Pages in topic:   [1 2] >
请教人名翻译
Thread poster: Ying Wang

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 16:20
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
Dec 17, 2013

一个翻译件中,有两种出生证明,一个是大陆出生,另一个是台湾出生。请教,这种情况,对台湾出生的人名翻译,该用台湾拼音还是大陆拼音?

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:20
Chinese to English
+ ...
Different Pronunciations Dec 17, 2013

Ying Wang wrote:

一个翻译件中,有两种出生证明,一个是大陆出生,另一个是台湾出生。请教,这种情况,对台湾出生的人名翻译,该用台湾拼音还是大陆拼音?


Hmm, what's the difference? I know people from HK use surnames like Ip and Ng. But does Taiwan have the same custom?

I wouldn't differentiate unless you are positive the person is native Taiwanese and speaks 台湾 闽南话。


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 16:20
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
The spelling is different. Dec 17, 2013

wherestip wrote:

Ying Wang wrote:

一个翻译件中,有两种出生证明,一个是大陆出生,另一个是台湾出生。请教,这种情况,对台湾出生的人名翻译,该用台湾拼音还是大陆拼音?


Hmm, what's the difference? I know people from HK use surnames like Ip and Ng. But does Taiwan have the same custom?

I wouldn't differentiate unless you are positive the person is native Taiwanese and speaks 台湾 闽南话。


For example, 李 is translated as "Li" in mainland, and "Lee" in Taiwan. Maybe it is not a big issue, just want to know how to deal with the case. Thank you.


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:20
Chinese to English
+ ...
I see Dec 17, 2013

Ying Wang wrote:

wherestip wrote:

Ying Wang wrote:

一个翻译件中,有两种出生证明,一个是大陆出生,另一个是台湾出生。请教,这种情况,对台湾出生的人名翻译,该用台湾拼音还是大陆拼音?


Hmm, what's the difference? I know people from HK use surnames like Ip and Ng. But does Taiwan have the same custom?

I wouldn't differentiate unless you are positive the person is native Taiwanese and speaks 台湾 闽南话。


For example, 李 is translated as "Li" in mainland, and "Lee" in Taiwan. Maybe it is not a big issue, just want to know how to deal with the case. Thank you.


In that case, I would definitely go with the Lee spelling for the person born in Taiwan.


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 16:20
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
More complicated Dec 17, 2013

wherestip wrote:

Ying Wang wrote:

wherestip wrote:

Ying Wang wrote:

一个翻译件中,有两种出生证明,一个是大陆出生,另一个是台湾出生。请教,这种情况,对台湾出生的人名翻译,该用台湾拼音还是大陆拼音?


Hmm, what's the difference? I know people from HK use surnames like Ip and Ng. But does Taiwan have the same custom?

I wouldn't differentiate unless you are positive the person is native Taiwanese and speaks 台湾 闽南话。


For example, 李 is translated as "Li" in mainland, and "Lee" in Taiwan. Maybe it is not a big issue, just want to know how to deal with the case. Thank you.


In that case, I would definitely go with the Lee spelling for the person born in Taiwan.


What makes things more complicated is that the person born in Taiwan has a document prepared in mainland China, where that person's name is translated based on mainland Pinyin. If I use Taiwan Pinyin in the person's birth certificate, it will cause discrepancy.


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 16:20
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Dec 17, 2013

在一张台湾姓氏拼音表里,居然发现三种“李”的拼音:Li, Le, Lee。还有几个姓也是同时有几种拼法。晕!

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:20
Chinese to English
+ ...
A Suggestion Dec 17, 2013

Ying Wang wrote:

wherestip wrote:

Ying Wang wrote:

wherestip wrote:

Ying Wang wrote:

一个翻译件中,有两种出生证明,一个是大陆出生,另一个是台湾出生。请教,这种情况,对台湾出生的人名翻译,该用台湾拼音还是大陆拼音?


Hmm, what's the difference? I know people from HK use surnames like Ip and Ng. But does Taiwan have the same custom?

I wouldn't differentiate unless you are positive the person is native Taiwanese and speaks 台湾 闽南话。


For example, 李 is translated as "Li" in mainland, and "Lee" in Taiwan. Maybe it is not a big issue, just want to know how to deal with the case. Thank you.


In that case, I would definitely go with the Lee spelling for the person born in Taiwan.


What makes things more complicated is that the person born in Taiwan has a document prepared in mainland China, where that person's name is translated based on mainland Pinyin. If I use Taiwan Pinyin in the person's birth certificate, it will cause discrepancy.


I would definitely eliminate all discrepancies and make the name consistent for the same person. You can also get around the problem by using the a.k.a. approach, e.g. xx Lee (a.k.a. xx Li).


Direct link Reply with quote
 

Jean@LA  Identity Verified
United States
Local time: 13:20
English to Chinese
+ ...
台灣也開始推行人名的漢語拼音 Dec 17, 2013

不過,這是最近幾年的事,早年我們人名用的還是「自成一格」的注音二式拼音。儘管如此,政府並沒有硬性規定,所以拼音有點亂。

你可以參考以下網站看看:

http://c2e.ezbox.idv.tw/name.php
http://www.boca.gov.tw/sp.asp?xdURL=E2C/c2102-5.asp&CtNode=677&mp=1


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 16:20
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Good to learn. Dec 17, 2013

wherestip wrote:

Ying Wang wrote:

wherestip wrote:

Ying Wang wrote:

wherestip wrote:

Ying Wang wrote:

一个翻译件中,有两种出生证明,一个是大陆出生,另一个是台湾出生。请教,这种情况,对台湾出生的人名翻译,该用台湾拼音还是大陆拼音?


Hmm, what's the difference? I know people from HK use surnames like Ip and Ng. But does Taiwan have the same custom?

I wouldn't differentiate unless you are positive the person is native Taiwanese and speaks 台湾 闽南话。


For example, 李 is translated as "Li" in mainland, and "Lee" in Taiwan. Maybe it is not a big issue, just want to know how to deal with the case. Thank you.


In that case, I would definitely go with the Lee spelling for the person born in Taiwan.


What makes things more complicated is that the person born in Taiwan has a document prepared in mainland China, where that person's name is translated based on mainland Pinyin. If I use Taiwan Pinyin in the person's birth certificate, it will cause discrepancy.


I would definitely eliminate all discrepancies and make the name consistent for the same person. You can also get around the problem by using the a.k.a. approach, e.g. xx Lee (a.k.a. xx Li).


That will work. Thank you, Steve!


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 16:20
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you. Dec 17, 2013

Jean@LA wrote:

不過,這是最近幾年的事,早年我們人名用的還是「自成一格」的注音二式拼音。儘管如此,政府並沒有硬性規定,所以拼音有點亂。

你可以參考以下網站看看:

http://c2e.ezbox.idv.tw/name.php
http://www.boca.gov.tw/sp.asp?xdURL=E2C/c2102-5.asp&CtNode=677&mp=1


Thank you, Jean! The link is helpful.


Direct link Reply with quote
 
Armand Ellul
Switzerland
Local time: 22:20
Chinese to French
+ ...
Hanyu pinyin has been the standard for already several years Dec 17, 2013

It's several years Taiwan uses hanyu pinyin like in PRC. So when when it comes to romanization of names, you don't have to use Tongyong pinyin, you can use hanyu pinyin.

Direct link Reply with quote
 
tanglsus  Identity Verified
United States
Local time: 16:20
Member (2013)
Chinese to English
+ ...
汉字罗马化系统 Dec 17, 2013

也说说汉字罗马化系统, 譬如Wade-Giles, 和 中国大陆拼音系统 等。 现在很多资料信息中心采用中国大陆拼音拼音系统, 但头疼的是检索系统的罗马化系统更改是很费人财力的。美国国会图书馆实行中文拼音系统始于1997年, 而迄今为止, 仍有大量信息以历史遗留的旧的罗马化系统作检索,大多为Wade-Giles系统。

http://www.loc.gov/today/pr/1997/97-158.html
http://loc.gov/catdir/pinyin/romcover.html
http://library.ust.hk/guides/opac/conversion-tables.html

供参考


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 16:20
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
一目了然 Dec 17, 2013

tanglsus wrote:

也说说汉字罗马化系统, 譬如Wade-Giles, 和 中国大陆拼音系统 等。 现在很多资料信息中心采用中国大陆拼音拼音系统, 但头疼的是检索系统的罗马化系统更改是很费人财力的。美国国会图书馆实行中文拼音系统始于1997年, 而迄今为止, 仍有大量信息以历史遗留的旧的罗马化系统作检索,大多为Wade-Giles系统。

http://www.loc.gov/today/pr/1997/97-158.html
http://loc.gov/catdir/pinyin/romcover.html
http://library.ust.hk/guides/opac/conversion-tables.html

供参考


谢谢!收藏起来。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:20
Chinese to English
+ ...
Old habits die hard Dec 17, 2013

tanglsus wrote:

美国国会图书馆实行中文拼音系统始于1997年, 而迄今为止, 仍有大量信息以历史遗留的旧的罗马化系统作检索,大多为Wade-Giles系统。



That's a very good point. It's also the status quo.

Very few people in the U.S. would recognize the name Mao Zedong. But most would recognize the name Mao Tse-tung.

http://en.wikipedia.org/wiki/Mao_Zedong


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:20
Chinese to English
+ ...
A valid issue Dec 17, 2013

Do you revamp a whole slew of Chinese name-related English words just to conform to a new standard that some officials in China unilaterally decided upon? If so, then how far does it go?

Hong Kong --> Xianggang?
China --> Zhongguo?
Chinese Dragon --> Loong?


[Edited at 2013-12-18 01:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教人名翻译

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search