Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:16
English to Chinese
+ ...
重阳节登洛矶山 Oct 19

QHE wrote:

325615b00c099fe6a5871b031fb5b372.jpeg

重阳糕

David Shen wrote:

好诱人的重阳糕,今天要爬高。

2018年重阳节,别处人们还在欣赏秋景,科罗拉多却已下过一场大雪。无缘于重阳糕,我只好登洛矶山。icon_wink.gif









 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 04:16
English to Chinese
+ ...
Oh Deer! Oct 19

鹿鹿在野,福鹿寿全。

有心者,试镜成。
老孙摄影够水平!


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:16
English to Chinese
+ ...
过奖 Oct 19

David Shen wrote:

鹿鹿在野,福鹿寿全。

有心者,试镜成。
老孙摄影够水平!

老沈过奖!谢谢! icon_wink.gif


 

QHE
United States
Local time: 07:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
无穷境界! Oct 20

ysun wrote: 重阳节登洛矶山





"Rocky Mountain High"
https://www.youtube.com/watch?v=LLWD2WIvRQk



[Edited at 2018-10-20 02:52 GMT]


 

QHE
United States
Local time: 07:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Fake Moon(s) Oct 20



我怎么觉得这是在人为地搅乱大自然的和谐呢?


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 04:16
English to Chinese
+ ...
A scientist says ... Oct 20

科学家说。。。

...... 这边也不够和谐:

A scientist who predicted a grim 'Hothouse Earth' says the world’s billionaires need to give up their money to save us
Hilary Brueck 9 hrs ago

上得九天看人间,只见球面热腾腾。人满为患,需钱救命。火满山林,富人淡定。

BBOB9ZB.img?h=1080&w=1920&m=6&q=60&o=f&l=f&x=500&y=250
© Kristi McCluer/Reuters


[Edited at 2018-10-20 15:53 GMT]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:16
English to Chinese
+ ...
富人只灭自家门前火 Oct 20

David Shen wrote:

上得九天看人间,只见球面热腾腾。人满为患,需钱救命。火满山林,富人淡定。

哪天火烧到他们家门口,他们就不会如此淡定了!


pkchan
 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:16
English to Chinese
+ ...
Maroon Bells National Park Oct 20

QHE wrote:


"Rocky Mountain High"
https://www.youtube.com/watch?v=LLWD2WIvRQk



Thank you for the video and famous song, as well as your kind comment!

Taken on 9/26/2014:


The following were taken on 9/26/2018:



今年干旱。

[Edited at 2018-10-20 21:52 GMT]


 

QHE
United States
Local time: 07:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
孙先生的另一张佳作 - Maroon Bells 2016 Oct 21

ysun wrote: 《清粼粼的水来 蓝格莹莹的天》 Oct 1, 2016

前几天在 Aspen,CO 一带游览时,突然想起了这首经典歌曲。 icon_wink.gif

30046995065_fc43945dda_c.jpg


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:16
Chinese to English
+ ...
Old MacDonald Had a Farm ... Nov 4

https://www.youtube.com/watch?v=v458FSAhYfM


hqdefault.jpg


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 04:16
English to Chinese
+ ...
Trying to understand CIIE Nov 5

“进博会”是什么?

I was wondering what this new word meant: 进博会 After checking it up on the web, I found out that it stands for 中国国际进口博览会 China International Import Expo (CIIE).

Until this day, import and export 进出口 have always been mentioned together as a word. Some of my classmates were employed by the China Imp. & Exp. Corp. right after their graduation from college almost 40 years ago.

I have a feeling that this IMPORT Expo in Shanghai, the very first of its kind, is a new signal that China is looking to buy, as much as it wants to sell. Let's wish them good business and success to all sides and hope there'd be more jobs for translators.

Here is the Official logo and mascot of the CIIE:
a3d025f2-1b5d-40b7-9122-0d12171c9464.jpg
进博会-标志和吉祥物大熊猫“进宝” CIIE logo and mascot © CIIE?

I have the following reflections:

一听中国要进口,各国马上来劲头。
这不,这帮子头头脑脑的全跑上海来了。

种咖啡的在想:
中国每人喝一口,我国八辈不用愁。

种橄榄的在想:
中国每人吃一滴,我教堂改榨橄榄油。

酿红酒的在想:
回去房顶也种葡萄,上上下下都做酒。

那些个物产有限的沙漠国家怎么办呢?
有了,叫他们来“杜拜十日豪华游!”

可凡想打开中国市场的人必须明白:中国人的口味其实是很高的,凡是能入口的东西马上就会被中国人鉴定出来其品质的优劣。待到葡萄酒充斥中国市场时,除非绝对好酒,大多喜欢喝酒的人可能会说:什么花里胡哨的洋酒这么贵,还不如来瓶二锅头。

路易·威登笑而不语,这帮子到现在才开始动中国市场的脑筋:我什么味道也没有,要灌醉的是中国人的心而非中国人的口。你们看我一路威风早登台,“想当精英必须有!要不你还不够风流。”

More about CIIE:
https://news.163.com/18/1104/22/DVQ60OON000189FH.html


[Edited at 2018-11-05 15:39 GMT]


 

QHE
United States
Local time: 07:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
进博会 Nov 7

David Shen wrote:

“进博会” 是什么?


G Translate: What is the “entry club” ?





进博会-标志和吉祥物大熊猫“进宝” CIIE logo and mascot © CIIE?



What does CIIE stand for?
https://www.acronymfinder.com/CIIE.html


这大熊猫 “进宝” 又是从哪儿进的宝呢 icon_confused.gif


David Shen wrote:

路易·威登笑而不语,... ...



估计 LVMH 家族的酩悦轩尼诗也在偷着乐:
喜马拉雅山脚下, 有他们的敖云酒庄;贺兰山边儿,有他们的夏桐(CHANDON)。


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 04:16
English to Chinese
+ ...
GG not Good enough for new Chinese phrases Nov 7

狗不够灵

QHE,

我是随便问问不求答案,你还真的去查证。不过你查到的链接倒是蛮有意思的。
雇狗好像不够灵,还跟不上中国日新月异的新词。😁

On Abbreviations, English vs Chinese

首字缩写云雾里,阿狗阿猫都可以。
不看全文能猜中,算你理解好能力。
别看汉语平时松,简略成词反精辟。
英文短名无禁忌,中文取名求吉利。

我想上述大约是中英文缩略成词时比教明显的区别。

中文缩略尽管具体不详,至少有几分苗头。就拿“进博会”来说,我初看时也觉得可能是个什么博士团体或论坛。反正跟“进”和“进步”有关。看到全名之后才知道是“只进不出”的意思。可还是比英文强多了。

光看这个英文缩略 CIIE,谁知道它代表什么,甚至是有关那一方面都不知道,根本无从下手。所以说,英文中用缩略时必须有注明,至少文章开头注一次。DIY之类的词不加注,那是已经约定成俗的东西了。

同样是缩略语,中式和西式缩略词在其成形和使用寿命方面似有所不同。在我看来,中文缩略词至少有两个显著特点:

1)冠以数字的缩略语特别多(因为它们特别有效)。
2)中文缩略语的生成和流行像风水一样轮流转。

e.g. 从“三从四德” 、“四书五经”起到“三民主义”这两千年期间不知有多少个轮回。一下子成了“一穷二白”,就“三反五反”重头来过。果然“百花齐放”,可才放了几年功夫,要“四清”了;接下去重新“一打三反、破四旧”等,老毛的时代特别多。老毛走了,可数字缩略语传统仍然流行,时有新招:“两个凡是”、“三个代表”、“四项基本原则”......然后咱出国了,以后的就不太清楚了,直到“一带一路”。这个词给我的第一印象就是又一轮新的时代开始了。

“进宝”,我倒觉得它很贴切。只要是宝,照进不误,管它是哪儿来的。可在四五十年前,“招财进宝”这样的词是要受批判的,万万不可大张旗鼓地宣传。现在用它来形容当今如日中天的商业世界很形象。比较一下,这个“进宝”活动其实就是跟五十年前“广交会” Canton Export Commodities Fair 差不多。当时需要“广交”天下朋友,结果顺利地重新进入联合国。现在需要“进宝”,说明国人真的发了。好事!


[Edited at 2018-11-08 06:35 GMT]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:16
English to Chinese
+ ...
过奖 Nov 8

QHE wrote:

孙先生的另一张佳作 - Maroon Bells 2016
ysun wrote: 《清粼粼的水来 蓝格莹莹的天》 Oct 1, 2016

前几天在 Aspen,CO 一带游览时,突然想起了这首经典歌曲。 icon_wink.gif


谢谢!今年10月上旬,我们还上 New England 游览了一星期。那一段大多是阴天,不过我们玩得还是很开心。回想当年在 New Hampshire 居住的时候,也不知在忙些什么,居然连两小时以外的 Vermont 都没去过。这次补了课,但还是觉得没玩够。你可得珍惜啊!


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search