Pages in topic:   [1 2] >
标题译文探讨
Thread poster: Zhou, Xianlian

Zhou, Xianlian  Identity Verified
Germany
Local time: 04:23
Chinese to German
+ ...
Dec 1, 2013

这是一个工业产品宣传手册的开头标题,觉得怎么译都不满意。与大家探讨。

Our Industry competence
comes from experienced people

直译:
我们的行业技术
来自经验丰富的员工

经验丰富的员工
行业技术的基础


大家觉得哪个好些?或有更好的?

先谢过了!


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:23
Chinese to English
+ ...
competence 过硬本领 Dec 1, 2013

我认为啰嗦一点没关系,主要得把意思全部翻出来:

我们在所在行业上的超强能力来自经验丰富的员工

But I see your problem of trying to make it more concise as fitting for a title or sub-title:

我们在本行业上的高水平来自经验丰富的员工

我们在本行业上的过硬水平 来源于经验丰富的员工

我们的行业优势建立在员工的经验上

我们出类拔萃的能力凭借着员工们的经验 (industry peers kind of implied)

先进/领先/过硬 的技术水平依靠着有实践经验的员工 (industry peers kind of implied)

Anyway, FWIW ...


[Edited at 2013-12-02 11:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:23
Chinese to English
+ ...
our industry competence Dec 1, 2013

实际上 是指他们在所在领域中有出色的能力,技术很强。 我觉得 出色、高强、胜任 ... 这层意思要表达出来。


[Edited at 2013-12-02 00:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

tartra  Identity Verified
German to Chinese
+ ...
Grüße Dec 1, 2013

点开标题一看,竟然是你发的,好巧啊!最近好吗?我现在在杜塞,有空多联系,这儿不方便留电话,咱们邮件联系吧,:-)

回到主题,我也认为标题精炼些更好,可能是各有偏好,我临时想到的例子是,

“卓越的成就,
源自一流的员工”,

不才之见,仅供参考。

Frohes Schaffen!

LG


Direct link Reply with quote
 

Kenneth Woo
China
Local time: 10:23
English to Chinese
Our industry competence comes from experienced people Dec 2, 2013

可考慮譯成:勝任所業,賴員工老道。

Direct link Reply with quote
 
FinancialTrans  Identity Verified
Local time: 10:23
English to Chinese
+ ...
for ref Dec 2, 2013

丰富经验造就非凡实力

员工阅历成就行业实力

经验所在,卓尔不凡

标题的目的就是为了吸引眼球,至于表达的是什么意思,解释在正文里,不必要说得太具体,就算是工程科学也一样,尤其是宣传性材料,当成广告处理就好了。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 10:23
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
个人的版本 Dec 2, 2013

上面各位同仁提供的各种版本的译文我觉得基本都可以采用,特别是 Steve 给出的多种版本,令人印象深刻!我也献丑,提供个人的译文:


我们的工业能力
源自经验丰富的员工


我个人偏好忠实的翻译。当然,如果是营销材料,是可以适当夸饰一点的。

[Edited at 2013-12-02 10:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 10:23
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
Agree with this Dec 2, 2013

Liang Xu wrote:

点开标题一看,竟然是你发的,好巧啊!最近好吗?我现在在杜塞,有空多联系,这儿不方便留电话,咱们邮件联系吧,:-)

回到主题,我也认为标题精炼些更好,可能是各有偏好,我临时想到的例子是,

“卓越的成就,
源自一流的员工”,

不才之见,仅供参考。

Frohes Schaffen!

LG


个人观点:

宣传手册的翻译,需要有适当的再创作,尤其是标题。
中文读者看中文的感觉,要和英文读者看英文的感觉差不多,这样才算优秀的翻译。完全忠实的翻译不一定就是好的。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:23
Chinese to English
+ ...
通顺达意 Dec 2, 2013

J.H. Wang wrote:

我们的工业能力
源自经验丰富的员工

我个人偏好忠实的翻译。当然,如果是营销材料,是可以适当夸饰一点的。



I agree. Unless the objective is fluff, I wouldn't embellish too much.

我觉得 FinancialTran's 实力 也很好。


Direct link Reply with quote
 

Zhou, Xianlian  Identity Verified
Germany
Local time: 04:23
Chinese to German
+ ...
TOPIC STARTER
翻译艺术 Dec 2, 2013

非常感谢各位的参与,各抒己见。
各有所长的版本,由于时间关系我就不一一分析了。我综合了一下,再结合企业特色及语境决定为:

一流的行业技术
源自经验丰富的员工

再次感谢!


Direct link Reply with quote
 

Zhou, Xianlian  Identity Verified
Germany
Local time: 04:23
Chinese to German
+ ...
TOPIC STARTER
schön Dec 2, 2013

Liang Xu wrote:

点开标题一看,竟然是你发的,好巧啊!最近好吗?我现在在杜塞,有空多联系,这儿不方便留电话,咱们邮件联系吧,:-)

回到主题,我也认为标题精炼些更好,可能是各有偏好,我临时想到的例子是,

“卓越的成就,
源自一流的员工”,

不才之见,仅供参考。

Frohes Schaffen!

LG


很高兴在此遇上!我们离得不远。有空联系。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 10:23
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
这是一个工业产品宣传手册? Dec 2, 2013

如果是这样的话,我倾向于 industry 译成“工业”,而不是“行业”。至于 competence,我觉得翻译成 “实力”也可以。

Direct link Reply with quote
 
QHE
United States
Local time: 22:23
English to Chinese
+ ...
同感 Dec 2, 2013

J.H. Wang wrote:

如果是这样的话,我倾向于 industry 译成“工业”,而不是“行业”。至于 competence,我觉得翻译成 “实力”也可以。


J。H。, 我有同样感觉。

而且 industry competence 并不仅仅是指技术,更不是成就,是necessary skills, knowledge
experience; as well as a competency assurance system 的总合.

所以我也认为译成“实力”应该更贴切。


Direct link Reply with quote
 

Zhou, Xianlian  Identity Verified
Germany
Local time: 04:23
Chinese to German
+ ...
TOPIC STARTER
语境 Dec 2, 2013

QHE wrote:

J.H. Wang wrote:

如果是这样的话,我倾向于 industry 译成“工业”,而不是“行业”。至于 competence,我觉得翻译成 “实力”也可以。


J。H。, 我有同样感觉。

而且 industry competence 并不仅仅是指技术,更不是成就,是necessary skills, knowledge
experience; as well as a competency assurance system 的总合.

所以我也认为译成“实力”应该更贴切。


我同意你对这2个词的理解。尤其是competence ,是个较抽象的词,所以结合上下文语境这里就显得更加重要。因为公司很大,产品用于不同行业。这是用于一指定行业(石油开采)的产品,而且宣传册强调的是他们用于这一领域的产品的技术高端独特。
所以我还是坚持我的译法。

能说服大家吗:-)


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:23
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
INDUSTRY除非作为集合名词时特指制造业(工业) Dec 3, 2013

具体的INDUSTRY应为行业而非工业,不管这个INDUSTRY是搞其他业务的还是搞工业生产的。

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

标题译文探讨

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search