遇到typo如何是好?
Thread poster: clearwater

clearwater
China
Local time: 23:02
English to Chinese
Dec 2, 2013

Polar FT60: Set Weekly Training Goals
Polar makes a wide range of watches, from those with basic heart rate monitors and activity trackers to the RS800CX GPS ($519.95), which includes smart coaching, cadence measurement and stride sensing features, along with an altimeter, barometer and thermometer.

If that's a bit much, especially for a beginning runner, consider the GPS-enabled FT60 ($179.95). You can start with an aerobic fitness test at rest and use that, along with Polar's training software (Mac and PC compatible), to device workouts and set weekly personalized training goals. You can set "heart rate target zones" to establish the intensity of a workout and trigger alarms if heart rates leave these preset zones.

要是嫌价格有点贵,尤其是对跑步新手来说,不妨考虑具有GPS功能的FT60(售价179.95美元)。开始你可以在静止时进行有氧体能测试,然后利用该装备以及博能的训练软件(与Mac和PC兼容),XX锻炼,并设置每周的个性化训练目标。你可以设置“心率目标区”,以确定锻炼强度;一旦心率偏离这些预定的目标区,就触发警报。

1. 请问You can start with an aerobic fitness test at rest and use that, along with Polar's training software (Mac and PC compatible), to device workouts and set weekly personalized training goals.这句话是不是存在着typo?尤其是to device workouts这部分。感觉少了什么成分。
还是说,这句话本身就没有typo。难不成,device在此处作动词使用?
2.另外,and uset that中的that是不是就是指the GPS-enabled FT60 ?

谢谢!


Direct link Reply with quote
 

Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 23:02
Member
Chinese to English
+ ...
Probably Dec 3, 2013

Device > devise
Use that = GPS-enabled FT60


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:02
Chinese to English
+ ...
Another ambiguous "that" Dec 3, 2013

Some Americans don't distinguish between s and c, which in most circumstances is okay. But in this case it results in an error (solid typo).

The word "that" is ambiguous here. But I think the author meant use "the results" of the initial aerobics fitness test at rest. In other words, use the results, along with the software, to devise your workout routines etc.

IMO, it's basically colloquial English in print. Acceptable but not very good.


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:02
Chinese to English
+ ...
Clarification Dec 3, 2013

wherestip wrote:

Some Americans don't distinguish between s and c, which in most circumstances is okay. But in this case it results in an error (solid typo).



What I meant was it's okay with words like license, licence, defense, defence, offense, offence, pretense, pretence, ...


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:02
Chinese to English
+ ...
"Use that" Dec 3, 2013

The author probably left out some words: use that (as a baseline). This kind of abbreviation happens sometimes (often, actually) in conversations; and it is clear what the speaker is referring to. But it becomes quite sloppy and possibly even ambiguous when you put it down on paper, mostly because there is no longer any word intonation.

Here's a blurb that contains the words "use that as a baseline". I think the author intended something similar in meaning ...



http://www.signatureeyecare.com/services

The Optomap® can capture a 210 Degree view of the Retina (further out than normal dilation). This revolutionary machine obtains a beautiful picture of the retina so that we can use that as a baseline to monitor your future eye health. It is a great way to check for diseases such as glaucoma, macular degeneration, retinal detachment, and diabetic retinopathy just to name a few. The best thing about the Optomap® is that it's fast, easy, and does not hurt the eyes. Ask about the Optomap® technology today. It's a great alternative to dilation.




[Edited at 2013-12-03 13:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

遇到typo如何是好?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search