International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Review, revise, proofread, edit
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:46
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Nov 23, 2004

What is the difference among them?

Often times you see some of these terms interchangibly. But when you get a job for which you are asked to proofread, or when you are asked to review something, 这两者,工作做到什么程度,应该做得多仔细,有没有一个"度".

我认为这个问题很值得讨论,因为每个步骤需要的时间不同。有时,你本来把一个copy搞成final了,结果客户找人又review了两遍。这说明什么?说明客户没有把你当定稿人看待,换句话说,他不情愿配给你定稿人的薪水。而你自己却搭进去了定稿的时间。

review 和 proofread 的前后关系如何?哪个是preliminary de, 哪个是final的?

我有很多问题要问,但不知怎样问才恰当。也许随著讨论的进行,我的问题会更明确。
谢谢参与。


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 21:46
English to Chinese
+ ...
这个问题常见 Nov 23, 2004

我觉得这个问题不难解决。
我有客户指明要review,但其实并不清楚自己要的是什么。我就让他解释何谓review,通常一番吱吱唔唔下来,客户自己原本也模糊不清的要求,就会明确起来。可能他所谓的review还包括edit,那我就给个edit的价码,再很亲切地告诉他,这是“特地”为他量身定做的review,并解释一般的rewiew是怎么一回事,要什么样的价钱。
很常见的是,客户根本无法解释review的定义。这时,我又会很亲切地向他提供免费的解释。如果客户满意我的解释里所包含的服务项目,那我就根据这样的作业报价。
基本上,我觉得名称不重要,要看实质的工作项目,让客户明白他要的是什么,再根据双方的共识报价。

Shaun


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:46
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
这个问题有必要澄清 Nov 23, 2004

我的理解是这样的:

review: 最近我做了一个review job,客户有很明确的标准。意思是只需对原文和译文进行准确度的比较,也就是原文里有的,译文是否也有,换言之,意思有没有翻译出来,内容有无增减,但不需修改译文,只需指出哪些地方与原文不符,但不需提出修改建议。所以,review是质量评估工作。

proofread:主要是校对译文中的错别字、数字、排版格式,译文如有不通之处,再对照原文。需要提供解决办法。这属于翻译过程的一个环节。

edit:把原文和译文一句句对照,有不对的,要修改。这也是翻译过程的一个环节。

review和proofread的先后关系,我认为是不存在的。因为这是两套程序。review是对翻译质量的评估,而proofread是整个翻译程序中的一环。

有些客户会把这三者弄混,所以,确实如shaun所说,需要跟客户澄清。

Zhoudan

jyuan_us wrote:

What is the difference among them?

Often times you see some of these terms interchangibly. But when you get a job for which you are asked to proofread, or when you are asked to review something, 这两者,工作做到什么程度,应该做得多仔细,有没有一个"度".

我认为这个问题很值得讨论,因为每个步骤需要的时间不同。有时,你本来把一个copy搞成final了,结果客户找人又review了两遍。这说明什么?说明客户没有把你当定稿人看待,换句话说,他不情愿配给你定稿人的薪水。而你自己却搭进去了定稿的时间。

review 和 proofread 的前后关系如何?哪个是preliminary de, 哪个是final的?

我有很多问题要问,但不知怎样问才恰当。也许随著讨论的进行,我的问题会更明确。
谢谢参与。



Direct link Reply with quote
 

Vivian Du (PhD)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:46
Member (2015)
English to Chinese
+ ...
proofreading 和 editing 的报价也应该有区别吗? Mar 14, 2016

今天找出了这个帖子,正是我想问的。Zhoudan 和 Shaun 的解释挺清楚的。我的标准报价里是把proofreading 和 editing 混一起写的,就像是这样 “proofreading/editing, xxx usd/word”。前段时间接了一个小篇的荷译中 proofreading。PM 询价的时候就问的是proofreading, 我报价的时候就在标准价基础上调低了些,因为 proofreading 理论上应该比 editing 用时少。结果译文问题较多,不得不做 editing (跟重译也差不多)。幸好活儿小。大家在报价的时候,editing 和 proofreading 的价格差距有多大呢 (假设客户的要求跟 Zhoudan 回复中解释的那样)?比如 editing 是 n, proofreading 是 50%n? 两者模糊的时候就是100%n?

Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:46
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不能光看字數 Mar 14, 2016

可否考慮以時鐘計算。有些是要花不少時間的。

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:46
English to Chinese
+ ...
关于 proofreading 和 editing 的报价 Mar 14, 2016

Vivian,

我赞成你的报价方式,即“proofreading/editing, xxx usd/word”。小周关于 proofreading 和 editing 的解释确实很清楚。可是,许多客户所谓的 proofreading 其实就是 editing,要求与原文一句句对照。所以,不能报低了。如果客户同意以实际消耗时间计费,不妨按小时收费。但实际花了多少小时,有些客户会与你扯皮。还有些客户规定,每小时须完成 2500 words。如果以 $50/hr 为例,就相当于 $0.02/word,那就太低了。因此,我一般都按字数计价。

你说译文问题较多时,做 editing 跟重译也差不多。这种情况常会遇到,甚至做 editing 比重译还更花时间。所以,我通常不接受 proofreading/editing 项目,除非我认识翻译者或了解其水平。如果译文质量高,那么做 editing 时的每小时收益有可能比做 translating 还高很多。


Direct link Reply with quote
 
coolfool
China
Local time: 21:46
Chinese to English
What if one works half-heartedly? Mar 15, 2016

pkchan wrote:

可否考慮以時鐘計算。有些是要花不少時間的。


The premise is a client believes you'd earn an honest penny.


Direct link Reply with quote
 

Vivian Du (PhD)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:46
Member (2015)
English to Chinese
+ ...
Thanks a lot. Mar 15, 2016

谢谢大家的回复,看起来 proofreading/editing 的活儿最好只从已建立信任关系的客户那里接。不熟悉译者的水平,的确是个风险因素。如果有信任关系,计时或计字数大概都可行。凡是 proofreading 和 editing 模糊不清的询价,我就按 proofreading/editing 报了。:)

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Review, revise, proofread, edit

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search