Pages in topic:   [1 2 3 4] >
請教 salmon 在香港中文跟台灣中文的差異
Thread poster: Mia Liou

Mia Liou  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:01
Member (2011)
English to Chinese
Dec 9, 2013

大家好,第一次發問 ^_^
salmon 在香港中文是三文魚,在台灣則稱鮭魚。
在台灣講到三文魚的話大家一般會知道是鮭魚,不知道在香港講到鮭魚的話是不是也能明白是 salmon 呢?因為我在 HK wiki 看到他說鮭魚是三種魚的統稱,大家一般的認知是如何呢?謝謝
http://www.internet.hk/doc-view-19642.html


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
两岸三地 Dec 9, 2013

Mia Liou wrote:

大家好,第一次發問 ^_^
salmon 在香港中文是三文魚,在台灣則稱鮭魚。
在台灣講到三文魚的話大家一般會知道是鮭魚,不知道在香港講到鮭魚的話是不是也能明白是 salmon 呢?因為我在 HK wiki 看到他說鮭魚是三種魚的統稱,大家一般的認知是如何呢?謝謝
http://www.internet.hk/doc-view-19642.html


这里有台湾的,有香港的同行。却还不知谁对两岸三地都有较长生活体验的?若有,劳请现身说法,为新人一释疑难~此代为谢过!


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 16:01
Chinese to English
+ ...
术语学是一个大学问 Dec 10, 2013

http://terms.naer.edu.tw/detail/1857066/


[修改时间: 2013-12-10 06:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

chym77
China
Local time: 16:01
Member (2013)
Chinese to English
+ ...
我就知道在香港叫“三文鱼” Dec 10, 2013

我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。

Direct link Reply with quote
 

Mia Liou  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:01
Member (2011)
English to Chinese
TOPIC STARTER
謝謝大家 Dec 10, 2013

謝謝版主跟大家的幫忙。
我會請客戶查明產品的目標市場再選用正確的譯法。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 16:01
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
也说说术语翻译 Dec 11, 2013

nigerose wrote:

http://terms.naer.edu.tw/detail/1857066/


[修改时间: 2013-12-10 06:40 GMT]


如果一条术语是首次翻译的话,那真是一门学问,是真正考验功力的。

不过,我们翻译中碰到的术语绝大多数都有比较通行的现成译法,我们真正要做的是多查资料而已,其实是个体力活。


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 16:01
Chinese to English
+ ...
体力活+脑力活 Dec 11, 2013

J.H. Wang wrote:

nigerose wrote:

http://terms.naer.edu.tw/detail/1857066/


[修改时间: 2013-12-10 06:40 GMT]


如果一条术语是首次翻译的话,那真是一门学问,是真正考验功力的。

不过,我们翻译中碰到的术语绝大多数都有比较通行的现成译法,我们真正要做的是多查资料而已,其实是个体力活。


有时候也是个脑力活,怎么选正确的术语。
翻译总体而言也是个体力活+脑力活。静体力——坐功。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:01
Chinese to English
+ ...
"体力活" Dec 11, 2013

Not everything is all roses, and that applies to many white-collar professions.

Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:01
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
士多俾李 Dec 11, 2013

Yuemin Chen wrote:

我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。


還有 ‘士多俾李’,有人曉得是甚麼? :)

答中有獎。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:01
Chinese to English
+ ...
Guess Dec 11, 2013

David Lin wrote:

Yuemin Chen wrote:

我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。


還有 ‘士多俾李’,有人曉得是甚麼? :)

答中有獎。


Is it "strawberry"?


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:01
Chinese to English
+ ...
三明治 ... Dec 11, 2013

泵浦 等这种音译的外来词是屡见不鲜的。

Direct link Reply with quote
 

chym77
China
Local time: 16:01
Member (2013)
Chinese to English
+ ...
草莓 Dec 11, 2013

草莓。我的奖品呢?

Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
广东话翻译 Dec 12, 2013

wherestip wrote:

David Lin wrote:

Yuemin Chen wrote:

我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。


還有 ‘士多俾李’,有人曉得是甚麼? :)

答中有獎。


Is it "strawberry"?


用广东白话翻译英文的东西经常很出彩的,呵~ 赞!


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 16:01
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
体力活是个大致的比方 Dec 12, 2013

nigerose wrote:

J.H. Wang wrote:

nigerose wrote:

http://terms.naer.edu.tw/detail/1857066/


[修改时间: 2013-12-10 06:40 GMT]


如果一条术语是首次翻译的话,那真是一门学问,是真正考验功力的。

不过,我们翻译中碰到的术语绝大多数都有比较通行的现成译法,我们真正要做的是多查资料而已,其实是个体力活。


有时候也是个脑力活,怎么选正确的术语。
翻译总体而言也是个体力活+脑力活。静体力——坐功。


只是需要花精力、时间去搜索而已,当然还需要对搜索到的信息做明智的判断。


Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 16:01
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
普通话版: Dec 12, 2013

士多啤梨

http://baike.baidu.com/view/854255.htm

James_xia wrote:

wherestip wrote:

David Lin wrote:

Yuemin Chen wrote:

我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。


還有 ‘士多俾李’,有人曉得是甚麼? :)

答中有獎。


Is it "strawberry"?


用广东白话翻译英文的东西经常很出彩的,呵~ 赞!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

請教 salmon 在香港中文跟台灣中文的差異

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search