Pages in topic:   [1 2] >
字面意思不大好动懂的汉语俗语的语源讨论
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Jan 29, 2014

有的词汇天天说,也大概知道什么意思,但是不知道怎么来的。
大家知道其典故吗。

比如, 王八看绿豆对眼了。 这个我不理解。 蜻蜓蚂蚱看绿豆,才对眼, 因为二者眼睛长得跟绿豆一样。 王八眼睛和绿豆能对上吗?

又如: 站着说话不腰疼 。难不成躺着说话就腰疼?


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:16
Chinese to English
+ ...
风趣 Jan 29, 2014

Well, you have to take into consideration of what makes the saying funnier. I think 王八 is funnier than either 蜻蜓 or 蚂蚱.

As for the second saying, I think it is comparing standing to bending over, which is the typical posture of doing physical labor.


 

chym77
China
Local time: 12:16
Member (2013)
Chinese to English
+ ...
我猜 Jan 29, 2014

对眼在字典上有两个解释。一为合乎自己的眼光,满意;二为内斜视的通称。我猜是因为绿豆太小了,王八看了变成内斜视。估计这一句是取“对眼”的双重含义。
以上纯属猜想,没认真考究过,仅提供一种思路。


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:16
Chinese to English
+ ...
歇后语 Jan 29, 2014



http://mywoodic.appspot.com/dic/dic?id=4307

王八看綠豆

(歇後語)對了眼了。龜、的眼睛小而圓,有如綠豆。意謂性質相類似的人彼此一拍即合。如:「他們兩人一個孤僻,一個古怪,沒想到彼此一見面,嘿!真是王八看綠豆──對了眼了。」



歇后语一般比较逗笑,通常又令人琢磨一下, 但不一定有什么典故。

http://zh.wikipedia.org/wiki/歇後語



歇後語是将一句话分成两部分来表达某个含义。前一部分是隐喻或比喻,后一部分是意义的解释。一部分是“俏皮话”,也可以看成是汉语的文字遊戲。

最初的歇后语与现在我们看到的歇后语的表现形式并不相同,是对当时通用的成语、成句的省略。陈望道在《修辞学发凡》中称之为“藏词”。例如用“倚伏”代替“祸福”(出自《道德经》:“祸兮福所倚,福兮祸所伏。”)这种歇后语需要一定的文言功底,其使用范围受到了限制。

后来的歇后语在结构上是“比喻——说明”式的俏皮话。使用的人往往只说出比喻部分,后面的解释部分则让对方自己领悟。



 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
比较不逻辑的现象 Jan 29, 2014

有时叫小三有时叫二奶, 其实是同一个人,也不知道该怎么排行。

我一个早年的同事, 20多岁整天陪我闲聊。 他说话也好玩: 他家3兄弟, 他是老大, 提到他弟弟时, 老二被他唤作大弟弟, 老三被他唤作二弟弟。

我总感觉他应该说我二弟、我三弟弟才对。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
老兄还是老弟 Jan 30, 2014

我认为汉语的“老兄”就是尊称,不管对方年龄。 结果我的某些同事,就分得很细致, 比他小的就叫老弟, 大的才叫老兄。

 

Fargoer
Canada
Local time: 22:16
English to Chinese
歇后语 Jan 30, 2014

jyuan_us wrote:


又如: 站着说话不腰疼 。难不成躺着说话就腰疼?


我猜这是个歇后语。原型应该是“站着说话--不腰疼。”别人干活弯腰弓背,他站在一旁指手画脚,那里知道干活的不易。


 

Fargoer
Canada
Local time: 22:16
English to Chinese
也是猜的 Jan 30, 2014

jyuan_us wrote:

有时叫小三有时叫二奶, 其实是同一个人,也不知道该怎么排行。



“小三”是第三者的戏称。


 

Fargoer
Canada
Local time: 22:16
English to Chinese
排行 Jan 30, 2014

jyuan_us wrote:


我一个早年的同事, 20多岁整天陪我闲聊。 他说话也好玩: 他家3兄弟, 他是老大, 提到他弟弟时, 老二被他唤作大弟弟, 老三被他唤作二弟弟。

我总感觉他应该说我二弟、我三弟弟才对。


我爷爷人称“X老三”。但他只有一个哥哥。我一直很困惑。后来才知道,我还有一个“大姑奶”。:)


 

Fargoer
Canada
Local time: 22:16
English to Chinese
更不逻辑的现象 Jan 30, 2014

jyuan_us wrote:

有时叫小三有时叫二奶, 其实是同一个人,也不知道该怎么排行。

我一个早年的同事, 20多岁整天陪我闲聊。 他说话也好玩: 他家3兄弟, 他是老大, 提到他弟弟时, 老二被他唤作大弟弟, 老三被他唤作二弟弟。

我总感觉他应该说我二弟、我三弟弟才对。


《红楼梦》中贾宝玉被称为“宝二爷”,贾琏是“琏二爷”。一府之中两个二爷。怎么排的呢?:)


 

Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 12:16
English to Chinese
有区别 Feb 3, 2014

Fargoer wrote:

jyuan_us wrote:

有时叫小三有时叫二奶, 其实是同一个人,也不知道该怎么排行。



“小三”是第三者的戏称。


这个话题很有趣。

小三,应该泛指插足别人已有的情感关系的第三者,不论及金钱关系,可以是男性,也可以是女性。
二奶,应该泛指插足别人的婚姻关系且以此取得物质报酬的女性,如果是男性通常叫“二爷”。

[Edited at 2014-02-04 02:25 GMT]


 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 12:16
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
百度百科 Feb 4, 2014

汉语的字、词、网络习语有不明白的,可以去百度百科看看。基本任何词都有。

有些百科没有的,查知道也能查到。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
哈哈有点明白了 Feb 4, 2014

Marvin Sun wrote:

Fargoer wrote:

jyuan_us wrote:

有时叫小三有时叫二奶, 其实是同一个人,也不知道该怎么排行。



“小三”是第三者的戏称。


这个话题很有趣。

小三,应该泛指插足别人已有的情感关系的第三者,不论及金钱关系,可以是男性,也可以是女性。
二奶,应该泛指插足别人的婚姻关系且以此取得物质报酬的女性,如果是男性通常叫“二爷”。

[Edited at 2014-02-04 02:25 GMT]


谢谢你的ENLIGHTENMENT。感觉似乎小三涉及爱情,二奶纯属要钱的。

我似乎有点对小三产生了敬畏, 理解了她们的无奈, 而对二奶产生些许的鄙视。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不是不知道啊 Feb 4, 2014

lbone wrote:

汉语的字、词、网络习语有不明白的,可以去百度百科看看。基本任何词都有。

有些百科没有的,查知道也能查到。


谢谢提醒,不过这些早就都查过了, 也早就都明白,只是想讨论一下,大家或者乐一乐,或者增加一点 NEW PERSPECTIVE。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
误用得有道理的词汇之物色与目测 Feb 4, 2014

我原来在一个机关,应该文化素质都不错,可是总有人把物色说成目测,细想想还有一点道理。

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

字面意思不大好动懂的汉语俗语的语源讨论

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search