Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |
新人想进入围城 求指点 Thread poster: Z-Kong
|
Jean Chao United States Local time: 13:56 English to Chinese + ... Kenneth, Yuliang - 全球競爭下,不願降價求售的專業翻譯起頭尤其難 | May 31, 2014 |
Kenneth Woo wrote: 閻兄: 謝謝你勸慰我。 我剛才的確非常生氣,但生氣也不管用,馬上又要自己消氣,現在早就沒事了。 我身體不好,不能出去工作,只能幹翻譯。雖然翻譯行業混亂不堪,識貨的客戶應該也還是有的,我不應太悲觀才是。: ) 我曾經問過一個美國的小agency要多久時間才能站穩腳步,他告訴我3-5年。我以自身經驗印證他的說法,的確是要幾年時間才能培養3-5個固定的客戶。不過,就算是固定客戶,也只有一兩個每月固定給稿,而且就算是固定給稿,還是要不斷negotiate,不斷market自己,才能確保自身利益不受損。最近比較疏懶,因此得以偷得半日閒。 我的經驗是,全球化競爭下,識貨的客戶少,撿便宜的客戶多--尤其是agency客戶,尤其是歐美客戶。你如果打定主意要做專業譯者,想要源源不斷的工作,negotiation和marketing必不可斷(特別是價位在市場上端時)。我看了Kenneth的Proz page,建議你再增加一些自己的簡介和簡歷,讓不認識你的客戶有更多機會了解你的實力。 熬過前一兩年,如果你的pricing讓客戶覺得物超所值,一定會有一些客戶的某些工作會固定找你的。 加油! | | |
jyuan_us United States Local time: 16:56 Member (2005) English to Chinese + ... |
Jean@LA wrote: Kenneth Woo wrote: 閻兄: 謝謝你勸慰我。 我剛才的確非常生氣,但生氣也不管用,馬上又要自己消氣,現在早就沒事了。 我身體不好,不能出去工作,只能幹翻譯。雖然翻譯行業混亂不堪,識貨的客戶應該也還是有的,我不應太悲觀才是。: ) 我曾經問過一個美國的小agency要多久時間才能站穩腳步,他告訴我3-5年。我以自身經驗印證他的說法,的確是要幾年時間才能培養3-5個固定的客戶。不過,就算是固定客戶,也只有一兩個每月固定給稿,而且就算是固定給稿,還是要不斷negotiate,不斷market自己,才能確保自身利益不受損。最近比較疏懶,因此得以偷得半日閒。 我的經驗是,全球化競爭下,識貨的客戶少,撿便宜的客戶多--尤其是agency客戶,尤其是歐美客戶。你如果打定主意要做專業譯者,想要源源不斷的工作,negotiation和marketing必不可斷(特別是價位在市場上端時)。我看了Kenneth的Proz page,建議你再增加一些自己的簡介和簡歷,讓不認識你的客戶有更多機會了解你的實力。 熬過前一兩年,如果你的pricing讓客戶覺得物超所值,一定會有一些客戶的某些工作會固定找你的。 加油! 謝謝Jean前輩分享經驗,看來長路茫茫啊。 我正打算這兩天抽空完善profile page,雖然資歷尚淺,沒什麼可寫的,但寫了總比不寫強。推銷自己太重要了,不推銷,譯文再好也是白搭。:)
[Edited at 2014-06-01 03:43 GMT] | | |
Loise France Local time: 22:56 French to Chinese + ...
Jean@LA wrote: Kenneth Woo wrote: 閻兄: 謝謝你勸慰我。 我剛才的確非常生氣,但生氣也不管用,馬上又要自己消氣,現在早就沒事了。 我身體不好,不能出去工作,只能幹翻譯。雖然翻譯行業混亂不堪,識貨的客戶應該也還是有的,我不應太悲觀才是。: ) 我曾經問過一個美國的小agency要多久時間才能站穩腳步,他告訴我3-5年。我以自身經驗印證他的說法,的確是要幾年時間才能培養3-5個固定的客戶。不過,就算是固定客戶,也只有一兩個每月固定給稿,而且就算是固定給稿,還是要不斷negotiate,不斷market自己,才能確保自身利益不受損。最近比較疏懶,因此得以偷得半日閒。 我的經驗是,全球化競爭下,識貨的客戶少,撿便宜的客戶多--尤其是agency客戶,尤其是歐美客戶。你如果打定主意要做專業譯者,想要源源不斷的工作,negotiation和marketing必不可斷(特別是價位在市場上端時)。我看了Kenneth的Proz page,建議你再增加一些自己的簡介和簡歷,讓不認識你的客戶有更多機會了解你的實力。 熬過前一兩年,如果你的pricing讓客戶覺得物超所值,一定會有一些客戶的某些工作會固定找你的。 加油! Jean, 我也同意,问题的症结在于全球的小agency太多了,它们之间彼此竞争,造成译价一直下跌,所以不能给译者正常的价格。 另外,我觉得英文译者的确是有点多。现在真正欠缺的译者,多是英语以外的译者,如德语、意语、葡语的译者。在欧洲,我经常接到一些从法、德、意、葡语翻译成英文然后要翻成中文的稿子。英文翻译只占我的营业额不到20%,但这些稿子的原始语文几乎都是其他欧语。说实话,我很不喜欢(也不想)翻译这些稿子,因为它们的英文翻译的质量相当差强人意。如果有更多精通这些欧语的译者,或许我们就不用翻译这样的英文稿了。
[Edited at 2014-06-01 06:28 GMT] | |
|
|
Jean Chao United States Local time: 13:56 English to Chinese + ...
Loise, 我完全同意你的看法。但我無法違逆市場競爭定律,又殘存點文人的臭脾氣,不願降價求售,所以就姜太公釣魚,願者上鉤了。 悠閒下來以後,看到越來越多錙銖必較的agency買主,也看到越來越多不在乎/或不知情的end client。但同時也有幾年不聯絡的客戶因為某一個重要文件,不計代價找上門。不幸的是,做我們這行的沒法三年不開張、開張吃三年。就算有重視你價值的客戶,如果沒有足夠稿量,也不能給你帶來穩定的收入。這也是我建議Kenneth必須大膽推銷自己,積極negotiate的原因,像我這樣姜太公釣魚,是很難成就翻譯專職的。 | | |
Jean Chao United States Local time: 13:56 English to Chinese + ... 關於西班牙語翻英語再翻中文 | Jun 1, 2014 |
如Loise所說,翻譯起來真是痛苦。西語直譯英文雖然看得懂,但細究字義再翻譯成中文,足可貽笑大方。後來我乾脆跳脫翻譯,直接改寫,省得我一直去問PM。反正她回覆我的答案,也跟我徑自改寫的差不多。 | | |
Zhoudan Local time: 04:56 English to Chinese + ...
客户都是慢慢积累的。我总觉得你心急了一些。 Kenneth Woo wrote: 我正打算這兩天抽空完善profile page,雖然資歷尚淺,沒什麼可寫的,但寫了總比不寫強。推銷自己太重要了,不推銷,譯文再好也是白搭 | | |
Zhoudan wrote: 客户都是慢慢积累的。我总觉得你心急了一些。 Kenneth Woo wrote: 我正打算這兩天抽空完善profile page,雖然資歷尚淺,沒什麼可寫的,但寫了總比不寫強。推銷自己太重要了,不推銷,譯文再好也是白搭 丹姐: 剛剛入行,兩個月裡沒起色是很正常,不過家中無糧難免心發慌啊。真羨慕你們家中有糧的人。: P | |
|
|
Zhoudan Local time: 04:56 English to Chinese + ...
那时没有互联网,没有电脑,翻译公司也开得很少,都是朋友介绍来的小业务。从兼职到有稳定的客源,回学校正式学习翻译,再到自由翻译,我花了十年时间呢。 Kenneth Woo wrote: 丹姐: 剛剛入行,兩個月裡沒起色是很正常,不過家中無糧難免心發慌啊。真羨慕你們家中有糧的人。: P | | |
做freelancer前几个月,我是家里唯一赚钱的,还要养老婆孩子。 但我始终相信,一切都会好起来的。 梅花香自苦寒来。苦寒之中怒放的,才是真正绚烂的人生。 Kenneth Woo wrote: Zhoudan wrote: 客户都是慢慢积累的。我总觉得你心急了一些。 Kenneth Woo wrote: 我正打算這兩天抽空完善profile page,雖然資歷尚淺,沒什麼可寫的,但寫了總比不寫強。推銷自己太重要了,不推銷,譯文再好也是白搭 丹姐: 剛剛入行,兩個月裡沒起色是很正常,不過家中無糧難免心發慌啊。真羨慕你們家中有糧的人。: P
[Edited at 2014-06-04 15:27 GMT] | | |
Zhoudan wrote: 那时没有互联网,没有电脑,翻译公司也开得很少,都是朋友介绍来的小业务。从兼职到有稳定的客源,回学校正式学习翻译,再到自由翻译,我花了十年时间呢。 Kenneth Woo wrote: 丹姐: 剛剛入行,兩個月裡沒起色是很正常,不過家中無糧難免心發慌啊。真羨慕你們家中有糧的人。: P 丹姐: 這兩天忙於翻譯兩個稿子,上來了沒說話。 妳花了十年才過渡到自由翻譯,但妳兼職之時就已有穩定的客戶了啊,所以妳立穩腳跟的時間遠遠沒有十年。 不管怎樣,我希望自己不要等十年才有穩定收入,等十年我就成小老頭了。哈哈! | | |
Yan Yuliang wrote: 做freelancer前几个月,我是家里唯一赚钱的,还要养老婆孩子。 但我始终相信,一切都会好起来的。 梅花香自苦寒来。苦寒之中怒放的,才是真正绚烂的人生。 閻兄很有鬥志。我們一起加油!: ) | |
|
|
seething wrote: 大家好,在这个论坛潜水有一小阵子了,完成了profile,(但决定不买会员),终于忍不住出来冒个泡,求各位牛人的指点。 我本身是理科出身,后来在信息工程(IT)领域工作过几年。 之前机缘巧合,给人做过一批技术文件以及市场营销方面需要的笔译(英译汉).目前想顺水行舟,做IT类或者其他技术类的技术的兼职自由翻译。另外之前出于兴趣,也加入过国内的野生字幕组做字幕,其中包括纯听译(当时甚至不知道有商业字幕工作),现在想想也许可以参加商业subtitling。 想这样做,一方面是这种工作状态适合我:工作在家;一方面,我有IT专业背景,又有语言背景,刚好都可以用上。 可是我在论坛看到的是 mixed information,有人说0.08-0.13USD能接到活,又有人说在proz几乎没bid到工作,还有人说en->ch 供大于求…… 我觉得很困惑,不晓得如何开始,而且觉得大多数人的工作来源都是金融,医药等。还看到另外一个网站,甚至有些大陆翻译挂着折合20RMB/hour的标价,顿感自己即使想卖个白菜价都困难。 所以我想请诸位前辈指点一二,说说经验什么的。。。 另外就是预祝圣诞快乐!
[Edited at 2013-12-09 16:39 GMT]
[Edited at 2013-12-09 18:16 GMT] 同为新人,任何一行,做的优秀了,都自然有市场。至于价格,太低对不起自己付出,我是不会接的。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 04:56 English to Chinese + ...
rosenstolz wrote: seething wrote: 大家好,在这个论坛潜水有一小阵子了,完成了profile,(但决定不买会员),终于忍不住出来冒个泡,求各位牛人的指点。 我本身是理科出身,后来在信息工程(IT)领域工作过几年。 之前机缘巧合,给人做过一批技术文件以及市场营销方面需要的笔译(英译汉).目前想顺水行舟,做IT类或者其他技术类的技术的兼职自由翻译。另外之前出于兴趣,也加入过国内的野生字幕组做字幕,其中包括纯听译(当时甚至不知道有商业字幕工作),现在想想也许可以参加商业subtitling。 想这样做,一方面是这种工作状态适合我:工作在家;一方面,我有IT专业背景,又有语言背景,刚好都可以用上。 可是我在论坛看到的是 mixed information,有人说0.08-0.13USD能接到活,又有人说在proz几乎没bid到工作,还有人说en->ch 供大于求…… 我觉得很困惑,不晓得如何开始,而且觉得大多数人的工作来源都是金融,医药等。还看到另外一个网站,甚至有些大陆翻译挂着折合20RMB/hour的标价,顿感自己即使想卖个白菜价都困难。 所以我想请诸位前辈指点一二,说说经验什么的。。。 另外就是预祝圣诞快乐!
[Edited at 2013-12-09 16:39 GMT]
[Edited at 2013-12-09 18:16 GMT] 同为新人,任何一行,做的优秀了,都自然有市场。至于价格,太低对不起自己付出,我是不会接的。 除了考虑自己本人和客户所在国家的经济发展水平外,报价对得起自己的翻译水准就好。而翻译水准也是不断提高的。 | | |
Z-Kong United Kingdom Local time: 21:56 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
J.H. Wang wrote: rosenstolz wrote: 同为新人,任何一行,做的优秀了,都自然有市场。至于价格,太低对不起自己付出,我是不会接的。 除了考虑自己本人和客户所在国家的经济发展水平外,报价对得起自己的翻译水准就好。而翻译水准也是不断提高的。 谢谢,我前些阵子算是接到一些单子,虽然都不是从这个网站接的,但总算是赚到了一些银子,所以这两天把会员给买起来了,就当时其中一些工作白做了而已。希望注册会员后会有些帮助吧。在这里发帖询问,也曾经向某个会员请教过,谢谢大家回复指点 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |