Pages in topic:   [1 2] >
书名的翻译
Thread poster: clearwater

clearwater
China
Local time: 06:41
English to Chinese
Dec 17, 2013

请问Marina Gorbis所著的The Nature of the Future: Dispatches from the Socialstructed World一书,如果译成中文,《未来的性质:来自社会构造世界的信息》,可以吗?
感觉Dispatches的具体措辞不好定夺。


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 06:41
Chinese to English
dispatches 属于常用的比喻 Dec 17, 2013

dispatch的本意是现场记者发回总部的现场报道,在英文书名中经常被挪用来暗示作家对书的内容非常熟悉,正如作家在场目击未来一样!这可能是专属英文的比喻,如果中文没有类似的说法的话,那不要硬性塞进去。
你可以考虑:『未来的真相:未来社会构造世界的报道』、『未来世界:社会构造世界发展报告』等。
The Nature of the Future: Dispatches from the Socialstructed World


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 06:41
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢! Dec 17, 2013

Phil Hand wrote:

dispatch的本意是现场记者发回总部的现场报道,在英文书名中经常被挪用来暗示作家对书的内容非常熟悉,正如作家在场目击未来一样!这可能是专属英文的比喻,如果中文没有类似的说法的话,那不要硬性塞进去。
你可以考虑:『未来的真相:未来社会构造世界的报道』、『未来世界:社会构造世界发展报告』等。
The Nature of the Future: Dispatches from the Socialstructed World


谢谢Phil!

原来dispatch有这层意思,受教了!


Direct link Reply with quote
 

Lily Bian
China
Local time: 06:41
English to Chinese
+ ...
my personal idea Dec 17, 2013

The Nature of the Future: Dispatches from the Socialstructed World
探究未来---- 预见一个社会结构化的世界
dispatch这里是名词,种种现象


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 06:41
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
给大家提供一些参考资料 Dec 17, 2013

http://finance.yahoo.com/news/institute-future-announces-nature-future-133000585.html


http://www.amazon.com/The-Nature-Future-Dispatches-Socialstructed/dp/1451641184


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 06:41
English to Chinese
TOPIC STARTER
疑问 Dec 17, 2013

Achates wrote:

The Nature of the Future: Dispatches from the Socialstructed World
探究未来---- 预见一个社会结构化的世界
dispatch这里是名词,种种现象

问题是,dispatch与“预见”不搭界吧。


Direct link Reply with quote
 

Lily Bian
China
Local time: 06:41
English to Chinese
+ ...
I just offer my advise Dec 17, 2013

Translation can be a process with a litttle bit creativity, especially when it comes to the translation for titles of literary works. Yes,I know what you are doubting, but to catch the attention of readers, we have to make some adjustment, as long as it's still on the path.

[Edited at 2013-12-17 07:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:41
Chinese to English
+ ...
:D Dec 17, 2013

My advice is when you give it, you better know how to spell it.

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:41
Chinese to English
+ ...
Dispatches Dec 17, 2013

这种标题 在英文里是常见的, 比如说 "Tales from the Crypt".

图省事的话,当然可以说实质上是怎样怎样, 因此越简单明了越好。 既然谈未来,那么就是"预见"。 这种翻译和 将 "Zero Dark Thirty" 翻成 "猎杀本·拉登" 是类似的,我本人觉得直接倒是直接, 但一点文彩都没有。

具体到这个标题,原文中 dispatch 的意思 就是设身处地将自己置于未来,向现今的大众作报道。中文可用来表达 Dispatches 的词汇并不少。我认为 Phil 建议的 报道、报告 都很好, 另外可以考虑的还有 通讯、汇报(noun)、快报、消息、专讯、新闻快讯 等等。


[Edited at 2013-12-18 04:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 06:41
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢! Dec 17, 2013

wherestip wrote:

这种标题 在英文里是常见的, 比如说 "Tales from the Crypt".

图省事的话,当然可以说实质上是怎样怎样,谈未来,那么就是"预见"。 这种翻译和 将 "Zero Dark Thirty" 翻成 "猎杀本·拉登" 是异曲同工的,我本人觉得这样翻译直接是直接, 但一点文彩都没有。

具体到这个标题,我觉得翻得好就要设身处地将自己摆在未来,向现今的大众作报道。中文在这方面可选择的词汇并不少。我认为 Phil 建议的 报道、报告 都很好, 另外还有 通讯、汇报(noun)、汇刊、快报、点滴,消息、专讯、传闻、号外 等等。


[Edited at 2013-12-17 17:40 GMT]


谢谢Steven!
我最后处理成了:《未来的真相:发自社会构造世界的报道》。

PS:我喜欢在翻译时尽量紧扣原词的意思,而不是随意演绎,哪怕有时后者看起来似乎比前者更具可读性。
估计此话一说,又会有人跳出来表示反对了。呵呵
说到底,每人的译风不一样。


Direct link Reply with quote
 
QHE
United States
Local time: 17:41
English to Chinese
+ ...
参考 Dec 19, 2013



看了一下J.H. 提供的参考,觉得此书毕竟代表作者对未来的推想预言; 所以觉得把书名The Nature of the Future 译为'未来的真相" 不够贴切。Nature 在这里含有feature, description, or characteristic 的意思。

另外,socialstructing 与social structure 概念不同. Socialstructing 是社群利用现代技术联络互动的过程(“We are moving away from the dominance of the depersonalized world of institutional production and creating a new economy around social connections and social rewards—a process I call socialstructing …“-Marina Gorbis ). 如果把'The Socialstructed World‘译为 “社会构造世界”好像没有体现这种过程性。

参考译文:
未来的特征:发自社会化(群体化)世界的特写


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 06:41
Chinese to English
词意透明度 Dec 19, 2013

QHE wrote:

...如果把'The Socialstructed World‘译为 “社会构造世界”好像没有体现这种过程性。

虽然QHE说的没错,但我觉得问题不大,因为这个英文完全是看不懂的,原文的读者没有看定义之前无法发掘到作者是什么意思。

顺便说一下,如果真的是像Gorbis说的“a new economy around social connections”以后你所有的人际交往都得有经济含义?那不就是安利世界吗?直接跳楼算了。


Direct link Reply with quote
 
QHE
United States
Local time: 17:41
English to Chinese
+ ...
LOGIC Dec 19, 2013

Phil Hand wrote:

QHE wrote:

...如果把'The Socialstructed World‘译为 “社会构造世界”好像没有体现这种过程性。

虽然QHE说的没错,但我觉得问题不大,因为这个英文完全是看不懂的,原文的读者没有看定义之前无法发掘到作者是什么意思。


我们是在以译者的角度看问题。Gorbis 没有沿用social structure (社会构造), 而是创造出 socialstructing 一词以区别之,作为译者当然要尽力体现原作者的本意,而且书名的重要性是不言而喻的。


OFF TOPIC
Phil Hand wrote:
顺便说一下,如果真的是像Gorbis说的“a new economy around social connections”以后你所有的人际交往都得有经济含义?


When reasoning, you seem to spontaneously apply the "vice versa principle" to Gorbis' statement.

IMO, the scope and implication of social connections Gorbis aforementioned are far beyond"人际交往"; as she states:

“The future lies in micro contributions by large networks of people creating value on a scale previously unthinkable, bringing sociability and social connectivity back into our economic transactions.”

Actually, we might be able to perceive this emerging "socialstructed economy" through the Proz community, and provide even more dispatches.


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 06:41
English to Chinese
TOPIC STARTER
socialstructing的翻译 Dec 19, 2013

QHE wrote:

Phil Hand wrote:

QHE wrote:

...如果把'The Socialstructed World‘译为 “社会构造世界”好像没有体现这种过程性。

虽然QHE说的没错,但我觉得问题不大,因为这个英文完全是看不懂的,原文的读者没有看定义之前无法发掘到作者是什么意思。


我们是在以译者的角度看问题。Gorbis 没有沿用social structure (社会构造), 而是创造出 socialstructing 一词以区别之,作为译者当然要尽力体现原作者的本意,而且书名的重要性是不言而喻的。


OFF TOPIC
Phil Hand wrote:
顺便说一下,如果真的是像Gorbis说的“a new economy around social connections”以后你所有的人际交往都得有经济含义?


When reasoning, you seem to spontaneously apply the "vice versa principle" to Gorbis' statement.

IMO, the scope and implication of social connections Gorbis aforementioned are far beyond"人际交往"; as she states:

“The future lies in micro contributions by large networks of people creating value on a scale previously unthinkable, bringing sociability and social connectivity back into our economic transactions.”

Actually, we might be able to perceive this emerging "socialstructed economy" through the Proz community, and provide even more dispatches.


请教QHE:如果让您来翻译socialstructing这个新词,您会怎么翻译?
我交上去的稿件将这个词译成了“社会构造”。
顺便说一下:social structure 应该是社会结构,而不是社会构造。


Direct link Reply with quote
 
QHE
United States
Local time: 17:41
English to Chinese
+ ...
FYI Dec 20, 2013

clearwater wrote:

QHE wrote:

Phil Hand wrote:

QHE wrote:

...如果把'The Socialstructed World‘译为 “社会构造世界”好像没有体现这种过程性。

虽然QHE说的没错,但我觉得问题不大,因为这个英文完全是看不懂的,原文的读者没有看定义之前无法发掘到作者是什么意思。


我们是在以译者的角度看问题。Gorbis 没有沿用social structure (社会构造), 而是创造出 socialstructing 一词以区别之,作为译者当然要尽力体现原作者的本意,而且书名的重要性是不言而喻的。


OFF TOPIC
Phil Hand wrote:
顺便说一下,如果真的是像Gorbis说的“a new economy around social connections”以后你所有的人际交往都得有经济含义?


When reasoning, you seem to spontaneously apply the "vice versa principle" to Gorbis' statement.

IMO, the scope and implication of social connections Gorbis aforementioned are far beyond"人际交往"; as she states:

“The future lies in micro contributions by large networks of people creating value on a scale previously unthinkable, bringing sociability and social connectivity back into our economic transactions.”

Actually, we might be able to perceive this emerging "socialstructed economy" through the Proz community, and provide even more dispatches.


请教QHE:如果让您来翻译socialstructing这个新词,您会怎么翻译?
我交上去的稿件将这个词译成了“社会构造”。
顺便说一下:social structure 应该是社会结构,而不是社会构造。



http://www.proz.com/forum/chinese/261485-书名的翻译.html#2242282

http://www.iciba.com/structure

http://baike.mysteel.com/doc/view/48508.html

http://dict.youdao.com/search?q=V%20-%20Advanced%20Structures&le=eng&keyfrom=dict.phrase.wordgroup


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

书名的翻译

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search