Pages in topic: [1 2 3 4] > |
請教 salmon 在香港中文跟台灣中文的差異 Thread poster: Mia Liou
|
Mia Liou Taiwan Local time: 18:51 Member (2011) English to Chinese |
这里有台湾的,有香港的同行。却还不知谁对两岸三地都有较长生活体验的?若有,劳请现身说法,为新人一释疑难~此代为谢过! | | |
nigerose China Local time: 18:51 Chinese to English + ... |
Yuemin Chen China Local time: 18:51 Member (2013) Chinese to English + ... 我就知道在香港叫“三文鱼” | Dec 10, 2013 |
我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。 | |
|
|
Mia Liou Taiwan Local time: 18:51 Member (2011) English to Chinese TOPIC STARTER
謝謝版主跟大家的幫忙。 我會請客戶查明產品的目標市場再選用正確的譯法。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 18:51 English to Chinese + ...
如果一条术语是首次翻译的话,那真是一门学问,是真正考验功力的。 不过,我们翻译中碰到的术语绝大多数都有比较通行的现成译法,我们真正要做的是多查资料而已,其实是个体力活。 | | |
nigerose China Local time: 18:51 Chinese to English + ...
J.H. Wang wrote: 如果一条术语是首次翻译的话,那真是一门学问,是真正考验功力的。 不过,我们翻译中碰到的术语绝大多数都有比较通行的现成译法,我们真正要做的是多查资料而已,其实是个体力活。 有时候也是个脑力活,怎么选正确的术语。 翻译总体而言也是个体力活+脑力活。静体力——坐功。 | | |
wherestip United States Local time: 05:51 Chinese to English + ...
Not everything is all roses, and that applies to many white-collar professions. | |
|
|
David Lin United Kingdom Local time: 11:51 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
Yuemin Chen wrote: 我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。 還有 ‘士多俾李’,有人曉得是甚麼? :) 答中有獎。 | | |
wherestip United States Local time: 05:51 Chinese to English + ...
David Lin wrote: Yuemin Chen wrote: 我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。 還有 ‘士多俾李’,有人曉得是甚麼? :) 答中有獎。 Is it "strawberry"? | | |
wherestip United States Local time: 05:51 Chinese to English + ... |
Yuemin Chen China Local time: 18:51 Member (2013) Chinese to English + ...
|
|
wherestip wrote: David Lin wrote: Yuemin Chen wrote: 我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。 還有 ‘士多俾李’,有人曉得是甚麼? :) 答中有獎。 Is it "strawberry"? 用广东白话翻译英文的东西经常很出彩的,呵~ 赞! | | |
Jinhang Wang China Local time: 18:51 English to Chinese + ...
nigerose wrote: J.H. Wang wrote: 如果一条术语是首次翻译的话,那真是一门学问,是真正考验功力的。 不过,我们翻译中碰到的术语绝大多数都有比较通行的现成译法,我们真正要做的是多查资料而已,其实是个体力活。 有时候也是个脑力活,怎么选正确的术语。 翻译总体而言也是个体力活+脑力活。静体力——坐功。 只是需要花精力、时间去搜索而已,当然还需要对搜索到的信息做明智的判断。 | | |
士多啤梨 http://baike.baidu.com/view/854255.htm James_xia wrote: wherestip wrote: David Lin wrote: Yuemin Chen wrote: 我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。 還有 ‘士多俾李’,有人曉得是甚麼? :) 答中有獎。 Is it "strawberry"? 用广东白话翻译英文的东西经常很出彩的,呵~ 赞! | | |
Pages in topic: [1 2 3 4] > |