倒霉碰到这样的译员
Thread poster: Yan Huang

Yan Huang
Singapore
Local time: 06:30
English to Chinese
Jan 15, 2014

一个韩国人,给他一篇文档英译韩,我另外请的审译人员对他的一个词提了一条批注,建议改成另一个词。结果他倒好,不管三七二十一用全部替换,把不该改的也改了,有的地方改了以后甚至错得离谱他都不管,就发过来了。这还不算,跟他提出,他还特别凶,说你叫我改还说什么,自己回去看邮件。。。难道告诉他根据批注全文更改的时候还要另外加一句,不该改的不要改吗,这不是常识吗?翻译的价格是按他的要求,也不算低了,我也二话没说就同意了,而且付款也很及时,所以这肯定不是我的问题。难道是他和做翻译活有仇?和客户有仇?那还买什么proz会员,还发邮件推销自己干嘛?一般人总想留住客户吧?我真不知道这人什么思路。郁闷。。。但是除了记住这辈子不要请他翻译了,也没什么其它办法了。就是我和各类译员合作了近十年了,从没碰到这样的,觉得超郁闷

 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 06:30
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
可能他觉得这个词是不应该改 Jan 15, 2014

会不会是有情绪?既然你叫了外面的审校,让审校改了就行了。

 

Yan Huang
Singapore
Local time: 06:30
English to Chinese
TOPIC STARTER
我觉得不是情绪的问题 Jan 15, 2014

因为审译发现很多这边那边不一致等小问题,所以加了注释,而不是直接改了。我告诉他这也是建议,如果不同意可以说啊,结果是我写了一大段,常常得到的回复不超过两个字,而且email从来没有称呼。所以我觉得这根本就是不尊重人+不负责的表现,以后看到这种现象可能就该警惕了。

 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 06:30
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
这么牛气? Jan 15, 2014

换做我,绝对不会这么痛快的付钱的。

质量有问题,态度还如此不好。


 

Yunping Yang  Identity Verified
China
Local time: 06:30
English to Chinese
+ ...
不专业 Jan 16, 2014

既然译审有批注,那说明自个儿的翻译肯定有疏忽的地方,应该根据批注认真检查才对。通篇替换了事,个人觉得这种做法不负责任且不专业。
做事先做人,真是放之四海而皆准啊!


 

jim summer  Identity Verified
China
English to Chinese
奇葩有的是 Jan 16, 2014

Yan Yuliang wrote:

换做我,绝对不会这么痛快的付钱的。

质量有问题,态度还如此不好。


记得前两年吧,有一次我接了个活儿,由于时间安排有些急,这时有人向我推荐一个译员,我就把活儿给他了,由于推荐人再三保证这位译员质量还可以,我就没多想,试稿拿到后大致扫了几眼就发给客户了,结果客户看了非常不满意,要求重译,我自己仔细看了下质量果然很差。我和他理论时,这位仁兄竟然说“又不是拿来出版的东西,意思差不多不就行了。我以前还经常给银行翻译合同,从来没有客户投诉……”
我就想那家银行会不会因此吃上官司???!!!


 

Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 06:30
Member
Chinese to English
+ ...
NDW Jan 16, 2014

jim summer wrote:

Yan Yuliang wrote:

换做我,绝对不会这么痛快的付钱的。

质量有问题,态度还如此不好。


记得前两年吧,有一次我接了个活儿,由于时间安排有些急,这时有人向我推荐一个译员,我就把活儿给他了,由于推荐人再三保证这位译员质量还可以,我就没多想,试稿拿到后大致扫了几眼就发给客户了,结果客户看了非常不满意,要求重译,我自己仔细看了下质量果然很差。我和他理论时,这位仁兄竟然说“又不是拿来出版的东西,意思差不多不就行了。我以前还经常给银行翻译合同,从来没有客户投诉……”
我就想那家银行会不会因此吃上官司???!!!

小心, 沒客戶的許可外判也是會吃官司的。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 06:30
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
胆子太大 Jan 16, 2014

这样做会丢客户的。outsource不是那么容易做的。

jim summer wrote:

试稿拿到后大致扫了几眼就发给客户了


 

jim summer  Identity Verified
China
English to Chinese
谢谢指教 Jan 16, 2014

Zhoudan wrote:

这样做会丢客户的。outsource不是那么容易做的。

jim summer wrote:

试稿拿到后大致扫了几眼就发给客户了


有了那次经验,以后如果要外包时就谨慎多了。


 

Yan Huang
Singapore
Local time: 06:30
English to Chinese
TOPIC STARTER
外包 Jan 16, 2014

其实我是不太愿意接除了中文以外的案子的,毕竟不像中文自己能控制质量,能做得安心,其它语种再怎么安排也是提心吊胆的。但以往这么多年,接触的无论母语是中英日韩的译员,合作大多都挺顺利的,就是个把质量有问题的态度也没这么气人的。真是碰到极品了。

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

倒霉碰到这样的译员

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search