倒霉碰到这样的译员
Thread poster: Yan Huang

Yan Huang
Singapore
Local time: 05:52
English to Chinese
Jan 15, 2014

一个韩国人,给他一篇文档英译韩,我另外请的审译人员对他的一个词提了一条批注,建议改成另一个词。结果他倒好,不管三七二十一用全部替换,把不该改的也改了,有的地方改了以后甚至错得离谱他都不管,就发过来了。这还不算,跟他提出,他还特别凶,说你叫我改还说什么,自己回去看邮件。。。难道告诉他根据批注全文更改的时候还要另外加一句,不该改的不要改吗,这不是常识吗?翻译的价格是按他的要求,也不算低了,我也二话没说就同意了,而且付款也很及时,所以这肯定不是我的问题。难道是他和做翻译活有仇?和客户有仇?那还买什么proz会员,还发邮件推销自己干嘛?一般人总想留住客户吧?我真不知道这人什么思路。郁闷。。。但是除了记住这辈子不要请他翻译了,也没什么其它办法了。就是我和各类译员合作了近十年了,从没碰到这样的,觉得超郁闷

 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:52
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
可能他觉得这个词是不应该改 Jan 15, 2014

会不会是有情绪?既然你叫了外面的审校,让审校改了就行了。

 

Yan Huang
Singapore
Local time: 05:52
English to Chinese
TOPIC STARTER
我觉得不是情绪的问题 Jan 15, 2014

因为审译发现很多这边那边不一致等小问题,所以加了注释,而不是直接改了。我告诉他这也是建议,如果不同意可以说啊,结果是我写了一大段,常常得到的回复不超过两个字,而且email从来没有称呼。所以我觉得这根本就是不尊重人+不负责的表现,以后看到这种现象可能就该警惕了。

 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 05:52
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
这么牛气? Jan 15, 2014

换做我,绝对不会这么痛快的付钱的。

质量有问题,态度还如此不好。


 

Reagan Yang  Identity Verified
China
Local time: 05:52
Member (2010)
English to Chinese
+ ...
不专业 Jan 16, 2014

既然译审有批注,那说明自个儿的翻译肯定有疏忽的地方,应该根据批注认真检查才对。通篇替换了事,个人觉得这种做法不负责任且不专业。
做事先做人,真是放之四海而皆准啊!


 

jim summer  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
奇葩有的是 Jan 16, 2014

Yan Yuliang wrote:

换做我,绝对不会这么痛快的付钱的。

质量有问题,态度还如此不好。


记得前两年吧,有一次我接了个活儿,由于时间安排有些急,这时有人向我推荐一个译员,我就把活儿给他了,由于推荐人再三保证这位译员质量还可以,我就没多想,试稿拿到后大致扫了几眼就发给客户了,结果客户看了非常不满意,要求重译,我自己仔细看了下质量果然很差。我和他理论时,这位仁兄竟然说“又不是拿来出版的东西,意思差不多不就行了。我以前还经常给银行翻译合同,从来没有客户投诉……”
我就想那家银行会不会因此吃上官司???!!!


 

Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 05:52
Member
Chinese to English
+ ...
NDW Jan 16, 2014

jim summer wrote:

Yan Yuliang wrote:

换做我,绝对不会这么痛快的付钱的。

质量有问题,态度还如此不好。


记得前两年吧,有一次我接了个活儿,由于时间安排有些急,这时有人向我推荐一个译员,我就把活儿给他了,由于推荐人再三保证这位译员质量还可以,我就没多想,试稿拿到后大致扫了几眼就发给客户了,结果客户看了非常不满意,要求重译,我自己仔细看了下质量果然很差。我和他理论时,这位仁兄竟然说“又不是拿来出版的东西,意思差不多不就行了。我以前还经常给银行翻译合同,从来没有客户投诉……”
我就想那家银行会不会因此吃上官司???!!!

小心, 沒客戶的許可外判也是會吃官司的。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:52
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
胆子太大 Jan 16, 2014

这样做会丢客户的。outsource不是那么容易做的。

jim summer wrote:

试稿拿到后大致扫了几眼就发给客户了


 

jim summer  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
谢谢指教 Jan 16, 2014

Zhoudan wrote:

这样做会丢客户的。outsource不是那么容易做的。

jim summer wrote:

试稿拿到后大致扫了几眼就发给客户了


有了那次经验,以后如果要外包时就谨慎多了。


 

Yan Huang
Singapore
Local time: 05:52
English to Chinese
TOPIC STARTER
外包 Jan 16, 2014

其实我是不太愿意接除了中文以外的案子的,毕竟不像中文自己能控制质量,能做得安心,其它语种再怎么安排也是提心吊胆的。但以往这么多年,接触的无论母语是中英日韩的译员,合作大多都挺顺利的,就是个把质量有问题的态度也没这么气人的。真是碰到极品了。

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

倒霉碰到这样的译员

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search