Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE

David Shen  Identity Verified
Local time: 14:02
English to Chinese
+ ...
时尚风俗见笔底 Aug 27

QHE wrote:

    Fishing Trip, They'll Be Coming Back Next Week, 1919, Norman Rockwell.
    Painting for Country Gentleman cover, April 26, 1919.





    The Catch, 1919, Norman Rockwell (1894-1978). Oil on canvas.
    Painting for Country Gentleman cover, May 3, 1919.
    Gift of the Rodger P. Nordblom Family. Norman Rockwell Museum Collections.



    [Edited at 2017-08-26 15:15 GMT]


时尚风俗见笔底
丰子恺和叶浅予
万丈高楼平地起
可惜水乡已无鱼

美国的风俗画家中,要算 Norman Rockwell 最为出众。他以画家敏锐的眼光说出了多少人心中明白但不易表达的情感。令人感叹的不只是他的某一幅画如何诙谐或精湛,而是他几十年如一日的多产。在还没有电视的年代,他的画是大家天天盼望的东西,而他也不负众望,几乎每星期都有新作品出炉。象《周末快报》 Saturday Evening Post 这样的杂志因他画的封面而家喻户晓。如此多产的画家首先是要有稳定的创作环境的。像他这样的能人中国不是没有,跟他同时代的就至少有两位:丰子恺和叶浅予,一个善长漫画,一个善人物。但这俩位江南位才子只能说是生不逢时。丰子恺被打回老家石门,叶浅予则十年未能创作(那可是炉火纯青的十年!)。

有感于乐音和 Fargoer 对人生三大不幸的理解,使我想起 Norman Rockwell 画于1943年的一组有关信仰的画。在他所有的作品中这四幅应该算最为严肃的。但对于像我等并非出生于此、长大后才来到这块土地上的人来说,却意义非凡。

http://www.saturdayeveningpost.com/2009/01/01/art-entertainment/norman-rockwell-art-entertainment/rockwells-four-freedoms.html


Direct link Reply with quote
 
QHE
United States
Local time: 17:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Stay Safe Aug 29

Harvey
Menacing Hurricane Harvey (NASA)


High Water Locations:
http://traffic.houstontranstar.org/roadclosures/#highwater

Houston - Area Shelters:
http://www.khou.com/news/local/list-harvey-shelters-around-houston-area/468037262

The Latest Evacuation Orders:
http://www.khou.com/weather/harvey/list-evacuation-orders-in-houston-area-due-to-harvey/467041358


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:02
English to Chinese
+ ...
Just kidding Aug 29

Fargoer wrote:

ysun wrote:

 
 人生的一大不幸就是生活在"All men are not created equal"的地方!

[Edited at 2017-08-27 17:38 GMT]

这我完全赞同。社会的不平等所造成的人生苦难广及社会各个层面。贫贱者苦,自不待言。所谓的富贵者就真的幸福吗?他们也有他们的苦。“苦海无边回头是岸”,对所有人都是一样的。所以才有那么多的帝王将相、达官贵人皈依佛门。

David Shen wrote:

有感于乐音和 Fargoer 对人生三大不幸的理解,使我想起 Norman Rockwell 画于1943年的一组有关信仰的画。在他所有的作品中这四幅应该算最为严肃的。但对于像我等并非出生于此、长大后才来到这块土地上的人来说,却意义非凡。

http://www.saturdayeveningpost.com/2009/01/01/art-entertainment/norman-rockwell-art-entertainment/rockwells-four-freedoms.html

许多人说“苦海无边,回头是岸”,但说不定也有许多人觉得“曙光就在彼岸”。所以,不但有许多老百姓跑到彼岸去了,还有那么多的帝王将相、达官贵人也跑去了,甚至连总设计师的子孙也跑去了。总设计师说,“我只是让他们到苦海边上去摸一哈石头,想不到他们一哈子就摸着石头淌过去了! 他们还跟我说,岸那边还有啥子‘佛腹里蹬’,还让人画成了宣传画。我说,这还了得?这个‘佛腹里蹬’不适合我们的‘闺情’!”



[Edited at 2017-08-29 08:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:02
English to Chinese
+ ...
“基本如此” Aug 29

Fargoer wrote:

ysun wrote:

高干子女当兵与普通老百姓当兵,是大不一样的。高干子女在当兵时是有人罩着的,通常不会遭受多少磨难。而且,他们在部队镀金,可作为以后飞黄腾达的资本。

从一般生活上讲,的确如此。但另一方面,他们这些人也是最容易受政治动荡裹挟,最缺乏安全感的。今天是“老子革命儿接班”,可不知那一天就变成“老子反动儿混蛋”了。

你说的有一定道理。最典型的例子就是林家小虎。你提起那幅关于老子儿子的对联,让我想起了当年的风云人物谭立夫:

http://hkbbs.aboluowang.com/thread-979907-1-1.html

当时谭立夫是北京工业大学三年级学生。他是在高校极力鼓吹那幅对联的急先锋。他父亲是前最高檢察院副檢察長(见挽联右边照片),但早已于1961年去世。尽管如此,在1966年下半年,这个已故副檢察長还是被打成黑帮分子(后来平反)。1966年12月18日,譚力夫被逮捕时,他老子当然已经救不了他。不过,譚力夫后来又参了军,转业前官拜大校,退休前任故宫博物院党委书记兼副院长。不知他在故宫任职时,见了那些宝贵文物是否还有“破四旧”的冲动?


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 14:02
English to Chinese
+ ...
人祸可免,天灾难防。 Sep 1

QHE wrote:

Harvey
Menacing Hurricane Harvey (NASA)

Steve,

I know Austin is not directly in the path of Harvey, but it is reportedly one of the wettest hurricanes on record. Hope you are dry and fine now.

Hurricane Katrina (Aug. 23-25, 2005) may be the deadliest in recent history with well over one thousand fatalities, and comparatively Harvey (Aug. 26-28, 2017) has just caused forty some death, but the destruction Harvey caused to properties might be more than Katrina did, because Houston is such a large sprawling city and so flat with no major rivers to dump all that water. Looking at all these houses under water makes me recall the scenes of devastation in New Orleans back in 2005.

Hoping the worst is over for you guys near the Caribbean Coast.


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:02
Chinese to English
+ ...
Harvey Sep 1

David Shen wrote:

QHE wrote:

Harvey
Menacing Hurricane Harvey (NASA)

Steve,

I know Austin is not directly in the path of Harvey, but it is reportedly one of the wettest hurricanes on record. Hope you are dry and fine now.

Hurricane Katrina (Aug. 23-25, 2005) may be the deadliest in recent history with well over one thousand fatalities, and comparatively Harvey (Aug. 26-28, 2017) has just caused forty some death, but the destruction Harvey caused to properties might be more than Katrina did, because Houston is such a large sprawling city and so flat with no major rivers to dump all that water. Looking at all these houses under water makes me recall the scenes of devastation in New Orleans back in 2005.

Hoping the worst is over for you guys near the Caribbean Coast.




Thanks, David. Here in Austin we had a couple days of rainfall(I myself measured 13.5" from the rain gauge in my backyard), but it was only the result of the outer bands of the hurricane, nothing compared to the Houston, Beaumont area where severe flooding occurred.

It's indeed heartrending to see all the property damage and human suffering on such a large scale.


Direct link Reply with quote
 
QHE
United States
Local time: 17:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Taming Hurricanes Sep 2

wind

Offshore wind farms could tame hurricanes before they reach land,
Stanford-led study says:

http://news.stanford.edu/news/2014/february/hurricane-winds-turbine-022614.html

https://www.youtube.com/watch?v=M7uRtxl8j2U


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:02
Chinese to English
+ ...
Happy Labor Day Weekend Sep 2

https://www.youtube.com/watch?v=Joo90ZWrUkU

https://www.youtube.com/watch?v=2zE1-48AAYc

Sixteen Tons (Tennessee Ernie Ford)

Some people say a man is made outta mud

A poor man's made outta muscle and blood

Muscle and blood and skin and bones

A mind that's weak and a back that's strong



You load sixteen tons, what do you get?

Another day older and deeper in debt

Saint Peter, don't you call me 'cause I can't go

I owe my soul to the company store





I was born one mornin' when the sun didn't shine

I picked up my shovel and I walked to the mine

I loaded sixteen tons of number nine coal

And the straw boss said "well, bless my soul"



I was born one mornin', it was drizzlin' rain

Fightin' and trouble are my middle name

I was raised in the canebrake by an ol' mama lion

Can't no high-toned woman make me walk the line



If you see me comin', better step aside

A lotta men didn't, a lotta men died

One fist of iron, the other of steel

If the right one don't get you then the left one will




https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteen_Tons
A 1955 version recorded by Tennessee Ernie Ford reached number one in the Billboard charts, while another version by Frankie Laine was released only in Western Europe, where it gave Ford's version competition.
On March 25, 2015, it was announced that Ford's version of the song will be inducted into the Library of Congress's National Recording Registry.


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:02
Chinese to English
+ ...
John Henry Sep 2

https://www.youtube.com/watch?v=yfx7Ym4YhlA&t=8s

John Henry (Tennessee Ernie Ford)



When John Henry was a little bitty boy
Sittin’ on his mammy’s knee
He picked up a hammer and a little piece of steel
Said this hammer gonna be the death of me
This hammer gonna be the death of me

When John Henry was a little baby
No bigger than the palm of your hand
His mammy looked down at little Johnny and said
My Johnny gonna be a steel-drivin’ man, yes, he is
My Johnny gonna be a steel-drivin’ man

John Henry was a steel-drivin’ man
Drove steel all over the land
Before I let the steam hammer get me down
I’m a-gonna die with my hammer in my hand
Die with my hammer in my hand

John Henry went to the tunnel to drive
Steam hammer by his side
He beat the steam hammer to the top of the hill
He laid down his hammer and he cried, oh Lord
Laid down his hammer and he cried

The captain said to John Henry
I believe that mountain’s cavin’ in
John Henry just laughed at the captain and said
That ain’t nothin’ but my hammer suckin’ wind, h'yeah
Nothin’ but my hammer suckin’ wind

John Henry had a lovin’ little wife
Her name was Polly Ann
Johnny got sick and he had to go to bed
Polly drove steel like a man, yes
Polly drove steel like a man

They buried John Henry in the graveyard
They laid him down in the sand
Every time a freight train comes puffin’ by
They’d say yonder lies a steel-drivin’ man
Yonder lies a steel-drivin’ man


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 14:02
English to Chinese
+ ...
In Celebration of Labor Day 2017 Sep 2

wherestip wrote
Sixteen Tons (Tennessee Ernie Ford)



Sixteen Tons
(Tennessee Ernie Ford)

《十六吨》
田纳西·厄尼·福特

Some people say a man is made outta mud
A poor man's made outta muscle and blood
Muscle and blood and skin and bones
A mind that's weak and a back that's strong
|
有道是人出尘土。
一身骨骼加肌肤,
贫者除此全无,
心软背硬把日子过。

You load sixteen tons, what do you get?
Another day older and deeper in debt
Saint Peter, don't you call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company store
|
装十六吨,挣得好多?
背债愈重,一日虚渡。
圣彼得,别招此魂去,
尚欠公司债务未赎。

I was born one mornin' when the sun didn't shine
I picked up my shovel and I walked to the mine
I loaded sixteen tons of number nine coal
And the straw boss said "well, bless my soul"
|
生之初,无日出,
拎起煤铲矿上做。
装了十六吨九号煤,
工头称道“你辛苦”。

I was born one mornin', it was drizzlin' rain
Fightin' and trouble are my middle name
I was raised in the canebrake by an ol' mama lion
Can't no high-toned woman make me walk the line
|
降生之晨小雨星,
打架淘气从未宁。
丛生草窝学虎妈,
不进深闺娇娘家。

If you see me comin', better step aside
A lotta men didn't, a lotta men died
One fist of iron, the other of steel
If the right one don't get you then the left one will
|
看到我来你让开,
不让开的全玩完。
一手是铁一手钢,
左拳没中你吃右拳。

Looking foreword to critique and improved versions, please.


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 14:02
English to Chinese
+ ...
各位翻译劳工节快乐! Sep 4

[quote]David Shen wrote:
wherestip wrote
Sixteen Tons
(Tennessee Ernie Ford)

《十六吨》
田纳西·厄尼·福特

Some people say a man is made outta mud
A poor man's made outta muscle and blood
Muscle and blood and skin and bones
A mind that's weak and a back that's strong
|
有道是人出尘土。
一身骨骼加肌肤,
贫者除此全无,
心软背硬把日子过。

Revised in bold, original in italics.

有人说人原本是尘土。
世上千般穷人全无,
那一身筋骨和肌肤,
心软腰硬就凭血肉。


You load sixteen tons, what do you get?
Another day older and deeper in debt
Saint Peter, don't you call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company store
|
装十六吨,挣得好多?
背债愈重,一日虚渡。
圣彼得,别招此魂去,
尚欠公司债务未赎。

|
装了十六吨,又能挣好多?
背债反而重,一日又虚度。
圣彼得啊,你别招我去,
魂还在公司,我欠有债务。


I was born one mornin' when the sun didn't shine
I picked up my shovel and I walked to the mine
I loaded sixteen tons of number nine coal
And the straw boss said "well, bless my soul"
|
生之初,无日出,
拎起煤铲矿上做。
装了十六吨九号煤,
工头称道“你辛苦”。

|
出生之日没日出,
能提煤铲了就矿上做。
装了十六吨九号煤,
工头称道“你辛苦”。


I was born one mornin', it was drizzlin' rain
Fightin' and trouble are my middle name
I was raised in the canebrake by an ol' mama lion
Can't no high-toned woman make me walk the line
|
降生之晨小雨星,
打架淘气从未宁。
丛生草窝学虎妈,
不进深闺娇娘家。

|
我降生那早晨小雨零星,
从小打架淘气不得安宁。
长在草窝我学虎妈,
进不得深闺娇娘家。


If you see me comin', better step aside
A lotta men didn't, a lotta men died
One fist of iron, the other of steel
If the right one don't get you then the left one will
|
看到我来你让开,
不让开的全玩完。
一手是铁一手钢,
左拳没中你吃右拳。

|
看到我来你让开,
不让开的全玩完。
一手是铁一手钢,
左拳没中你吃右拳。


Looking foreword to critique and improved versions, please.


挂了一天,没人接应?论坛成独唱,处境实可怜。
期待高见,更欢迎拍砖!

一时雅兴,难免粗浅。今天回头一看,先自我批评一下:

1__首先,风格不一致。
有的是口语句、有的象三字经、有的象和尚念经、有的象瘪三打诨......

2__其次,用词欠考虑。
几个错别字如:“虚渡”_wrong; 虚度_right. 欠考虑的词有 bones 译成“骨骼” ;此处应该用“筋骨”比较好。还有 a back that's strong 译成“背硬”;此处应该用“腰”字。因为“背”在中文里有“背后有靠山”的意思。某人“背硬”得的话就说明他很有来头。这恰恰与本歌词原义相反。歌词说的是穷人除了心肠软,腰板子硬,别的就没什么了。

生活在讲英语的国度,常觉得洋人腰背不分!“Back”似乎连腰带背(所以一定要跟医生讲明白:“哎呦,我那腰啊!疼死我了!Ouch! my lower-back is killing me!”)而中国人从来不会将“腰”和“背”混为一谈。“腰”是“腰”,同时也代表骨气,如“不为五斗米折腰。”当然,这首歌词的作者是否有暗示骨气之意,不同译者只能见仁见智了。

3__再则,是否适合当歌词来吟唱,没把握。
初译只是将大意表达出来而已。我听了好几遍 Youtube 那个链接,第二个听起来比较清楚。这样不今不古的句子是否适合当歌词来吟唱,要请会唱的人试试才知道效果如何。

也许这几天没人象我这么闲,都忙着攒钱呢。大家别忘了劳逸结合。就像这歌词里唱的:“装了十六吨,又能挣好多?”

翻译辛苦翻译知,还求字字出玑珠。
糊了双眼折了腰,换来三斗还是稻。

可见要出真正的好译作,待到不愁稻米下锅的时候可能把握大一些。哪要到什么时候啊?

各位翻译劳工节快乐!


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:02
Chinese to English
+ ...
曲高和寡 Sep 4



All I can say is "Well, bless your soul".  

Happy labor day to you, David.


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:02
Chinese to English
+ ...
打单帮 :D Sep 4

https://www.youtube.com/watch?v=0tgfBabA1_U

Solitaire (Karen Carpenter)

There was a man, a lonely man
Who lost his love through his indifference
A heart that cared that went unshared
Until it died within his silence

And solitaire's the only game in town
And every road that takes him takes him down
And by himself, it's easy to pretend
He'll never love again

And keeping to himself, he plays the game
Without her love, it always ends the same
While life goes on around him everywhere
He's playing solitaire



A little hope goes up in smoke
Just how it goes goes without saying
There was a man, a lonely man
Who would command the hand he’s playing


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:02
Chinese to English
+ ...
Solitaire Sep 4

https://www.youtube.com/watch?v=6ckgswvGJZY


Solitaire (Nana Mouskouri)

There was a man, a lonely man
Who lost his love through his indifference
A heart that cared that went unshared
Until it died within his silence

And solitaire's the only game in town
And every road that takes him takes him down
While life goes on around him everywhere
He's playing solitaire

And keeping to himself against the deal
But still the King of Hearts is well-concealed
Another losing game comes to an end
And he deals them out again





A little hope goes up in smoke
Just how it goes goes without saying
There was a man, a lonely man
Who would command the hand he’s playing

And solitaire's the only game in town
And every road he takes takes him down
And by himself, it's easy to pretend
He’ll never love again

And keeping to himself against the deal
But still the King of Hearts is well-concealed
Another losing game comes to an end
And he deals them out again


[Edited at 2017-09-04 12:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 
QHE
United States
Local time: 17:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
品茗賞華 Sep 4

wherestip wrote: Happy Labor Day Weekend

David Shen wrote: 各位翻译劳工节快乐!



      请 Steve, 江南 David, 论坛 “版竹” 和朋友们劳工节品茗賞華.

      品茗賞華
      《品茗賞華──七碗茶》- 鄭善禧

      ...
      一碗喉吻潤, 兩碗破孤悶。
      三碗搜枯腸, 唯有文字五千卷。
      四碗發輕汗, 平生不平事, 盡向毛孔散。
      五碗肌骨清, 六碗通仙靈。
      七碗吃不得也, 唯覺兩腋習習清風生。
      蓬萊山,在何處? 玉川子,乘此清風欲歸去。
      -盧仝七碗茶歌






    David Shen wrote:
    挂了一天,没人接应?论坛成独唱,处境实可怜。


    David,
    没人接应,可不等于没有反响。 我认为你译得挺精彩(虽说有些小地方还要斟酌);主要不是用词,是翻译的境界与众不同。文学上我的功底可不怎么样,三天都不一定译出你初稿的水平。



    David Shen wrote:

    Some people say a man is made outta mud
    A poor man's made outta muscle and blood
    Muscle and blood and skin and bones
    A mind that's weak and a back that's strong
    |
    有道是人出尘土。
    一身骨骼加肌肤,
    贫者除此全无,
    心软背硬把日子过。
    Revised in bold, original in italics.

    有人说人原本是尘土。
    世上千般穷人全无,
    那一身筋骨和肌肤,
    心软腰硬就凭血肉。



    虽然宗教上有说人出自尘土(dust)归于尘土,但我觉得 mud 也可以译为 “泥土”(土 + 水)。下面括号里是我在你译文基础上想到的几句拙译:

    有道是人出尘土。(有道是人出泥土)
    一身骨骼加肌肤,(穷汉子血肉铸就)
    贫者除此全无, (一身血肉加筋骨)
    心软背硬把日子过。(我心虽软腰板硬)



    [Edited at 2017-09-04 19:30 GMT]

    Direct link Reply with quote
     
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search