Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
汉语中特有的anomaly
Thread poster: Alan Wang

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:38
English to Chinese
+ ...
Jan 17, 2014

汉语的形容词很多都有“人”字。光成语有“人”字的大概就上百。
一旦这些形容词被用来描述动物界,就造成了语言的anomaly。

今天看一部动物世界纪录片,解说中有这样一段话(无疑是翻译过来的):
年轻的雄鹿趁着鹿王不注意,偷偷地接近诱人的母鹿……

虽然应该是“诱鹿的”,但是必须说成“诱人的”。

You can’t find anything like it in the English language. I can’t be wrong about this.


 

Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 06:38
Member
Chinese to English
+ ...
Sure you can... Jan 17, 2014

Womanizer
Lady's Man
Manhood


 

J.H. Wang
China
Local time: 06:38
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
不够严谨 Jan 17, 2014

Alan Wang wrote:

汉语的形容词很多都有“人”字。光成语有“人”字的大概就上百。
一旦这些形容词被用来描述动物界,就造成了语言的anomaly。

今天看一部动物世界纪录片,解说中有这样一段话(无疑是翻译过来的):
年轻的雄鹿趁着鹿王不注意,偷偷地接近诱人的母鹿……

虽然应该是“诱鹿的”,但是必须说成“诱人的”。

You can’t find anything like it in the English language. I can’t be wrong about this.



Alan, welcome back!


[Edited at 2014-01-17 16:28 GMT]


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 18:38
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
human & hum Jan 17, 2014

These ROOT-WORDS are HUM & HUMAN which come from the Latin humus, meaning EARTH & GROUND and the Latin humanus which means MAN. It is interesting to follow the changes of idea here. It begins with HUMus, earth, then becomes HUMble, lowly; finally to HUMAN, Man. But we must never forget the origin of man; “Dust thou art and to dust thou must return.”


1. Humus : HUM us (hyu’ mus) n.

Earth; ground


2. Humanities : HUMAN ities (hyu man’ i teze) n.

Studies and interests of a cultural type which enrich the spirit of mankind


3. Humate : HUM ate (hyu’ mate) n.

A salt of a humic acid


4. Exhume : ex HUM e (egz yume’) v.

Take out of the ground; unearth; disinter


5. Exhumate : ex HUM ate (eks hyu’ mate) v.

To exhume; disinter


6. Exhumation : ex HUM ation (eks hu may’ shun) n.

The act of taking out of the ground; disinterment


7. Humble : HUM ble (hum’ b’l) adj.

Lowly; unpretentious; as, an humble poerson


8. Humbly : HUM bly (hum’ blee) adv.

Meekly; unpretentiously


9. Humic : HUM ic (hyu’ mik) adj.

Derived from the soil; as, humic acid


10. Humicubation : HUM incubation (hyu mik yue bay; shun) n.

Act of lying on the ground in penitence; self abasement


11. Humility : HUM ility (hyu mil’ it ee) n.

The quality of lowliness; meekness


12. Humiliate : HUM iliate (hyu mil’ ee ate) v.

To humble; to shame; to abase


13. Humiliation : HUM iliation (hyu mil ee ay’ shun) n.

Feeling of shame; degradation


14. Human : HUMAN (hyu’ man) adj.

Belonging or relating to main


15. Humanify : HUMAN ify (hyu man’ i fie) v.

Make into a man


16. Humane : HUMAN e (hyu mane’) adj.

Marked by sympathy, compassion for other human beings and animals


17. Humanize : HUMAN ize (hyu’ma nize) v.

Make human; render humane


18. Inhuman : in HUMAN (in hyu’ man) adj.

Lacking the qualities of a humane being


19. Humanity : HUMAN ity (hyu man’ it ee) n.

The quality of being human


http://www.english-for-students.com/human.html

[Edited at 2014-01-17 16:07 GMT]


 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 06:38
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
Interesting Jan 17, 2014

我想英文中也有类似的词语或表达,任何语言中应该都有一些仔细追究,会发现很有趣的东西。

例如,很多方言中,都会有一些很奇怪的表达。我的家乡方言,就用“家走”表示“回家”,动词放在宾语后面,这种表达汉语很罕见。

这些应该也算是anomaly的范畴吧?呵呵


 

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
举例 Jan 18, 2014

可以举例说明吗?
比如:自从看见这头老虎,猴山上的猴子是人人自危。

Lincoln Hui wrote:

Womanizer
Lady's Man
Manhood


 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 06:38
Chinese to English
+ ...
paraphrase Jan 18, 2014

难道不可以意译,不可以避开带”人“字的词语吗?汉语词汇无比丰富,没有同义词近义词可用吗?

比如:偷偷地接近诱人的母鹿 == 偷偷地接近秀色可餐的母鹿
猴山上的猴子是人人自危 ===猴山上的猴子都提心吊胆


 

Fargoer
Canada
Local time: 16:38
English to Chinese
这个算不算? Jan 18, 2014

Alan Wang wrote:

可以举例说明吗?
比如:自从看见这头老虎,猴山上的猴子是人人自危。

Lincoln Hui wrote:

Womanizer
Lady's Man
Manhood


The tiger is the king and the monkeys are policemen.icon_biggrin.gif


 

J.H. Wang
China
Local time: 06:38
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
有趣的例子 Jan 18, 2014

Alan Wang wrote:


比如:自从看见这头老虎,猴山上的猴子是人人自危。



icon_smile.gif


 

J.H. Wang
China
Local time: 06:38
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
记单词的好办法 Jan 18, 2014

pkchan wrote:

These ROOT-WORDS are HUM & HUMAN which come from the Latin humus, meaning EARTH & GROUND and the Latin humanus which means MAN. It is interesting to follow the changes of idea here. It begins with HUMus, earth, then becomes HUMble, lowly; finally to HUMAN, Man. But we must never forget the origin of man; “Dust thou art and to dust thou must return.”


1. Humus : HUM us (hyu’ mus) n.

Earth; ground


2. Humanities : HUMAN ities (hyu man’ i teze) n.

Studies and interests of a cultural type which enrich the spirit of mankind


3. Humate : HUM ate (hyu’ mate) n.

A salt of a humic acid


4. Exhume : ex HUM e (egz yume’) v.

Take out of the ground; unearth; disinter


5. Exhumate : ex HUM ate (eks hyu’ mate) v.

To exhume; disinter


6. Exhumation : ex HUM ation (eks hu may’ shun) n.

The act of taking out of the ground; disinterment


7. Humble : HUM ble (hum’ b’l) adj.

Lowly; unpretentious; as, an humble poerson


8. Humbly : HUM bly (hum’ blee) adv.

Meekly; unpretentiously


9. Humic : HUM ic (hyu’ mik) adj.

Derived from the soil; as, humic acid


10. Humicubation : HUM incubation (hyu mik yue bay; shun) n.

Act of lying on the ground in penitence; self abasement


11. Humility : HUM ility (hyu mil’ it ee) n.

The quality of lowliness; meekness


12. Humiliate : HUM iliate (hyu mil’ ee ate) v.

To humble; to shame; to abase


13. Humiliation : HUM iliation (hyu mil ee ay’ shun) n.

Feeling of shame; degradation


14. Human : HUMAN (hyu’ man) adj.

Belonging or relating to main


15. Humanify : HUMAN ify (hyu man’ i fie) v.

Make into a man


16. Humane : HUMAN e (hyu mane’) adj.

Marked by sympathy, compassion for other human beings and animals


17. Humanize : HUMAN ize (hyu’ma nize) v.

Make human; render humane


18. Inhuman : in HUMAN (in hyu’ man) adj.

Lacking the qualities of a humane being


19. Humanity : HUMAN ity (hyu man’ it ee) n.

The quality of being human


http://www.english-for-students.com/human.html

[Edited at 2014-01-17 16:07 GMT]


把一些具有相同词根的单词放在一块儿记,一记就是一大串,事半功倍!


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:38
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你老家河北安次、天津武清,河北大廠,北京通州一帶的吧? Jan 18, 2014

Yan Yuliang wrote:

我想英文中也有类似的词语或表达,任何语言中应该都有一些仔细追究,会发现很有趣的东西。

例如,很多方言中,都会有一些很奇怪的表达。我的家乡方言,就用“家走”表示“回家”,动词放在宾语后面,这种表达汉语很罕见。

这些应该也算是anomaly的范畴吧?呵呵


 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 06:38
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
山东莒南 Jan 18, 2014

应该也算是典型的北方人士了,呵呵。
感觉中国北方的方言,相似度还是很高的。山东以南,方言发音变化就非常明显。

jyuan_us wrote:

Yan Yuliang wrote:

我想英文中也有类似的词语或表达,任何语言中应该都有一些仔细追究,会发现很有趣的东西。

例如,很多方言中,都会有一些很奇怪的表达。我的家乡方言,就用“家走”表示“回家”,动词放在宾语后面,这种表达汉语很罕见。

这些应该也算是anomaly的范畴吧?呵呵


 

Kenneth Woo
China
Local time: 06:38
English to Chinese
別的說法 Jan 19, 2014

Alan Wang wrote:

可以举例说明吗?
比如:自从看见这头老虎,猴山上的猴子是人人自危。

Lincoln Hui wrote:

Womanizer
Lady's Man
Manhood


因為猴子不是人,用”人人“的確不合邏輯,句子讀來感覺也很怪。其實,這裡的“人人”是完全可以丟掉的。要表達同意的意思,口語中可以說:“自從看見這頭老虎,山上的猴子是個個自危。”用筆表達,可以說:”自睹之,群猴震怖(群猴無不自危、群猴大恐)。“”群猴“也可換成”眾猴“。


 

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
the anomoly Jan 19, 2014

我今天还听到一句话:母角马从来都不会去哺育别人的孩子。

I would like to call it “the confusion of cross-species reference”. icon_biggrin.gif

And, there is another dimension to it:

很久之前,我就认识到干我们翻译这行的有两类人,一类区别“它”与“他”,一类不加区别,指代非生物(inanimate things, ideas, etc)也用“他(们)”。
当我了解了真相以后,我就不再去改“他”为“它”了。
但我自己翻译的时候,还是区别这两个字的用法。其结果是,别人反过来把我译文中的“它”改为“他”。
看来对不加区别的翻译来说,“它”在汉语词典里是不存在的。
不过在译文中,好像还未碰到过“它”指动物的,如果这类不加区别的翻译认为指动物可以用“它”,那么“它”还有用。但是那样的话,动物似乎比人类待遇更高。动物独享“它”字,而人类还要和非生物的东西共享“他”字。


 

J.H. Wang
China
Local time: 06:38
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
一种特殊情况 Jan 19, 2014

Alan Wang wrote:

我今天还听到一句话:母角马从来都不会去哺育别人的孩子。

I would like to call it “the confusion of cross-species reference”. icon_biggrin.gif

And, there is another dimension to it:

很久之前,我就认识到干我们翻译这行的有两类人,一类区别“它”与“他”,一类不加区别,指代非生物(inanimate things, ideas, etc)也用“他(们)”。
当我了解了真相以后,我就不再去改“他”为“它”了。
但我自己翻译的时候,还是区别这两个字的用法。其结果是,别人反过来把我译文中的“它”改为“他”。
看来对不加区别的翻译来说,“它”在汉语词典里是不存在的。
不过在译文中,好像还未碰到过“它”指动物的,如果这类不加区别的翻译认为指动物可以用“它”,那么“它”还有用。但是那样的话,动物似乎比人类待遇更高。动物独享“它”字,而人类还要和非生物的东西共享“他”字。


“其它”要改成“其他”,无论指的是人还是物,出版规范而已。

一般情况下,我觉得他、它还是要区分的。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

汉语中特有的anomaly

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search