Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
試譯失敗經歷
Thread poster: Kenneth Woo

Kenneth Woo
China
Local time: 09:57
English to Chinese
Apr 16, 2014

試譯失敗經歷

初做自由翻譯,稿源不得不仰賴譯社。兩週來,我聯絡了數十家,或在其網站上註冊,或直接發郵件至其人事部郵箱,但只有四家安排試譯——內地兩家,美國一家,新加坡一家。上海和美國的兩家試譯結果已出,沒想到均為不合格。

上海的這家譯社是否肯請我我本不在乎,雖其網站設計考究,頗有專業之風,但試譯文字頗難而價格奇低。因其為首家給我安排試譯的譯社,加之我想了解自己水平,試譯之時我不敢有絲毫馬虎,細細查閱資料,百來英文字耗了足足兩小時有餘。信心滿滿交上去,沒想到被判為「差。不理解原文,譯文詞不達意」。好在考評人修改後的譯稿返還給了我。我一看,他把我譯文中一個雜技團(Gravity and Other Myths)的譯名「不信邪馬戲團」(注:現在想來應該譯成「不信邪雜技團」,畢竟馬戲團和雜技團還是有差別)改成了「萬有引力與其他神話」。顯然,這裡的「myths」非神話,而是「an idea or story that many people believe, but which is not true」,近於中文「迷信」一詞。其實不查字典,僅憑此雜技團的名字也可知這個myth不是神話,因為gravity非神話,而該名字暗示gravity也是myth。由此可知,myth亦非神話。文中提到該雜技團要表演「freefall」,看來他們認為萬有引力不過一myth罷了,扣上「不信邪」的帽子也不冤。

原文中還有幾句話當如何理解我和考評者分歧較大。限於譯者之職業規矩,我就不在此公佈了。

令我驚訝不解的是美國那家譯社也告知我我的譯文不合要求。其所出譯題為三小段平實淺易的文字,而且還是我拿手的文體。我左思右想實在想不出問題出在哪裡。可惜該譯社說公司規定,譯稿評後不得返還譯者本人,說是為省時間云云。

大家有何試譯經歷不妨也分享一下。如果還有好的經驗分享,那再好也沒有了。



[Edited at 2014-04-16 09:17 GMT]


 

Ying Li  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:57
Member (2012)
English to Chinese
也不一定非要试译 Apr 16, 2014

我想很多老译员根本就不试译的。一来是评审的标准有待考究,二来是试译成功了了不一定保证有稿子。关于这个试译的问题,proz上已经讨论过千百遍了,建议你搜一下一论坛,自然你就找到答案了。:)

 

Kenneth Woo
China
Local time: 09:57
English to Chinese
TOPIC STARTER
我資格不夠 Apr 16, 2014

我知道很多老譯員不用試譯,也不屑試譯,可惜俺資格不夠,上月才開始做全職。:(

非常謝謝你的建議。我現在就找找看。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
超常发挥导致失败 Apr 16, 2014

有时一个难的短语,你解出来了可是多数人的理解程度到不了那个水平,判分的人不懂,所以就会认为你是错的。

[Edited at 2014-04-16 11:27 GMT]


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:57
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
一语中的 Apr 16, 2014

很可能是判官不识货。

jyuan_us wrote:

有时一个难的短语,你解出来了可是多数人的理解程度到不了那个水平,判分的人不懂,所以就会认为你是错的。


 

Loise
France
Local time: 03:57
French to Chinese
+ ...
不识货判官…… Apr 16, 2014

可多了……

 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 09:57
Chinese to English
名称翻译 Apr 16, 2014

jyuan说得很对,不过从你提出来的实例还可以吸取另外一种教训:名称翻译往往跟普通语句翻译不同。你对这个名称的理解明显是正确的,但是因为名是直接称涉及到品牌和身份的,所以外语名称一般还是归自己来选取,杂技团未自定中文名,译者就没有权利为它创造中文名,而是用直译的方式来反映原名。

 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
經一事長一智 Apr 16, 2014

正如前邊一些同仁所說,不識貨而可操生殺大權的人多的是,不過,試譯還是歸試譯,不信邪是不得的,一切要從俗,拿下份Job才說,對myth一詞花了這麼筆墨去解釋,活躍在這論壇同行當然是非常信服,但對那些混飯吃的草包審批,實相等於對牛彈琴。祝你下次順利過關。

[Edited at 2014-04-16 15:39 GMT]


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:57
Chinese to English
+ ...
Agree Apr 16, 2014

I agree with all the posters above. Also, the name of a company indeed has to be treated a little differently as Phil mentioned.

I agree with Kenny. When it comes to an acrobatic troupe, a name such as "Gravity & Other Myths" really has an implicit meaning of defying gravity and common myths. But how to handle it in a test does pose a dilemma. As Phil said, most of the time these people are just looking for a word-for-word correspondence.

Kenny, don't let it get you down. There are always good opportunities out there for your level of language skills.


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
不管名稱通常該怎麼處理 Apr 16, 2014

這個名稱翻譯或者不翻譯,怎麼翻譯,都不能成為減分的依據。

 

J.H. Wang
China
Local time: 09:57
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
一点参考资料 Apr 16, 2014

Kenneth Woo wrote:

我一看,他把我譯文中一個雜技團(Gravity and Other Myths)的譯名「不信邪馬戲團」(注:現在想來應該譯成「不信邪雜技團」,畢竟馬戲團和雜技團還是有差別)改成了「萬有引力與其他神話」。顯然,這裡的「myths」非神話,而是「an idea or story that many people believe, but which is not true」,近於中文「迷信」一詞。其實不查字典,僅憑此雜技團的名字也可知這個myth不是神話,因為gravity非神話,而該名字暗示gravity也是myth。由此可知,myth亦非神話。文中提到該雜技團要表演「freefall」,看來他們認為萬有引力不過一myth罷了,扣上「不信邪」的帽子也不冤。



http://www.aesop.com/au/april-newsletter-2013-sc



“万有引力与其它神话(Gravity and Other Myths)将于4月30日至5月2日假皇家剧院为您呈献新作自由落体(Freefall)。皇家剧院坐落在澳大利亚岛屿塔斯马尼亚复兴州府内,围墙由罪犯雕琢的石头砌成。剧院由澳大利亚酿酒师之父设计,展出的表演包罗万象,大到法国喜剧家莫里哀的作品,小到斗鸡游戏。如今,皇家剧院又分出一支 - 杂技物理剧院,将传统马戏节目与口语和谐地糅合在一起,探寻根深蒂固的焦虑、恐慌以及内心不安的根源。不论是剧中人、演员,还是观众,心中那根弦时刻都绷得紧紧的。毕竟,万有引力有时对杂技演员很残酷,身在半空,随时都有走歪出岔子的风险。”


其实,忠实流畅的直译往往是保险的翻译之道。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
看原文,觀翻譯 Apr 16, 2014

J.H. Wang wrote:

Kenneth Woo wrote:

我一看,他把我譯文中一個雜技團(Gravity and Other Myths)的譯名「不信邪馬戲團」(注:現在想來應該譯成「不信邪雜技團」,畢竟馬戲團和雜技團還是有差別)改成了「萬有引力與其他神話」。顯然,這裡的「myths」非神話,而是「an idea or story that many people believe, but which is not true」,近於中文「迷信」一詞。其實不查字典,僅憑此雜技團的名字也可知這個myth不是神話,因為gravity非神話,而該名字暗示gravity也是myth。由此可知,myth亦非神話。文中提到該雜技團要表演「freefall」,看來他們認為萬有引力不過一myth罷了,扣上「不信邪」的帽子也不冤。



http://www.aesop.com/au/april-newsletter-2013-sc



“万有引力与其它神话(Gravity and Other Myths)将于4月30日至5月2日假皇家剧院为您呈献新作自由落体(Freefall)。皇家剧院坐落在澳大利亚岛屿塔斯马尼亚复兴州府内,围墙由罪犯雕琢的石头砌成。剧院由澳大利亚酿酒师之父设计,展出的表演包罗万象,大到法国喜剧家莫里哀的作品,小到斗鸡游戏。如今,皇家剧院又分出一支 - 杂技物理剧院,将传统马戏节目与口语和谐地糅合在一起,探寻根深蒂固的焦虑、恐慌以及内心不安的根源。不论是剧中人、演员,还是观众,心中那根弦时刻都绷得紧紧的。毕竟,万有引力有时对杂技演员很残酷,身在半空,随时都有走歪出岔子的风险。”


其实,忠实流畅的直译往往是保险的翻译之道。


原文∶


Gravity and Other Myths presents Freefall in Tasmania’s renascent state capital, within Theatre Royal’s walls of convict-carved stone (30 April - 2 May). Designed by Australia’s first brewer, the Royal has housed everything from Molière to cockfights; now it branches out into acrobatic physical theatre, in which traditional circus acts mesh with the spoken word to investigate ingrained angst, phobias and insecurities. For characters, performers and audiences alike, the performance induces a tense awareness that things could go terribly awry at any moment, and that gravity can be cruel to those who make a show of mocking it.


 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 09:57
Chinese to English
出众 Apr 16, 2014

这段译文无疑出乎意料。
Gravity and Other Myths presents Freefall in Tasmania’s renascent state capital, within Theatre Royal’s walls of convict-carved stone (30 April - 2 May). Designed by Australia’s first brewer, the Royal has housed everything from Molière to cockfights; now it branches out into acrobatic physical theatre, in which traditional circus acts mesh with the spoken word to investigate ingrained angst, phobias and insecurities. For characters, performers and audiences alike, the performance induces a tense awareness that things could go terribly awry at any moment, and that gravity can be cruel to those who make a show of mocking it.

“万有引力与其它神话(Gravity and Other Myths)将于4月30日至5月2日假皇家剧院为您呈献新作自由落体(Freefall)。皇家剧院坐落在澳大利亚岛屿塔斯马尼亚复兴州府内,围墙由罪犯雕琢的石头砌成。剧院由澳大利亚酿酒师之父设计,展出的表演包罗万象,大到法国喜剧家莫里哀的作品,小到斗鸡游戏。如今,皇家剧院又分出一支 - 杂技物理剧院,将传统马戏节目与口语和谐地糅合在一起,探寻根深蒂固的焦虑、恐慌以及内心不安的根源。不论是剧中人、演员,还是观众,心中那根弦时刻都绷得紧紧的。毕竟,万有引力有时对杂技演员很残酷,身在半空,随时都有走歪出岔子的风险。”

renascent state capital 复兴州府!
convict-carved stone 罪犯雕琢的石头!!
physical theatre 物理剧院!!!
traditional circus acts mesh with the spoken word 传统马戏节目与口语和谐地糅合!
心中那根弦时刻都绷得紧紧的。。。这其实写得不错
毕竟,万有引力有时对杂技演员很残酷,身在半空,随时都有走歪出岔子的风险。。。不会翻译,干脆用解释吧!

另外:
我知道很多老譯員不用試譯,也不屑試譯,可惜俺資格不夠,上月才開始做全職。:(

支持试译精神!我也是这么过来的,其实每个人的职业成长过程不同,试译属于可行的方法之一。


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:57
Chinese to English
+ ...
Hobart Apr 16, 2014

http://www.britannica.com/EBchecked/topic/583912/Tasmania



Tasmania, formerly Van Diemen’s Land, island state of Australia. It lies about 150 miles (240 km) south of the state of Victoria, from which it is separated by the relatively shallow Bass Strait.

...

With an area slightly larger than that of Sri Lanka, Tasmania is the smallest of Australia’s states. Hobart is the state capital.



"复兴州府" 确实是有点露怯过甚了。 ...icon_biggrin.gif


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
最令我神迷的 Apr 16, 2014

莫過於這個“假皇家剧院”,假字當然無錯,錯在我中文水平低,以為萬有引力是假的,神話是假的,就連這個皇家劇院也是假的,其實這些迷思,用一個“在”字便可消除。替試譯者不值就是這樣的翻譯也可勝出,實無話可說。

[Edited at 2014-04-16 18:19 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

試譯失敗經歷

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search