Pages in topic:   < [1 2 3 4]
中国时下术语专论 (请先参阅在第一个帖子的内容警告及一点建议)
Thread poster: David Lin
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:35
Chinese to English
+ ...
又看了看 Yuliang 给出的链接 Mar 2, 2014



有些事不能细说,有些事不必细说。不必细说的事情多了,说明你我间彼此的信任多了,认同感多了;不能细说的事情少了,说明公平正义的阳光照到了更多的地方。但愿,来年再说“你懂的”的时候,更多的是指代不必细说的事,而不是不能细说的事。



“你懂的” 的说法发展到如今,是不是更有 “心照不宣”、 “不用多费笔墨 或 口舌”的意思?

IMO, English certainly has its share of equivalent sayings. For example:




http://idioms.thefreedictionary.com/it%20goes%20without%20saying

It goes without saying.
something that you say when you believe that what you will say next is generally accepted or understood It goes without saying that we're delighted about the new baby.




http://idioms.thefreedictionary.com/needless%20to%20say

needless to say
obviously Needless to say, I'm excited to be back.





http://idioms.thefreedictionary.com/be%20on%20the%20same%20wavelength

be on the same wavelength
if two people are on the same wavelength, it is easy for them to understand and agree with each other To my surprise, I found that we were absolutely on the same wavelength about most of the important issues. I can't discuss anything with her - we're simply not on the same wavelength.





[Edited at 2014-03-02 22:06 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:35
Chinese to English
+ ...
再学究一点儿 ... Mar 2, 2014

也许可用 “无庸赘述”、“恕不细述”、 “不宜多说(meaning it's a touchy subject)”、“不言而喻” 等等?


[Edited at 2014-03-02 19:24 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:35
Chinese to English
+ ...
y'know Mar 2, 2014

http://tbo.com/health/learn-to-silence-vocal-fry-and-other-bad-speech-habits-20130907/



Learn to silence vocal fry and other bad speech habits
By William Hageman, Chicago Tribune (MCT)
Published: September 7, 2013



In a recent television interview, Boston Red Sox outfielder Shane Victorino said “y’know” 72 times in three minutes.

In a way it was refreshing to hear that long-infuriating verbal crutch resurrected with such gusto, because “y’know” has been largely eclipsed by even more unnerving verbal tics these days.

We have uptalking, where the speaker ends each sentence with a rising intonation that makes everything sound like a question. We have the unnamed-habit where women who’ve seen too many Disney cartoons speak with a Minnie Mouse-like squeak. Then there’s the leading linguistic scourge of today, vocal fry.

It’s a fingernails-on-the-blackboard phenomenon characterized by a speaker lowering his or her voice to an unnaturally low frequency at the end of a sentence. It has been seen (and heard) for decades, but has gained currency via the Kardashians.

“These are just speech patterns that may be popularized by some famous people kids look up to,” says Claudio Milstein, a speech scientist with the otolaryngology department at Cleveland Clinic. “The good thing is most kids outgrow it.”

A speech scientist with clinical interests in laryngology and voice disorders, Milstein says that vocal fry and these other speech blips have been going on for centuries. They have been seen “in every single culture. Maybe today because of access to the media it’s more pervasive. But kids imitating ways of speaking that go with cultural shifts is nothing new.”

Expressions such as “you know” and “like,” he says, “are like crutches to fill gaps when there’s not much concept behind it.”

...

These vocal quirks drive people — mainly older people — crazy. And when “older” people are the ones doing the hiring out in the real world, sounding like a creaking gate or using “y’know” 72 times in three minutes may not be the best way to launch a career.

“These things give an impression to the listener that the child is less intelligent,” Milstein says.

When Brander is working with clients in television or the corporate world, she sees a variety of vocal issues — poor inflection and vocal tone, pitch, pace and volume problems, among them.

“Some people have patterns of speech and/or regionalisms that could limit their current job or future job prospects,” she explains. “Younger women sometimes end sentences with an upward inflection, a questioning tone, which makes them sound unsure and immature. Both young men and women sometimes pepper their sentences with ‘dude’ and ‘like’ without realizing it’s unprofessional.”

Brander points out that in a job interview, a person has minutes or maybe only seconds to make a favorable impression.

“Young people entering the job market already have a deficit and must overcome their age and lack of experience. If they come across as immature and uneducated due to poor speech habits, their job prospects will be seriously limited.”

Milstein suggests that parents and educators stress the importance of proper communication, an interest in literature and having good role models. Let a person know that these negative forms of communication are less effective and make listeners think of them as less bright than they actually are. Of course, you can tell young people these things, he points out, but “kids will do what kids want to do.”



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:35
Chinese to English
+ ...
What Is "Vocal Fry"? Mar 2, 2014

https://www.youtube.com/watch?v=DbkETbHpyF4

 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 14:35
English to Chinese
偶尔用一下还行 Mar 2, 2014



我也不主张国家新闻发言人满口网络热词。但是在某些场合偶尔用一下,只要拿捏得当,也未尝不可。

这里的这个例子,我觉得用得挺好。第一,国家新闻发言人偶尔用网络用语来回答提问,似乎拉近了发言人与媒体和大众的距离。第二,偶有网络用语有轻松气氛的作用,缓解了敏感问题带来的尴尬。第三,在这个特殊的场合,“你懂的”三个字远比“心照不宣”、“恕不赘述”等官样语词更贴切、更达意。因为此刻那个发言人在一定程度上站在了与所面对的媒体和大众同等的立场上。好像潜台词是:由于大家都知道的原因,我只能说道这个程度了。剩下的大家心知肚明。:)


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 14:35
English to Chinese
萌倒 Mar 3, 2014

“萌倒”这个好像很老了。但是和习主席联系在一起,应该算是新鲜事。

“习主席漫画形象萌倒网友”一时成为网络佳话。很成功的政治宣传。:)


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:35
English to Chinese
+ ...
路人以目禁传闻 Mar 3, 2014

‘你懂的’
这个说法似乎和“路人以目”有更大的渊源,可以说是现代版的道路以目。

该发言人是在表示他的不满?

但是他本身是体制内的,这不是自掌嘴巴吗?

除此以外此事还有什么有趣的地方?我看这是跟风追俗惹得祸。


 
Jing Li
Jing Li  Identity Verified
China
Local time: 04:35
English to Chinese
笑而不语 Mar 3, 2014

Alan Wang wrote:

‘你懂的’
这个说法似乎和“路人以目”有更大的渊源,可以说是现代版的道路以目。


有点那个意思,但“道路以目”太严重了点,毕竟不是在什么恐怖时期 :)
突然想起“你懂的”好像还有一个“姊妹词”——笑而不语,网友们甚至还为之创造了一个英文单词smilence。笑过之后不得不说,广大网友们还是挺有才的


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:35
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
其实直接公布得了 Mar 3, 2014

省得老猜。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 04:35
English to Chinese
+ ...
不用猜 Mar 3, 2014

就听小道消息好了。王出逃使馆的细节网上传得活灵活现,与后来官方公布的细节几乎一致,这就是实例。

jyuan_us wrote:

省得老猜。


[Edited at 2014-03-03 13:30 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:35
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
谢谢各位的分享 Mar 17, 2014

最近比较事忙,一时未能在讨论到期日(8日)向大家及时表达谢意,盼原谅。今日重新看一次所有帖子,您们的踊跃讨论和各种标题,实在令人耳目一新。大家提出的问题,不光是中国语言的最新改变,连北美年轻人说话习惯(vocal fry) 也提及了。再谢谢各位热烈的参与。

从讨论看到,由于大众传媒、网络通讯发达及国际交流日渐频繁,外语(尤其是英文)不知不觉
... See more
最近比较事忙,一时未能在讨论到期日(8日)向大家及时表达谢意,盼原谅。今日重新看一次所有帖子,您们的踊跃讨论和各种标题,实在令人耳目一新。大家提出的问题,不光是中国语言的最新改变,连北美年轻人说话习惯(vocal fry) 也提及了。再谢谢各位热烈的参与。

从讨论看到,由于大众传媒、网络通讯发达及国际交流日渐频繁,外语(尤其是英文)不知不觉间对中国语文构成一定影响。甚至有同仁发觉连政府发言人在新闻发布会与新闻从业员沟通时,也好像一时兴起将英语中用 - ‘you know’ ‘你懂的’ 。(个人相信不会是政府翻译员的建议。)

也谢谢中文论坛提供的空间,让世界各地的同仁互相切磋。个人相信,由于中国迅速发展,语言和文化变化肯定会受相当影响。 Proz.com 的翻译论坛具独特地位,让大家跨越地域政治隔阂,一起客观探讨中国语言的变化。盼望以后再有机会 (或者一年后)用同一主题和大家见面、讨论。

谢谢!

(请管理员依原定计划将本主题关闭,正式停止讨论。对本论题有兴趣的同仁,鼓励您翻阅帖子作参考。 Enjoy reading!)
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

中国时下术语专论 (请先参阅在第一个帖子的内容警告及一点建议)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »