Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >
行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle
Thread poster: Ying Wang

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 03:41
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
Jan 12, 2014

过去的一个月,对于我是颇具挑战的一个月。正好是圣诞节期间,早就计划好了全家旅行。临时,来了个大项目,难以拒绝,接了下来。中翻英,技术翻译,一个月的合同,要求朝九晚五在线,每天产出译文不少于2000单词。与朋友的约定,对孩子的承诺,也不能食言。于是,准备好一家大小的行李,带上笔记本、ipad,iPhone,外加一个wireless hotspot,在圣诞节前上路了,驱车往返3000迈,历时10天。除了开车、吃、睡和玩的时间,都在努力翻译。前天刚刚结束了项目,超额完成了任务,PM挺满意,要把我加成他们的preferred translator。 我有些飘飘然,来BSO一下。

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:41
Chinese to English
+ ...
全力以赴 马到成功 Jan 12, 2014

Congratulations, Ying.

My Christmas and New Year's was mostly spent fighting the flu.

BTW, I had to look up what BSO stood for. It seems to stand for "bloody show off". 中文"谝". ...


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:41
English to Chinese
+ ...
祝贺 Jan 12, 2014

Ying Wang wrote:

... 在圣诞节前上路了,驱车往返3000迈,历时10天。除了开车、吃、睡和玩的时间,都在努力翻译。前 天刚刚结束了项目,超额完成了任务,PM挺满意,要把我加成他们的preferred translator。 我有些飘飘然,来BSO一下。

不过,大冬天的,往返3000迈,你们上哪玩去了?上迈阿密来回才1500迈,你总不至于上加拿大“过冬”去了吧? 希望你们玩得愉快!

上星期,在奥斯汀很少看见雪的孙女非要上山滑雪不可。冰天雪地摄氏零下十几度,在扬子荣打虎上山的精神感召之下,我斗胆开车上了落基山。在上山路上,有两辆车 head-on 相撞,车上的人已被救护车送走了;另外还有一辆车钻到路边沟里的雪堆里去了!在山顶上我一下车,阵阵大风吹来,让我感到透心凉。好在我孙女睡着了,我没让她下车。要不然她非得冻感冒了!


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 03:41
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢Steve Jan 12, 2014

wherestip wrote:

Congratulations, Ying.

My Christmas and New Year's was mostly spent fighting the flu.

BTW, I had to look up what BSO stood for. It seems to stand for "bloody show off". 中文"谝". ...


Poor Steve. Hope you have fully recovered. I don't even have time to get sick for a couple of years.

Because it is so warm here that I dare to BSO without worrying being 拍砖.


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 03:41
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
报告孙老 Jan 12, 2014

ysun wrote:

Ying Wang wrote:

... 在圣诞节前上路了,驱车往返3000迈,历时10天。除了开车、吃、睡和玩的时间,都在努力翻译。前 天刚刚结束了项目,超额完成了任务,PM挺满意,要把我加成他们的preferred translator。 我有些飘飘然,来BSO一下。

不过,大冬天的,往返3000迈,你们上哪玩去了?上迈阿密来回才1500迈,你总不至于上加拿大“过冬”去了吧? 希望你们玩得愉快!

上星期,在奥斯汀很少看见雪的孙女非要上山滑雪不可。冰天雪地摄氏零下十几度,在扬子荣打虎上山的精神感召之下,我斗胆开车上了落基山。在上山路上,有两辆车 head-on 相撞,车上的人已被救护车送走了;另外还有一辆车钻到路边沟里的雪堆里去了!在山顶上我一下车,阵阵大风吹来,让我感到透心凉。好在我孙女睡着了,我没让她下车。要不然她非得冻感冒了!



我胆小,因此去了温暖的南方,Houston -San Antonio,先静修三日,再疯玩几天,动静结合。

您胆真大,以前段时间北方的恶劣天气,我是不敢出门的。在北方开车,您要多加小心!


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:41
English to Chinese
+ ...
祝你早日康复 Jan 12, 2014

wherestip wrote:

My Christmas and New Year's was mostly spent fighting the flu.

Steve,

祝你早日康复!


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:41
English to Chinese
+ ...
谢谢关心 Jan 12, 2014

Ying Wang wrote:

我胆小,因此去了温暖的南方,Houston -San Antonio,先静修三日,再疯玩几天,动静结合。

您胆真大,以前段时间北方的恶劣天气,我是不敢出门的。在北方开车,您要多加小心!

Houston 、San Antonio 都是不错的选择。Austin 也应该去看一看。

谢谢你的关心。冰天雪地我一般很少出门。这次是因为小孙女马上要回 Austin 了,我不想让她失望。在积雪、结冰的路面上,我开车是很小心的。有些人在这样的路面上开车照样开得飞快,等遇到意外情况再紧急刹车时,多半就会失去控制,酿成车祸。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:41
Chinese to English
+ ...
Well again Jan 12, 2014

ysun wrote:

wherestip wrote:

My Christmas and New Year's was mostly spent fighting the flu.

Steve,

祝你早日康复!


Thanks, Yueyin. Thanks, Ying. I've pretty much recovered and am well again.

I get the flu almost every winter. But this time it took a long time to shake it off.


Direct link Reply with quote
 
Fargoer
Canada
Local time: 01:41
English to Chinese
羡慕、敬佩、赞! Jan 12, 2014

Ying Wang wrote:

过去的一个月,对于我是颇具挑战的一个月。正好是圣诞节期间,早就计划好了全家旅行。临时,来了个大项目,难以拒绝,接了下来。中翻英,技术翻译,一个月的合同,要求朝九晚五在线,每天产出译文不少于2000单词。与朋友的约定,对孩子的承诺,也不能食言。于是,准备好一家大小的行李,带上笔记本、ipad,iPhone,外加一个wireless hotspot,在圣诞节前上路了,驱车往返3000迈,历时10天。除了开车、吃、睡和玩的时间,都在努力翻译。前天刚刚结束了项目,超额完成了任务,PM挺满意,要把我加成他们的preferred translator。 我有些飘飘然,来BSO一下。


愿自由译者年年如此,月月如此,天天如此!


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
自由翻译是旅行家 Jan 13, 2014

Ying Wang wrote:

过去的一个月,对于我是颇具挑战的一个月。正好是圣诞节期间,早就计划好了全家旅行。临时,来了个大项目,难以拒绝,接了下来。中翻英,技术翻译,一个月的合同,要求朝九晚五在线,每天产出译文不少于2000单词。与朋友的约定,对孩子的承诺,也不能食言。于是,准备好一家大小的行李,带上笔记本、ipad,iPhone,外加一个wireless hotspot,在圣诞节前上路了,驱车往返3000迈,历时10天。除了开车、吃、睡和玩的时间,都在努力翻译。前天刚刚结束了项目,超额完成了任务,PM挺满意,要把我加成他们的preferred translator。 我有些飘飘然,来BSO一下。


恭喜Ying业务开拓取得进展!记得那一年,2009年4月,好友约去上海、杭州等地转了一圈。俺也是手提一个本本,10天时间做了900欧的项目。一路上,乘坐班机、动车、旅行车,风景过处,思绪纷飞,由衷感慨——自由翻译是旅行家...


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:41
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
太辛苦了 Jan 13, 2014

去度假就度假,何必又这么劳苦呢?人生苦短,该工作时应工作,该休息就休息。可能是人到中年了,我看问题的角度也都变了。

Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:41
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
hotspot Jan 13, 2014

有iphone,是不是就不必带wireless hotspot了?我听说iphone可以建wireless hotspot的。

Ying Wang wrote:

带上笔记本、ipad,iPhone,外加一个wireless hotspot


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 03:41
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
过山车,也不能天天玩 Jan 13, 2014

Fargoer wrote:

Ying Wang wrote:

过去的一个月,对于我是颇具挑战的一个月。正好是圣诞节期间,早就计划好了全家旅行。临时,来了个大项目,难以拒绝,接了下来。中翻英,技术翻译,一个月的合同,要求朝九晚五在线,每天产出译文不少于2000单词。与朋友的约定,对孩子的承诺,也不能食言。于是,准备好一家大小的行李,带上笔记本、ipad,iPhone,外加一个wireless hotspot,在圣诞节前上路了,驱车往返3000迈,历时10天。除了开车、吃、睡和玩的时间,都在努力翻译。前天刚刚结束了项目,超额完成了任务,PM挺满意,要把我加成他们的preferred translator。 我有些飘飘然,来BSO一下。


愿自由译者年年如此,月月如此,天天如此!


日子,还是平平淡淡才是真!


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 03:41
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
理解 Jan 13, 2014

ysun wrote:

Ying Wang wrote:

我胆小,因此去了温暖的南方,Houston -San Antonio,先静修三日,再疯玩几天,动静结合。

您胆真大,以前段时间北方的恶劣天气,我是不敢出门的。在北方开车,您要多加小心!

Houston 、San Antonio 都是不错的选择。Austin 也应该去看一看。

谢谢你的关心。冰天雪地我一般很少出门。这次是因为小孙女马上要回 Austin 了,我不想让她失望。在积雪、结冰的路面上,我开车是很小心的。有些人在这样的路面上开车照样开得飞快,等遇到意外情况再紧急刹车时,多半就会失去控制,酿成车祸。


爷爷对孙女的疼爱,理解!我女儿也是总盼着下雪,好堆雪人、滑雪橇。可这里今年还没有正经下过雪。

我在Houston住了两年,周边的城市居然一个都没去过。这次有这么大劲头,万里奔波,我自己都吃惊。


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 03:41
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
珍贵的记忆 Jan 13, 2014

James_xia wrote:

Ying Wang wrote:

过去的一个月,对于我是颇具挑战的一个月。正好是圣诞节期间,早就计划好了全家旅行。临时,来了个大项目,难以拒绝,接了下来。中翻英,技术翻译,一个月的合同,要求朝九晚五在线,每天产出译文不少于2000单词。与朋友的约定,对孩子的承诺,也不能食言。于是,准备好一家大小的行李,带上笔记本、ipad,iPhone,外加一个wireless hotspot,在圣诞节前上路了,驱车往返3000迈,历时10天。除了开车、吃、睡和玩的时间,都在努力翻译。前天刚刚结束了项目,超额完成了任务,PM挺满意,要把我加成他们的preferred translator。 我有些飘飘然,来BSO一下。


恭喜Ying业务开拓取得进展!记得那一年,2009年4月,好友约去上海、杭州等地转了一圈。俺也是手提一个本本,10天时间做了900欧的项目。一路上,乘坐班机、动车、旅行车,风景过处,思绪纷飞,由衷感慨——自由翻译是旅行家...


谢谢James分享! 自由译者虽然不总是这样生活,但是我们有这样生活的机会和选择这样生活的自由,这就够了。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search