Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >
行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle
Thread poster: Ying Wang

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 22:23
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
Jan 12, 2014

过去的一个月,对于我是颇具挑战的一个月。正好是圣诞节期间,早就计划好了全家旅行。临时,来了个大项目,难以拒绝,接了下来。中翻英,技术翻译,一个月的合同,要求朝九晚五在线,每天产出译文不少于2000单词。与朋友的约定,对孩子的承诺,也不能食言。于是,准备好一家大小的行李,带上笔记本、ipad,iPhone,外加一个wireless hotspot,在圣诞节前上路了,驱车往返3000迈,历时10天。除了开车、吃、睡和玩的时间,都在努力翻译。前天刚刚结束了项目,超额完成了任务,PM挺满意,要把我加成他们的preferred translator。 我有些飘飘然,来BSO一下。

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:23
Chinese to English
+ ...
全力以赴 马到成功 Jan 12, 2014

Congratulations, Ying.

My Christmas and New Year's was mostly spent fighting the flu.

BTW, I had to look up what BSO stood for. It seems to stand for "bloody show off". 中文"谝". ...


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:23
English to Chinese
+ ...
祝贺 Jan 12, 2014

Ying Wang wrote:

... 在圣诞节前上路了,驱车往返3000迈,历时10天。除了开车、吃、睡和玩的时间,都在努力翻译。前 天刚刚结束了项目,超额完成了任务,PM挺满意,要把我加成他们的preferred translator。 我有些飘飘然,来BSO一下。

不过,大冬天的,往返3000迈,你们上哪玩去了?上迈阿密来回才1500迈,你总不至于上加拿大“过冬”去了吧? 希望你们玩得愉快!

上星期,在奥斯汀很少看见雪的孙女非要上山滑雪不可。冰天雪地摄氏零下十几度,在扬子荣打虎上山的精神感召之下,我斗胆开车上了落基山。在上山路上,有两辆车 head-on 相撞,车上的人已被救护车送走了;另外还有一辆车钻到路边沟里的雪堆里去了!在山顶上我一下车,阵阵大风吹来,让我感到透心凉。好在我孙女睡着了,我没让她下车。要不然她非得冻感冒了!


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 22:23
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢Steve Jan 12, 2014

wherestip wrote:

Congratulations, Ying.

My Christmas and New Year's was mostly spent fighting the flu.

BTW, I had to look up what BSO stood for. It seems to stand for "bloody show off". 中文"谝". ...


Poor Steve. Hope you have fully recovered. I don't even have time to get sick for a couple of years.

Because it is so warm here that I dare to BSO without worrying being 拍砖.


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 22:23
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
报告孙老 Jan 12, 2014

ysun wrote:

Ying Wang wrote:

... 在圣诞节前上路了,驱车往返3000迈,历时10天。除了开车、吃、睡和玩的时间,都在努力翻译。前 天刚刚结束了项目,超额完成了任务,PM挺满意,要把我加成他们的preferred translator。 我有些飘飘然,来BSO一下。

不过,大冬天的,往返3000迈,你们上哪玩去了?上迈阿密来回才1500迈,你总不至于上加拿大“过冬”去了吧? 希望你们玩得愉快!

上星期,在奥斯汀很少看见雪的孙女非要上山滑雪不可。冰天雪地摄氏零下十几度,在扬子荣打虎上山的精神感召之下,我斗胆开车上了落基山。在上山路上,有两辆车 head-on 相撞,车上的人已被救护车送走了;另外还有一辆车钻到路边沟里的雪堆里去了!在山顶上我一下车,阵阵大风吹来,让我感到透心凉。好在我孙女睡着了,我没让她下车。要不然她非得冻感冒了!



我胆小,因此去了温暖的南方,Houston -San Antonio,先静修三日,再疯玩几天,动静结合。

您胆真大,以前段时间北方的恶劣天气,我是不敢出门的。在北方开车,您要多加小心!


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:23
English to Chinese
+ ...
祝你早日康复 Jan 12, 2014

wherestip wrote:

My Christmas and New Year's was mostly spent fighting the flu.

Steve,

祝你早日康复!


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:23
English to Chinese
+ ...
谢谢关心 Jan 12, 2014

Ying Wang wrote:

我胆小,因此去了温暖的南方,Houston -San Antonio,先静修三日,再疯玩几天,动静结合。

您胆真大,以前段时间北方的恶劣天气,我是不敢出门的。在北方开车,您要多加小心!

Houston 、San Antonio 都是不错的选择。Austin 也应该去看一看。

谢谢你的关心。冰天雪地我一般很少出门。这次是因为小孙女马上要回 Austin 了,我不想让她失望。在积雪、结冰的路面上,我开车是很小心的。有些人在这样的路面上开车照样开得飞快,等遇到意外情况再紧急刹车时,多半就会失去控制,酿成车祸。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:23
Chinese to English
+ ...
Well again Jan 12, 2014

ysun wrote:

wherestip wrote:

My Christmas and New Year's was mostly spent fighting the flu.

Steve,

祝你早日康复!


Thanks, Yueyin. Thanks, Ying. I've pretty much recovered and am well again.

I get the flu almost every winter. But this time it took a long time to shake it off.


Direct link Reply with quote
 
Fargoer
Canada
Local time: 21:23
English to Chinese
羡慕、敬佩、赞! Jan 12, 2014

Ying Wang wrote:

过去的一个月,对于我是颇具挑战的一个月。正好是圣诞节期间,早就计划好了全家旅行。临时,来了个大项目,难以拒绝,接了下来。中翻英,技术翻译,一个月的合同,要求朝九晚五在线,每天产出译文不少于2000单词。与朋友的约定,对孩子的承诺,也不能食言。于是,准备好一家大小的行李,带上笔记本、ipad,iPhone,外加一个wireless hotspot,在圣诞节前上路了,驱车往返3000迈,历时10天。除了开车、吃、睡和玩的时间,都在努力翻译。前天刚刚结束了项目,超额完成了任务,PM挺满意,要把我加成他们的preferred translator。 我有些飘飘然,来BSO一下。


愿自由译者年年如此,月月如此,天天如此!


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
自由翻译是旅行家 Jan 13, 2014

Ying Wang wrote:

过去的一个月,对于我是颇具挑战的一个月。正好是圣诞节期间,早就计划好了全家旅行。临时,来了个大项目,难以拒绝,接了下来。中翻英,技术翻译,一个月的合同,要求朝九晚五在线,每天产出译文不少于2000单词。与朋友的约定,对孩子的承诺,也不能食言。于是,准备好一家大小的行李,带上笔记本、ipad,iPhone,外加一个wireless hotspot,在圣诞节前上路了,驱车往返3000迈,历时10天。除了开车、吃、睡和玩的时间,都在努力翻译。前天刚刚结束了项目,超额完成了任务,PM挺满意,要把我加成他们的preferred translator。 我有些飘飘然,来BSO一下。


恭喜Ying业务开拓取得进展!记得那一年,2009年4月,好友约去上海、杭州等地转了一圈。俺也是手提一个本本,10天时间做了900欧的项目。一路上,乘坐班机、动车、旅行车,风景过处,思绪纷飞,由衷感慨——自由翻译是旅行家...


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 11:23
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
太辛苦了 Jan 13, 2014

去度假就度假,何必又这么劳苦呢?人生苦短,该工作时应工作,该休息就休息。可能是人到中年了,我看问题的角度也都变了。

Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 11:23
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
hotspot Jan 13, 2014

有iphone,是不是就不必带wireless hotspot了?我听说iphone可以建wireless hotspot的。

Ying Wang wrote:

带上笔记本、ipad,iPhone,外加一个wireless hotspot


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 22:23
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
过山车,也不能天天玩 Jan 13, 2014

Fargoer wrote:

Ying Wang wrote:

过去的一个月,对于我是颇具挑战的一个月。正好是圣诞节期间,早就计划好了全家旅行。临时,来了个大项目,难以拒绝,接了下来。中翻英,技术翻译,一个月的合同,要求朝九晚五在线,每天产出译文不少于2000单词。与朋友的约定,对孩子的承诺,也不能食言。于是,准备好一家大小的行李,带上笔记本、ipad,iPhone,外加一个wireless hotspot,在圣诞节前上路了,驱车往返3000迈,历时10天。除了开车、吃、睡和玩的时间,都在努力翻译。前天刚刚结束了项目,超额完成了任务,PM挺满意,要把我加成他们的preferred translator。 我有些飘飘然,来BSO一下。


愿自由译者年年如此,月月如此,天天如此!


日子,还是平平淡淡才是真!


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 22:23
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
理解 Jan 13, 2014

ysun wrote:

Ying Wang wrote:

我胆小,因此去了温暖的南方,Houston -San Antonio,先静修三日,再疯玩几天,动静结合。

您胆真大,以前段时间北方的恶劣天气,我是不敢出门的。在北方开车,您要多加小心!

Houston 、San Antonio 都是不错的选择。Austin 也应该去看一看。

谢谢你的关心。冰天雪地我一般很少出门。这次是因为小孙女马上要回 Austin 了,我不想让她失望。在积雪、结冰的路面上,我开车是很小心的。有些人在这样的路面上开车照样开得飞快,等遇到意外情况再紧急刹车时,多半就会失去控制,酿成车祸。


爷爷对孙女的疼爱,理解!我女儿也是总盼着下雪,好堆雪人、滑雪橇。可这里今年还没有正经下过雪。

我在Houston住了两年,周边的城市居然一个都没去过。这次有这么大劲头,万里奔波,我自己都吃惊。


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 22:23
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
珍贵的记忆 Jan 13, 2014

James_xia wrote:

Ying Wang wrote:

过去的一个月,对于我是颇具挑战的一个月。正好是圣诞节期间,早就计划好了全家旅行。临时,来了个大项目,难以拒绝,接了下来。中翻英,技术翻译,一个月的合同,要求朝九晚五在线,每天产出译文不少于2000单词。与朋友的约定,对孩子的承诺,也不能食言。于是,准备好一家大小的行李,带上笔记本、ipad,iPhone,外加一个wireless hotspot,在圣诞节前上路了,驱车往返3000迈,历时10天。除了开车、吃、睡和玩的时间,都在努力翻译。前天刚刚结束了项目,超额完成了任务,PM挺满意,要把我加成他们的preferred translator。 我有些飘飘然,来BSO一下。


恭喜Ying业务开拓取得进展!记得那一年,2009年4月,好友约去上海、杭州等地转了一圈。俺也是手提一个本本,10天时间做了900欧的项目。一路上,乘坐班机、动车、旅行车,风景过处,思绪纷飞,由衷感慨——自由翻译是旅行家...


谢谢James分享! 自由译者虽然不总是这样生活,但是我们有这样生活的机会和选择这样生活的自由,这就够了。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search