只其意而不知其言
Thread poster: Zhou, Xianlian

Zhou, Xianlian  Identity Verified
Germany
Local time: 20:09
Chinese to German
+ ...
Nov 26, 2013

大家好!

请教一个问题啊:
global industry segment managment - automotive

这是一个大集团的汽车制造业的行业分支企业或机构,应该如何说更好?应该有专门的说法的吧?有哪位听说过的?

先谢谢了!


 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 02:09
Chinese to English
Kudoz Nov 27, 2013

http://www.proz.com/kudoz/

 

J.H. Wang
China
Local time: 02:09
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
个人的一点看法 Nov 27, 2013

Zhou, Xianlian wrote:

大家好!

请教一个问题啊:
global industry segment managment - automotive

这是一个大集团的汽车制造业的行业分支企业或机构,应该如何说更好?应该有专门的说法的吧?有哪位听说过的?

先谢谢了!



industry segment 本义是工业部门,这个很容易在网上查到。

不过,考虑到这是一个大集团下的部门,也就是汽车,所以我建议可以翻译成全球业务部门管理 — 汽车。

http://it.sohu.com/20070215/n248252565.shtml

http://soft.chinabyte.com/470/3402970.shtml

http://soft.zdnet.com.cn/techupdate/2009/0103/1299485.shtml

http://www.21food.cn/html/news/13/232700.htm

http://tech.qq.com/a/20111216/000127.htm

我觉得 industry 与 business 的区别在于前者主要是指加工制造业,后者比较广泛。

这么说来来,似乎还是“工业”更为准确些。但是,“全球工业部门”在当前的中文语境中是有歧义的。


 

J.H. Wang
China
Local time: 02:09
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
另一种译法 Nov 27, 2013

其实,这里可以把 automotive 插入前面的短语中,翻译成“全球汽车业务管理”,就是这个机构是管理该集团的全球汽车业务的。不过,如果翻译成“全球汽车工业管理” 就有另一种味道了。

[Edited at 2013-11-27 13:23 GMT]


 

Zhou, Xianlian  Identity Verified
Germany
Local time: 20:09
Chinese to German
+ ...
TOPIC STARTER
知道了! Nov 27, 2013

谢谢两位!
非常感谢 Mr. Wang 的详细!你已详细地连帮了我2次了,希望有机会回报啊。
这几天时间紧,有空回来与大家探讨。尤其是上次有关核工业翻译的问题,很值得讨论的。。。

下次见。。。


 

J.H. Wang
China
Local time: 02:09
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
不用客气 Nov 28, 2013

Zhou, Xianlian wrote:


谢谢两位!
非常感谢 Mr. Wang 的详细!你已详细地连帮了我2次了,希望有机会回报啊。
这几天时间紧,有空回来与大家探讨。尤其是上次有关核工业翻译的问题,很值得讨论的。。。

下次见。。。



我又考虑了一下,最后觉得 industry 似乎还是翻译成 “工业” 比较准确些。


 

Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 20:09
English to Chinese
+ ...
kudoz Nov 28, 2013


一直感觉Phil Hand 很有幽默感,而且是dry humor。 的确,kudoz才是真正针对翻译难题而进行解答的地方。有心的人都会去那里帮忙。 不过请Xianlian别介意,你的问题有时候会引发出一系列有趣的讨论,也很有意思。

[Edited at 2013-11-28 20:00 GMT]


 

Zhou, Xianlian  Identity Verified
Germany
Local time: 20:09
Chinese to German
+ ...
TOPIC STARTER
定稿 Dec 1, 2013

J.H. Wang wrote:

Zhou, Xianlian wrote:


谢谢两位!
非常感谢 Mr. Wang 的详细!你已详细地连帮了我2次了,希望有机会回报啊。
这几天时间紧,有空回来与大家探讨。尤其是上次有关核工业翻译的问题,很值得讨论的。。。

下次见。。。



我又考虑了一下,最后觉得 industry 似乎还是翻译成 “工业” 比较准确些。


J.H.: 与你意见同,我最后译成了:
全球工业部门 - 汽车制造


 

J.H. Wang
China
Local time: 02:09
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
关于 managment Dec 2, 2013

Zhou, Xianlian wrote:

J.H.: 与你意见同,我最后译成了:
全球工业部门 - 汽车制造


Xianlian,

我想了解一下是否遗漏了 managment,因为这可能是个管理部门。

[Edited at 2013-12-02 06:46 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

只其意而不知其言

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search