Pages in topic:   [1 2] >
the developer as kingmaker
Thread poster: clearwater

clearwater
China
Local time: 21:41
English to Chinese
Dec 20, 2013

If applications are becoming more central to business offerings, then those who create the applications become more important. The analyst firm RedMonk refers to this trend as "the developer as kingmaker," since developers are now crucial in business offering design and implementation.
处理成“开发为王”,大家觉得合适吗?
因为如果按字面的意思来翻译,结果显然很冗长。
不知有没有更合适的处理方法。


Direct link Reply with quote
 

Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 21:41
Member
Chinese to English
+ ...
開發封王 Dec 20, 2013

成王的不是開發者, 是採用他們的企業。

Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 21:41
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
比较准确一点的意思 Dec 20, 2013

clearwater wrote:

If applications are becoming more central to business offerings, then those who create the applications become more important. The analyst firm RedMonk refers to this trend as "the developer as kingmaker," since developers are now crucial in business offering design and implementation.
处理成“开发为王”,大家觉得合适吗?
因为如果按字面的意思来翻译,结果显然很冗长。
不知有没有更合适的处理方法。


开发人员塑造了王者,也就是说他们是王者的创造者、塑造者。

[Edited at 2013-12-20 06:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 21:41
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢! Dec 20, 2013

Lincoln Hui wrote:

成王的不是開發者, 是採用他們的企業。


字面意思应当是:调研公司RedMonk称这个趋势是“开发人员是国王拥立者”,但总觉得译痕过于浓重。


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 21:41
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢! Dec 20, 2013

J.H. Wang wrote:

clearwater wrote:

If applications are becoming more central to business offerings, then those who create the applications become more important. The analyst firm RedMonk refers to this trend as "the developer as kingmaker," since developers are now crucial in business offering design and implementation.
处理成“开发为王”,大家觉得合适吗?
因为如果按字面的意思来翻译,结果显然很冗长。
不知有没有更合适的处理方法。


开发人员塑造了王者,也就是说他们是王者的创造者、塑造者。

[Edited at 2013-12-20 06:55 GMT]


字面意思不难理解,kingmaker这个词的意思也很简单。
但我觉得这里作者是在说开发人员的重要性,所以适当处理了一下,处理成了“开发为王”。
当然,应该有更合适的表达法。


Direct link Reply with quote
 

ricky liu  Identity Verified
China
Local time: 21:41
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
我觉得开发为王挺好,简洁明了。 Dec 20, 2013

clearwater wrote:

J.H. Wang wrote:

clearwater wrote:

If applications are becoming more central to business offerings, then those who create the applications become more important. The analyst firm RedMonk refers to this trend as "the developer as kingmaker," since developers are now crucial in business offering design and implementation.
处理成“开发为王”,大家觉得合适吗?
因为如果按字面的意思来翻译,结果显然很冗长。
不知有没有更合适的处理方法。


开发人员塑造了王者,也就是说他们是王者的创造者、塑造者。

[Edited at 2013-12-20 06:55 GMT]


字面意思不难理解,kingmaker这个词的意思也很简单。
但我觉得这里作者是在说开发人员的重要性,所以适当处理了一下,处理成了“开发为王”。
当然,应该有更合适的表达法。


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 21:41
English to Chinese
TOPIC STARTER
探讨一下 Dec 20, 2013

Lincoln Hui wrote:

成王的不是開發者, 是採用他們的企業。


又仔细想了一下,您说的成王的是采用他们的企业,感觉并非如此。
成王的应该是开发人员开发出来,在市场上很成功的business offerings,包括产品或服务,而不是企业。


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 21:41
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢! Dec 20, 2013

ricky liu wrote:

clearwater wrote:

J.H. Wang wrote:

clearwater wrote:

If applications are becoming more central to business offerings, then those who create the applications become more important. The analyst firm RedMonk refers to this trend as "the developer as kingmaker," since developers are now crucial in business offering design and implementation.
处理成“开发为王”,大家觉得合适吗?
因为如果按字面的意思来翻译,结果显然很冗长。
不知有没有更合适的处理方法。


开发人员塑造了王者,也就是说他们是王者的创造者、塑造者。

[Edited at 2013-12-20 06:55 GMT]


字面意思不难理解,kingmaker这个词的意思也很简单。
但我觉得这里作者是在说开发人员的重要性,所以适当处理了一下,处理成了“开发为王”。
当然,应该有更合适的表达法。


谢谢Ricky!

那我就用“开发为王”了。


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 21:41
Chinese to English
还是Lincoln说的对 Dec 21, 2013

企业成王。

企业的竞争能力取决于它使用的软件的质量。因此,软件开发人员是间接决定企业成败的关键因素,即kingmaker。


Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 21:41
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
“企业为王”意思不对。 Dec 21, 2013

应该是:开发人员塑造王者

试译如下:

分析机构将这一趋势称为“开发人员塑造王者”,因为在提供设计及其实现的企业里,开发者至关重要。

OR

分析机构将这一趋势称为“开发人员塑造王者”,因为在企业的产品设计和实现过程中,开发者至关重要。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
Chinese to English
+ ...
“the developer as kingmaker" Dec 21, 2013

开发者决定其它企业的胜负

Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 21:41
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
不错的思路 Dec 21, 2013

为何要拘泥与kingmaker呢,呵呵
汉语中向来有“成者王侯败者寇”的说法,由此延伸开来,可否翻译为:“开发决定成败”?


wherestip wrote:

开发者决定其它企业的胜负


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
Chinese to English
+ ...
开发者决定成败 Dec 21, 2013

Yan Yuliang wrote:

为何要拘泥与kingmaker呢,呵呵
汉语中向来有“成者王侯败者寇”的说法,由此延伸开来,可否翻译为:“开发决定成败”?


wherestip wrote:

开发者决定其它企业的胜负


是这样。 首先要把意思翻对。

不能光图中文有简洁的说法,那样反而可能把意思搞错了。


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 21:41
English to Chinese
TOPIC STARTER
请注意offering Dec 21, 2013

Yan Yuliang wrote:

应该是:开发人员塑造王者

试译如下:

分析机构将这一趋势称为“开发人员塑造王者”,因为在提供设计及其实现的企业里,开发者至关重要。

OR

分析机构将这一趋势称为“开发人员塑造王者”,因为在企业的产品设计和实现过程中,开发者至关重要。

请注意:此处的offering 不是“提供”的意思,而是指产品/服务,或解决方案。确切地说,应该是offerings。


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 21:41
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢! Dec 21, 2013

wherestip wrote:

Yan Yuliang wrote:

为何要拘泥与kingmaker呢,呵呵
汉语中向来有“成者王侯败者寇”的说法,由此延伸开来,可否翻译为:“开发决定成败”?


wherestip wrote:

开发者决定其它企业的胜负


是这样。 首先要把意思翻对。

不能光图中文有简洁的说法,那样反而可能把意思搞错了。


就用“开发者决定成败”了。
我这就去跟客户联系。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

the developer as kingmaker

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search