Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: 看到这么一篇文章,想问问大家是怎么看的?-保持汉语纯洁性,何错之有
Thread poster: jingmlittlejohn

jingmlittlejohn  Identity Verified
United States
Local time: 18:51
English to Chinese
+ ...
Apr 29, 2014

http://opinion.huanqiu.com/culture/2014-04/4981756.html

在环球网上看到这么一篇文章,文中提到:“汉语中掺杂英语这种现象,表面看是犯懒,深究则是文化不自信。先人能翻译出禅、民主、飞机,后人就对CPI、wifi、VIP无能为力了吗?”

我新入翻译这行,对行规了解甚浅。该文章使得我想问问大家,你们是如何看待这篇评论文的?在翻译中遇到类似VIP、CPI、NBA一类的简写词语,大家是如何处理的?


 

deleted. (X)
Australia
Local time: 00:51
English to Chinese
+ ...
现实问题 Apr 29, 2014

jingmlittlejohn wrote:
保持汉语纯洁性,何错之有


这就和共产主义理想一样,没有错,但是不现实。在有些情况下做不到。


 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 11:51
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
应该让语言学家来讨论这事 Apr 29, 2014

即便一篇汉语文章20%都是外来语,也改变不了是汉语的事实。
遣词造句的规则,还是遵循汉语的规则,而不是外来语言的规则。


尤其是在技术相关的领域,中文最好还是使用外来词的好。你弄个“无线保真”,谁看的懂?


 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
水至清则无鱼 Apr 29, 2014

jingmlittlejohn wrote:

http://opinion.huanqiu.com/culture/2014-04/4981756.html

在环球网上看到这么一篇文章,文中提到:“汉语中掺杂英语这种现象,表面看是犯懒,深究则是文化不自信。先人能翻译出禅、民主、飞机,后人就对CPI、wifi、VIP无能为力了吗?”

我新入翻译这行,对行规了解甚浅。该文章使得我想问问大家,你们是如何看待这篇评论文的?在翻译中遇到类似VIP、CPI、NBA一类的简写词语,大家是如何处理的?


语言文化的融合是主流,先进的东西理当接受,不合时宜的语言现象自然会被社会淘汰,何忧之有?

部分外语原词被直接使用不是翻译的错,也不是无能为力的表现,更不是文化的不自信!如果当年的先人不选择拉丁字母来替代本来的汉语拼音,坚持如日语的片假名一样来表述外来语,不就没有今人这个担心了~:)


 

Kenneth Woo
China
Local time: 11:51
English to Chinese
字母詞不足為患 Apr 29, 2014

區區幾個字母詞,其影響不過止乎中文皮毛,根本不足為患。何況,其中有些早有簡潔表達之法,如VIP即貴賓、要人,VIP Room即貴賓室。

中文之大患,恐怕還是國人毫無文化自信,以中文為賤,以英文為尊。數十年來,已嚴重破壞中文,何以見得?只要觀察兩種人就夠了,一是學生,二是文字工作者。如今,不論中學生還是大學生,文字多拙劣不堪——不僅冗長,西化,無章法,文意錯亂,且常雜以白字;而看看我國的媒體從業者,雖然寫作比大學生稍勝一籌,可也是錯字奇句滿天飛,甚至不惜犧牲專業形象,爭相以所謂網絡語來譁衆取寵。

附:
這篇文章可以看看:http://opinion.huanqiu.com/1152/2012-09/3096826.html



[Edited at 2014-04-29 10:36 GMT]

[Edited at 2014-04-29 10:38 GMT]


 

Cheng Peng  Identity Verified
China
Local time: 11:51
Member (2010)
English to Chinese
+ ...
不自信…… Apr 29, 2014

我觉得只有自己不自信,不想自己学习新东西,又害怕自己被新生事物淘汰的老僵尸才会写出这种东西。要说保持汉语纯洁性,5.4 前的文言是最纯洁的汉语;闭关锁国几千年的汉语最纯洁——他们要保持吗?

再说现代汉语,大量采用了日语汉字,他们最喜欢的“革命”、最喜欢当的“干部”都是来自日语。说着一大堆日语词汇的汉语来谈汉语纯洁性,就像某部香港电影里吃着寿司参加反日游行……

历史的车轮不可阻挡,它们的声音只会淹没在滚滚向前的洪流中,让它们去吧……


 

Kenneth Woo
China
Local time: 11:51
English to Chinese
縮寫字還是少用為宜 Apr 29, 2014

其他語言我不知道,但英文裡縮寫字實在太多,有時一個縮寫字對應好幾個意思,把英美諸國之人自己也弄得雲裡霧裡,何況不懂英文的中國百姓!就算在中國大學校園隨便問些學生CPI為何物,估計不少人也答不上來。「消費者價格指數」雖然嫌長,但好懂,也可提煉一下,叫「消費者價指」。

附:百度百科中CPI之義項竟達16條之多!
http://baike.baidu.com/view/352674.htm?force=1&fr=aladdin

[Edited at 2014-04-29 13:10 GMT]

[Edited at 2014-04-29 13:11 GMT]


 

Kenneth Woo
China
Local time: 11:51
English to Chinese
提法的問題 Apr 29, 2014

Cheng Peng wrote:

我觉得只有自己不自信,不想自己学习新东西,又害怕自己被新生事物淘汰的老僵尸才会写出这种东西。要说保持汉语纯洁性,5.4 前的文言是最纯洁的汉语;闭关锁国几千年的汉语最纯洁——他们要保持吗?

再说现代汉语,大量采用了日语汉字,他们最喜欢的“革命”、最喜欢当的“干部”都是来自日语。说着一大堆日语词汇的汉语来谈汉语纯洁性,就像某部香港电影里吃着寿司参加反日游行……

历史的车轮不可阻挡,它们的声音只会淹没在滚滚向前的洪流中,让它们去吧……


中文要發展,必然要吸收外來詞彙,所謂「保持漢語純潔」的提法是不妥的。但若處處照搬外文字,我們不如棄中文而改用英文。我的觀點是,既要吸收,也要漢化,如此中文才能更加豐富。

文言並非無用之物,我們寫文章不用成語很難,而成語全部源自文言,造新詞也往往離不開文言。另外,白話太拖沓,適當攙和文言可收簡潔之效。關於這點, 做翻譯的應深有體會,有時原文非常簡潔,而譯成白話則要多出原文許多字,意味大減,此危難之際,唯有乞援文言。

閣下說中國閉關鎖國幾千年,恐怕嚴重了。


 

Kenneth Woo
China
Local time: 11:51
English to Chinese
NBA Apr 29, 2014

NBA, 全稱「美國籃球職業聯賽」,簡稱「美職籃(聯賽)」,也不是很長嘛。況且,第一次提時用全稱或簡稱,以後就可徑以「聯賽」二字呼之,有何麻煩?

 

Kenneth Woo
China
Local time: 11:51
English to Chinese
還多嘴說兩句 Apr 30, 2014

我們不能動輒把阻礙吾國文明進步的帽子扣在文言頭上,這太冤了。中國人寫了兩千年的文言,其間除到清末,中國都是非常強大的,相比西方諸國,可謂文明發達,社會繁榮。而在這當中,恐怕還有文言一份功勞。清末國勢衰敗與文言無關,與清廷之政策卻有莫大關聯。

[Edited at 2014-04-30 00:18 GMT]


 

Shepherd Zhang  Identity Verified
China
Local time: 11:51
English to Chinese
得民心者得天下,順時者倡 May 19, 2014

語言的發展如果順應社會發展的積極趨勢,就是健康的發展趨勢。

咱認為語言「純潔」與否並不重要。世界上幾乎不存在「純潔」的語言。英語及其他歐洲語言中有大量詞來源於拉丁語和希臘語。

日語如果為了所謂的「純潔」,只允許使用隋朝以前的日本固有詞,把從中文借來的「漢語」詞和從歐洲語言借來的「外來語」廢除,現在的日本人幾乎無法開口說話。

中文也無法獨善其身。雖然咱每天說的話都可以用漢字記錄,但是很多東東都是翻譯自甚至直接來源於外族語言。這裡大家都是玩語言的,可以去研究下。

多幾個拉丁字母,就是在中文的書寫系統裡多加了一點點新鮮元素而已。只要合乎這個時代中文閱讀者的閱讀習慣,有利於資訊的交流,也沒有什麼不可以的。只要多數人能看懂,以後再加幾個俄文字母或希伯來文字母也不是不可以的。日文中有平仮名、片仮名、漢字、羅馬字等多種書寫系統,中文為啥不能並蓄一點呢。中文書寫系統容得下阿拉伯字母,容得下從日文「拿來」的漢字詞,容得下简体字,沒必要對個別早已深入民心的英文縮寫詞感到恐懼。

等到中國的經濟和文化影響力足夠大的時候,英文或法文使用者,或許也會像隋唐時期的日本人一樣,在自己的書面文字中夾雜幾個用拉丁字母書寫的中文詞彙,甚至直接夾雜用漢字書寫的詞,也是可能的,想必這也是極好的。


 

Loise
France
Local time: 04:51
French to Chinese
+ ...
自知之明 May 20, 2014

身为译者,很习惯了西方语法,说话经常不自觉就用了西方语法,直翻了西方的表达方式,却浑然不觉……有自知之明不是容易的事。

 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:51
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Two Sides of a Coin May 20, 2014

Corruption or bastardisation are terms popularly used to refer to certain changes in language which originate from human error or alleged prescriptively incorrect usage. Descriptive linguistics typically avoids using these negative terms, since from a scientific point of view such changes are neither good nor bad. Words are commonly said to be "corrupted" or "bastardized" if they undergo a change in spelling or pronunciation when borrowed from one language to another (e.g. "Cajun" [from "Acadian"][1]). This example illustrates that normal phonological developments (in this case, palatalization of /dj/ to /dʒ/) can be labeled by some as "corruption", a position which demands that any language change from a previous state be thus labeled. In this view, English would be a "corruption" of Proto-Germanic, the Romance languages would be "corruptions" of Latin, and Latin would ultimately be a "corruption" of Proto-Indo-European.

Language corruption may refer to a change in words, as described above, or to a deviation from the so-called "purity" of standard language. For example, the split infinitive has long been disputed as either a corruption or norm of the English language, even though the concept of the English infinitive containing the preposition "to" is challenged by usage with modals (can, shall, must, etc.) which precludes employing to. A language (or a certain variety of it) can also come to be regarded as having become "corrupted" if it has acquired a large vocabulary from other languages. This terminology is highly frowned upon by most academic linguists, as the adoption of loan words is a normal process which has no effect on the functionality of the language. Labeling a language as "corrupted" is a subjective value judgement which often leads to linguistic discrimination. wiki


 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 11:51
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
文化融合 May 21, 2014

本地化翻译中,很多特定词都要求保持原文,这已经成了规范。在很多行业中,特定词用英文缩写也是行业习惯。
中文完全可以适当接收一些英文的缩写。
语言是文化的缩影,在不同文化融合交流的大背景下,语言渗透和接纳是大势所趋,接受即可。
最早的汉字是甲骨文,现在人有几个认识的,很多篆文大部分人都不认识了。
现代的中文实际上从骨架上已经受外来语影响改变了很多了,汉语拼音(采用罗马字符)、标点系统(古汉语基本没有标点)、从左到右水平书写(古汉语主要是竖着写的),这些都是,有人想改回去吗。简体汉字经常受到在繁体字环境下成长起来的人的攻击,但绝大多数自小就使用简体字的人丝毫不会觉得有任何不妥。

[Edited at 2014-05-21 12:34 GMT]


 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 11:51
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
汉语中夹杂外语的原因未必是崇洋媚外 May 21, 2014

我觉得这篇文章的分析比较到位:

汉语中夹杂外语的原因未必是崇洋媚外

  摘要:除了崇洋媚外,汉语中夹杂外语的原因还可能是(1)出于对异域文化的好奇心,(2)使用外文能够产生装饰美和想象美,(3)外文原文比中文译文简洁,(4)中文译得不好,词不达意。因此,汉语中夹杂少量外文无伤大雅,减少汉英夹杂现象的关键是为外国事物创造出简洁而准确的中文名称。翻译是一种文学创作,也需要创意,专家不应闭门造车,而应该去汲取民间智慧。数字设备的普及和发展,有助于减少汉英混杂现象。阿拉伯数字也是外文,但现在的地位已经高于汉字数字,这更需要去纠正。

http://www.douban.com/group/topic/52870696/


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

看到这么一篇文章,想问问大家是怎么看的?-保持汉语纯洁性,何错之有

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search