Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Apple 中文官网的一些翻译
Thread poster: Yan Yuliang
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:11
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
別有 Jan 18, 2014

pkchan wrote:

輕,別有份量


別有的意思有1) 非常有,特別有,也就是很重的意思。2) particularly
"particularly with a weight"? what the heck is that?
2)另有, 例如別有風味,別有用心,別有天地,別有一番滋味在心頭, there is an extra weight? Another weight?

This is a ridiculous translation, and it shouldn't be existing on Apple's website.


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 23:11
English to Chinese
市场使然 Jan 18, 2014

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

Rita Pang wrote:

我寫這個帖子的目的是說有時真的很無語,很多大公司其實未必認真去做localization.

我认为,在很多情况下,翻译质量问题不一定就出在那些大公司身上,而应归咎于翻译公司。像 Apple 那样富可敌国的大公司,肯定是舍得花钱搞 localization 的。对他们而言,几毛钱(USD)/word 的价格根本算不了什么。他们通常是把项目包给翻译公司,而某些翻译公司则十分贪婪,会以很低的价格(例如$0.06-0.07/word)把项目包出去。最后具体承担项目的小翻译公司再把项目派出去。这样一来,最后具体干活的翻译、校对,恐怕只能拿到 $0.01-0.02/word。这些人的水平不会高到哪里去(换言之,水平高的人也不会接这种低价)。于是,翻出来的东西其质量就可想而至。当然按理说,大公司本身在最后也应该把把质量关。有些大公司会让本公司懂中文的工程师看看译稿,但那些人都很忙,未必会认真地去审核。


苹果网站这个案例典型地反映了某些译者的专业水平和敬业精神之糟糕!


我觉得这也怨不得翻译公司和专业译者。大家都是按照行业的规则和市场的规律在做。大公司既然接受这样的结果,是因为他们觉得这样的结果对他们来说 good enough。否则就会花更多的钱,买更好的服务。或者雇用自己的语言专家和翻译团队。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:11
English to Chinese
+ ...
对行业的了解 Jan 18, 2014

Yan Yuliang wrote:

在另外一个页面上,看到了“流动网络”的说法....做了5年的telecom翻译,还是第一次见到。难道是啥新鲜技术?

你有这种感觉,那就说明你对这个行业还不是很了解。如果一个人对这个行业很了解,即使他认为“流动网络”的说法不对,他也会马上意识到那是指 Mobile Web。我小儿子就是苹果公司研究部门的一名工程师,之前在 Motorola 和 Intel 工作多年。由于他上初中时就移民美国,所以如果我问他 Mobile Web 的中文译名是什么,他很可能就说不上来。但如果我问他“流动网络”是啥新鲜技术?他的第一反应很可能就是:“应该是指 Mobile Web 吧”。

有些科技新名词,在经全国科技名词审定委员会审定之前,不一定有统一的中文译名。作为一名资深译者,对于某些自己没见过的译名,即使是不正确的译名,也不应大惊小怪。如果看见不正确的译名就能推断出其正确译名,那才叫真功夫。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 13:11
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
呵呵 Jan 18, 2014

ysun wrote:

Yan Yuliang wrote:

在另外一个页面上,看到了“流动网络”的说法....做了5年的telecom翻译,还是第一次见到。难道是啥新鲜技术?

你有这种感觉,那就说明你对这个行业还不是很了解。如果一个人对这个行业很了解,即使他认为“流动网络”的说法不对,他也会马上意识到那是指 Mobile Web。我小儿子就是苹果公司研究部门的一名工程师,之前在 Motorola 和 Intel 工作多年。由于他上初中时就移民美国,所以如果我问他 Mobile Web 的中文译名是什么,他很可能就说不上来。但如果我问他“流动网络”是啥新鲜技术?他的第一反应很可能就是:“应该是指 Mobile Web 吧”。

有些科技新名词,在经全国科技名词审定委员会审定之前,不一定有统一的中文译名。作为一名资深译者,对于某些自己没见过的译名,即使是不正确的译名,也不应大惊小怪。如果看见不正确的译名就能推断出其正确译名,那才叫真功夫。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:11
English to Chinese
+ ...
什么意思 Jan 18, 2014

Yan Yuliang wrote:

呵呵

你做了5年的telecom翻译,应该懂得天外有天。谦虚一点是不会吃亏的。

[Edited at 2014-01-19 07:26 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:11
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
別扭是嗎? Jan 18, 2014

jyuan_us wrote:

pkchan wrote:

輕,別有份量


別有的意思有1) 非常有,特別有,也就是很重的意思。2) particularly
"particularly with a weight"? what the heck is that?
2)另有, 例如別有風味,別有用心,別有天地,別有一番滋味在心頭, there is an extra weight? Another weight?

This is a ridiculous translation, and it shouldn't be existing on Apple's website.


如譯成“輕而有份量”,反覺得平庸,看來這是出自“繁體”人的手筆,會有不能“包容”“簡體”人的感覺。網上有人更加上“薄”字,這樣就有點“輕薄”而變得低俗、無文化了。份量不是重量,是重質不重量,總覺得“別有”在這裡用得非常突出,不能單從翻譯的角度去處理,而“輕,別有份量”當然不是直譯“The Power of Lightness” loh!再補充一點,Lightness 本身是一語雙關,除了“輕”之外,還可以指顏色的輕淡,如要包含這個意思的話,中文翻譯就失職,別不到位了。要劃蛇添足,pkchan的版本是“輕淡,別有份量”,因為蘋果是以白色為主體,“素” 色可餮。

[Edited at 2014-01-18 23:21 GMT]


 
Zhou, Xianlian
Zhou, Xianlian  Identity Verified
Germany
Local time: 07:11
Chinese to German
+ ...
各种单位的翻译 Jan 18, 2014

clearwater wrote:

再比如:
■Line voltage: 100-240V AC
■电压:100-240 伏特交流电

其实,正确的翻译应该是“线路电压:100-240 伏特交流电”

[Edited at 2014-01-16 22:05 GMT]


好几周没来论坛了,没想到这里这么热闹。

我会译成: 电压:100-240V AC
这样的国际单位我不会译成中文。专业人看到这些中文单位反而觉得别扭。还有长度单位 m, 压力单位 bar, MPa, 流量单位 L/min等等,经常会在译文中看到它们的中文译文,这样很影响译文的文风及专业性。
而且这里的“线路”我认为通常可省,除非根据上下文有特殊指定。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:11
English to Chinese
+ ...
这个我倒是赞同陈叔的解释 Jan 19, 2014

我不觉得“别有”有什么别扭的地方。“别”也可以理解成“不要”。

jyuan_us wrote:

pkchan wrote:

輕,別有份量


別有的意思有1) 非常有,特別有,也就是很重的意思。2) particularly
"particularly with a weight"? what the heck is that?
2)另有, 例如別有風味,別有用心,別有天地,別有一番滋味在心頭, there is an extra weight? Another weight?

This is a ridiculous translation, and it shouldn't be existing on Apple's website.


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 13:11
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Metaphor Jan 19, 2014

“份量”即“分量”:
http://zhidao.baidu.com/link?url=DjJihuxA2iTWY5C77n-2uxR13o5dbIvZCBRzj-IwrogenKVWPtiKVAjs2NQh2oZIn3Vxda4Ehf5-G8Rzm6bfKa

知乎上的链接:
http://www.zhihu.com/question/21868936/answer/19583336

就问题说明里的提问点而言,这称不上语法错误,是正异字形的辨析。

若以中华人民共和国语言文字规范作基准,二〇〇一年末发布的《第一批异形词整理表》的确将「分量 fènliàng」定为正字,「份量」为异。

但商业广告的文案追求易辨识,所以用「份」取代多音字「分」的理由充分;尤其在考虑到「分量 fēnliàng」目前也是一个较为普及的算术术语时。

---

而看到本题的第一反应是,「轻出份量」整体上是个很别扭的措辞。之前没看过英语版,说实话,我是在看了「輕,別有份量。」后才读懂简体中文版的意思。对我而言,「轻出份量」是个不好的本地化版本。

也由此,「轻出分量」可能会比「轻出份量」更别扭、更难懂。


关于“分量”的解释,汉语词典的解释是:

分量 fènliàng
(1) [weight]∶比喻价值、作用、对判断有影响的力量
他们的意见总是很有分量
(2) [measure]∶重量;达到标准的数量
这桶牛奶的分量是否足


这里取第一个解释,我觉得是没有问题的。“别有分量”,是指iPad Air虽然轻,但在功能、价值上并不输于前一代产品。

[Edited at 2014-01-19 02:37 GMT]

[Edited at 2014-01-19 02:37 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:11
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
产品文宣,说话要直观 Jan 19, 2014

Yan Yuliang wrote:


关于“分量”的解释,汉语词典的解释是:

分量 fènliàng
(1) [weight]∶比喻价值、作用、对判断有影响的力量
他们的意见总是很有分量
(2) [measure]∶重量;达到标准的数量
这桶牛奶的分量是否足


这里取第一个解释,我觉得是没有问题的。“别有分量”,是指iPad Air虽然轻,但在功能、价值上并不输于前一代产品。

[Edited at 2014-01-19 02:37 GMT]

[Edited at 2014-01-19 02:37 GMT]


本来很醒目、很直观的一句英文,却要以可能引起学术争议的语句翻译,这是折磨大众的行为,是欠缺道德考虑的。

你上面列举的词典解释,在翻译圈内站得住脚;但从翻译的目的这一角度看,值得商榷。

Do you expect the audience to have to look 分量 up in the dictionary? and do you want to see it happen that the audience has to decide which dictionary definition is the one the translator has intended?

简单的一个概念,受众被逼迫着查字典,选词意,这样的翻译,其行为是不道德的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:11
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
哈哈,你这个理解让我眼前一亮 Jan 19, 2014

Zhoudan wrote:

我不觉得“别有”有什么别扭的地方。“别”也可以理解成“不要”。

jyuan_us wrote:

pkchan wrote:

輕,別有份量


別有的意思有1) 非常有,特別有,也就是很重的意思。2) particularly
"particularly with a weight"? what the heck is that?
2)另有, 例如別有風味,別有用心,別有天地,別有一番滋味在心頭, there is an extra weight? Another weight?

This is a ridiculous translation, and it shouldn't be existing on Apple's website.


别有 = 没有,不要有。轻, 轻的不要有份量(重量)

可是,这个理解并非译者的原意。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:11
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
译者的意思是 Jan 19, 2014

The power of lightness = 轻, 别有POWER。


问题是这个POWER 在这里翻译成份量,就让句子有了多种解读。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:11
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
对于“轻,别有份量”,我还有另一个理解呢 Jan 19, 2014

轻, 别的(公司的类似产品)都有重量。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:11
English to Chinese
+ ...
流動網絡 Jan 19, 2014

Lincoln Hui wrote:

在繁體圈是常用詞。

确实,苹果香港网页上用的就是“流動網絡”,与其对应的英文是 cellular network。苹果台湾网页上用的是“行動網路”。不过,我没在苹果简体网页上看见“流动网络”的字样。在苹果简体网页上,cellular network 被译为 “蜂窝网络”。
http://www.apple.com/ipad-air/specs/
http://www.apple.com/hk/ipad-air/specs/
http://www.apple.com/cn/ipad-air/specs/

“流动网络”的说法在中国大陆也许用得比较少,但也不是绝对不用。对于 IT 行业,我是外行。但我相信,当中国大陆的IT工程师看见“流动网络”的字样时,绝不会问这是啥新鲜技术。否则,只能说明他自己孤陋寡闻、少见多怪。

http://zh.wikipedia.org/wiki/蜂窝网络
蜂窝网络、流动网络或移动网络(英语:Cellular network)是一种移动通信硬件架構,分为模拟蜂窝网络和数字蜂窝网络。由于构成网络覆盖的各通信基地台的信号覆盖呈六边形,从而使整个网络像一个蜂窝而得名。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 13:11
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Sorry Jan 19, 2014

对于之前讨论中的过激言辞,在此向ysun、wherestip致歉。

To wherestip,
很抱歉误解了你的意思,希望不会再有下次。
虽然“迟到的正义不算正义”,不过还是希望这次道歉你能够接受。

To ysun,
很抱歉,没能控制住我的情绪,讨论中使用了过激言辞。

To all others,
很抱歉,影响了这里的讨论气氛。

再次向各位致歉!

[Edited at 2014-01-21 13:41 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Apple 中文官网的一些翻译






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »