Pages in topic:   [1 2] >
How to deal with broken segments in Trados
Thread poster: Ying Wang

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 15:32
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
Jan 24, 2014

正在做的一个项目,源文件是客户发来的分割好的Trados文件。但是多处有分割问题:把一个句子分割成了几个segments,并且无法进行手动合并。请教大家,这样的情况怎样处理才好?非常感谢!

Direct link Reply with quote
 

Domenico Zhou  Identity Verified
China
Local time: 03:32
Member (2012)
English to Chinese
请详细描述问题 Jan 25, 2014

WangYing 你好,请提供下客户源文件的具体类型,ttx 或者 sdlxliff,还是其他类型。

还有你使用的 trados 的版本,是2011还是2007,或者2014。这样大家好帮你想办法。


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 15:32
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
具体 Jan 25, 2014

Domenico Zhou wrote:

WangYing 你好,请提供下客户源文件的具体类型,ttx 或者 sdlxliff,还是其他类型。

还有你使用的 trados 的版本,是2011还是2007,或者2014。这样大家好帮你想办法。


谢谢Domenico提醒,源文件是sdlxliff,我用的是Trados 2011。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 03:32
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
一个解决方案 Jan 25, 2014

http://wenku.baidu.com/link?url=LVR6omiL8nUMz6QU8r8tjCtxUJWELaeAdPnc14Xy6znFTaLnGWm2dAyuqk_46HQEz3nMRBqkOliww4eI0DrgoC3Xb8o6T09jI5w1yUwJeRS&wd=trados%202011%20常见问题&rsv_bp=0&tn=baidu&rsv_spt=3&ie=utf-8&rsv_sug3=18&rsv_sug4=293&rsv_sug1=12&rsv_sug2=0&inputT=2&wd=trados%202011%20常见问题&rsv_bp=0&tn=baidu&rsv_spt=3&ie=utf-8&rsv_sug3=18&rsv_sug4=293&rsv_sug1=12&rsv_sug2=0&inputT=2

参见第17、16问。

具体内容复制如下:

17. 如何合并句段?

按住键盘的Ctrl键,鼠标左键逐个点击需要合并的句段的数字行号,句段选择完成之后在数字行号上按右键,选择合并即可。

18. 为什么句段无法合并(合并句段选项是灰色的)?
Trados Studio 不支持不符合原文布局格式的合并行为,如:句段间存在硬回车、表格中的两个表格单元等。如果必须要合并这些句段,请用原文的编辑程序(如 MS Word )打开该文件,修改原文之后再重新导入 Trados 中。


也就是说,有可能存你的 sdlxliff 文件中的句断原本就无法合并的情况。如果是这种情况,可以按照中文的语序在那几个无法合并的句断中把中文翻译出来即可。这样的话,你把文件 clean 生成的译文与你不合并是一样的。或者必要时,在生成译文后,在生成的文件(比如word中)对译文略加调整即可。


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 15:32
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
赞详细 Jan 25, 2014

J.H. Wang wrote:

http://wenku.baidu.com/link?url=LVR6omiL8nUMz6QU8r8tjCtxUJWELaeAdPnc14Xy6znFTaLnGWm2dAyuqk_46HQEz3nMRBqkOliww4eI0DrgoC3Xb8o6T09jI5w1yUwJeRS&wd=trados%202011%20常见问题&rsv_bp=0&tn=baidu&rsv_spt=3&ie=utf-8&rsv_sug3=18&rsv_sug4=293&rsv_sug1=12&rsv_sug2=0&inputT=2&wd=trados%202011%20常见问题&rsv_bp=0&tn=baidu&rsv_spt=3&ie=utf-8&rsv_sug3=18&rsv_sug4=293&rsv_sug1=12&rsv_sug2=0&inputT=2

参见第17、16问。

具体内容复制如下:

17. 如何合并句段?

按住键盘的Ctrl键,鼠标左键逐个点击需要合并的句段的数字行号,句段选择完成之后在数字行号上按右键,选择合并即可。

18. 为什么句段无法合并(合并句段选项是灰色的)?
Trados Studio 不支持不符合原文布局格式的合并行为,如:句段间存在硬回车、表格中的两个表格单元等。如果必须要合并这些句段,请用原文的编辑程序(如 MS Word )打开该文件,修改原文之后再重新导入 Trados 中。


也就是说,有可能存你的 sdlxliff 文件中的句断原本就无法合并的情况。如果是这种情况,可以按照中文的语序在那几个无法合并的句断中把中文翻译出来即可。这样的话,你把文件 clean 生成的译文与你不合并是一样的。或者必要时,在生成译文后,在生成的文件(比如word中)对译文略加调整即可。


感谢金航的详细解答。我也是采用把整句译文放在一个句段的做法。我需要提交双语文件给译审,最后还要把trados package发回给客户。不知译审和客户看了会不会不爽。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 03:32
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
是否放在一个句段中要看原句格式 Jan 25, 2014

Ying Wang wrote:

我也是采用把整句译文放在一个句段的做法。


一般情况下,分开放在几个句段中即可。主要是保证这几个句段的中文串起来成为完整的译文。有时候放在一个句段中不一定符合原文格式。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:32
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
这种TM其实没啥用处 Jan 25, 2014

句段对不上。

Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 03:32
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
原因 Jan 25, 2014

根本原因在于原文的格式有问题,可能是PDF或其他格式转成的可翻译文档,导致有一些格式问题。

如果发包方提供的就是这样的双语文件,可以和他们说明,让他们以后格式处理的时候注意,否则TM是没法用的。


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 15:32
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
头大 Jan 25, 2014

谢谢大家!

TM不止是没用,还起了负作用,让翻译速度下降。已经报告了PM,他也很头大。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 03:32
English to Chinese
+ ...
CAT在本地化翻译中是必须的 Jan 28, 2014

确实有些情况TM会影响翻译速度,但大多数情况都是因为不熟悉软件的使用才受影响。
你说的这种情况,如果你对流程清楚,也不会多花多少时间。你这次多花的时间主要花在弄明白这种情况如何处理上。
很多本地化项目到了后期更新阶段,可能需要更新的内容只有总字数的1%这个数量级,而且改动分布在文件的多个地方,这种情况下CAT的必要性就显而易见了。


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 15:32
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
抓住再问一个问题 Jan 28, 2014

lbone wrote:

确实有些情况TM会影响翻译速度,但大多数情况都是因为不熟悉软件的使用才受影响。
你说的这种情况,如果你对流程清楚,也不会多花多少时间。你这次多花的时间主要花在弄明白这种情况如何处理上。
很多本地化项目到了后期更新阶段,可能需要更新的内容只有总字数的1%这个数量级,而且改动分布在文件的多个地方,这种情况下CAT的必要性就显而易见了。


您说得对,我也知道自己对这种情况还不太熟悉。再问您一个问题,先看一下PM发给我的信:

I will send you an additional file that will contain repaired segments. I will ask that your translate this additional file, then at the end of the job I can use the translations from it to repair the original files.


我有点不明白,怎么translate this additional file?我在原来有问题的文件上面已经翻译大半了呀。(PM原先发给我的是一个package)

请教我该怎样处理呢?多谢!


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 03:32
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我的理解 Jan 28, 2014

Ying Wang wrote:

lbone wrote:

确实有些情况TM会影响翻译速度,但大多数情况都是因为不熟悉软件的使用才受影响。
你说的这种情况,如果你对流程清楚,也不会多花多少时间。你这次多花的时间主要花在弄明白这种情况如何处理上。
很多本地化项目到了后期更新阶段,可能需要更新的内容只有总字数的1%这个数量级,而且改动分布在文件的多个地方,这种情况下CAT的必要性就显而易见了。


您说得对,我也知道自己对这种情况还不太熟悉。再问您一个问题,先看一下PM发给我的信:

I will send you an additional file that will contain repaired segments. I will ask that your translate this additional file, then at the end of the job I can use the translations from it to repair the original files.


我有点不明白,怎么translate this additional file?我在原来有问题的文件上面已经翻译大半了呀。(PM原先发给我的是一个package)

请教我该怎样处理呢?多谢!


我想应该是这样的:这个文件你应该已经翻译完毕了,这样的话你已经有这个文件的TM了,客户要求你用这个TM(基本都是100%匹配)把新给你发的 additional file 翻译一下。其实,这里面真正稍微需要一点翻译功夫的就是修复后的那几个 segments,其余100%匹配的Studio会自动翻译的。

[Edited at 2014-01-28 16:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 03:32
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
要回老家过年了,临走前再给大家分享一些有用的 Studio 2011 的学习资料 Jan 28, 2014

http://v.youku.com/v_show/id_XNDgxODcxOTE2.html?f=18615798

里面可以找到全套 Studio 2011 学习教程,非常实用。

最后祝论坛的新老朋友:春节快乐,阖家团圆,身体健康,马年交好运!


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 15:32
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢金航指点 Jan 28, 2014

J.H. Wang wrote:

Ying Wang wrote:

lbone wrote:

确实有些情况TM会影响翻译速度,但大多数情况都是因为不熟悉软件的使用才受影响。
你说的这种情况,如果你对流程清楚,也不会多花多少时间。你这次多花的时间主要花在弄明白这种情况如何处理上。
很多本地化项目到了后期更新阶段,可能需要更新的内容只有总字数的1%这个数量级,而且改动分布在文件的多个地方,这种情况下CAT的必要性就显而易见了。


您说得对,我也知道自己对这种情况还不太熟悉。再问您一个问题,先看一下PM发给我的信:

I will send you an additional file that will contain repaired segments. I will ask that your translate this additional file, then at the end of the job I can use the translations from it to repair the original files.


我有点不明白,怎么translate this additional file?我在原来有问题的文件上面已经翻译大半了呀。(PM原先发给我的是一个package)

请教我该怎样处理呢?多谢!


我想应该是这样的:这个文件你应该已经翻译完毕了,这样的话你已经有这个文件的TM了,客户要求你用这个TM(基本都是100%匹配)把新给你发的 additional file 翻译一下。其实,这里面真正稍微需要一点翻译功夫的就是修复后的那几个 segments,其余100%匹配的Studio会自动翻译的。

[Edited at 2014-01-28 16:45 GMT]


嗯,现在明白了,多谢金航指点!


Direct link Reply with quote
 

Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 15:32
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
收藏 Jan 28, 2014

J.H. Wang wrote:

http://v.youku.com/v_show/id_XNDgxODcxOTE2.html?f=18615798

里面可以找到全套 Studio 2011 学习教程,非常实用。

最后祝论坛的新老朋友:春节快乐,阖家团圆,身体健康,马年交好运!


多谢!学习一下。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to deal with broken segments in Trados

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search