,因為其實花費不到一個小時--公證文件除外。:-) 证书、表格类文件建议按页收费。在核价时,一定要逐页估算工作量,再考虑客户的价位承受力。漏掉的页或工作量估计失误将自己的损失,那时再加收费用,不利于维护客户关系。若数量较多,可按平均价综合计算费用,不必计较单页费用的得失。换言之,就是要尽量准确估算工作时间付出,撑开报价上限。 多数客户对翻译量的估算都不会比我们更准确的,这对于译者意味着什么?——利润。:D | | |
Jean Chao United States Local time: 05:08 English to Chinese + ... 是以固定費用按頁計算,但不是按case報價 | Nov 21, 2013 |
James_xia wrote: Jean@LA wrote: 我曾經有一個客戶專門做公證文件中翻英,有一段時間幾乎每週給我兩三個出生證明、結婚證書、成績單等文件翻譯,大概我資質魯鈍,每次做完他的工作(「畫」完表格、對齊格式等等)就花掉不少時間,但等我按小時收費後,他又覺得我太貴,所以也就不了了之--關係沒有交惡,但他知道如果他的預算可以容許我用小時收費,他還是會找我。 不過你說的是,我發現其實類似於minimum charge的工作其實屬於最高利潤的工作,因為其實花費不到一個小時--公證文件除外。:-) 证书、表格类文件建议按页收费。在核价时,一定要 逐页估算工作量,再考虑客户的价位承受力。漏掉的页或工作量估计失误将自己的损失,那时再加收费用,不利于维护客户关系。若数量较多,可按平均价综合计算费用,不必计较单页费用的得失。换言之,就是要尽量准确估算工作时间付出,撑开报价上限。 多数客户对翻译量的估算都不会比我们更准确的,这对于译者意味着什么?——利润。:D 是每一頁固定收費,結果變成有的證明文件字數多、格式複雜,按固定收費就不划算。謝謝你的提醒,或許我該回去跟客戶negotiate看看是否「例外」報價--如果字數太多、格式太複雜,再另外報價,但基本維持在某個字數內的用固定收費用。新年將至,或許是我調整收費策略的時候了。感謝提供James提供新思維。 | |
|
|
James_xia wrote: 证书、表格类文件建议按页收费。在核价时,一定要逐页估算工作量,再考虑客户的价位承受力。漏掉的页或工作量估计失误将自己的损失,那时再加收费用,不利于维护客户关系。若数量较多,可按平均价综合计算费用,不必计较单页费用的得失。换言之,就是要尽量准确估算工作时间付出,撑开报价上限。 多数客户对翻译量的估算都不会比我们更准确的,这对于译者意味着什么?——利润。:D 非常好的建议!谢谢James! | | |