This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
原来如此。个人意见,你原本的翻译“儘管宣傳做了不少”是完全OK的,而校对把"Despite all the hype“改成”吹了那麼多“,不但不是画龙点睛之笔,而是有些不伦不类了。我觉得你要更相信你自己的判断,毕竟以后还是靠你自己完成所有译稿工作的。 我谈到尽量不要自由发挥,是指 对Gravity and Other Myths这个名称的翻译。这一类名称最好保留原名,或者得到撰稿人的允许而翻译成中文,并且最好还在后面注上原名。
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kenneth Woo China Local time: 22:45 English to Chinese
TOPIC STARTER
保險之道
May 12, 2014
Meixia Jordan wrote: 我谈到尽量不要自由发挥,是指对Gravity and Other Myths这个名称的翻译。这一类名称最好保留原名,或者得到撰稿人的允许而翻译成中文,并且最好还在后面注上原名。
確實,這樣做還是保險些,否則常常費了心思還不討好。
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kenneth Woo China Local time: 22:45 English to Chinese
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value