Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
姐姐弟弟
Thread poster: Meixia Jordan
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 12:47
English to Chinese
+ ...
May 9, 2014

我四月去东南亚玩了一圈,还回国探望了父母亲友。闲暇时去了一趟发廊,进门不久很快就轮到为我洗发,然后一位年轻的理发师来到我身边,第一句话就是: "姐姐,今天要弟弟给你剪怎样的发式? " 我先是愣了一下,还真是不习惯这种称呼呢。印象中好像北京人习惯称呼陌生人哥哥姐姐,什么时候也流传到南京了?其实怎么称呼我并不较真,我的女儿和她的小伙伴都可以叫我的名字。所谓入乡随俗,在任何一个地方停留,最好尽量留意当地的习俗,包括语言上的特殊习惯。我在国外工作和定居很久了,却一直比较留意国内的语言发展趋势,希望至少看见一些新冒出来的流行词时不至于蒙头转向。(尽管我对’这是神马情况’之类的词句实在想摇头。我不觉得这种趋势从语言上讲是一种进步 )。

言归正传,因为这既亲切又带来奇异感的姐姐称呼,我突然联想到从称呼上的确可以发现伴随着时间流逝而出现的社会变化。就说如何称呼餐馆服务员吧,从同志到小姐到服务员…… 不仅体现出时代的变迁,还反映出那些更深层的理想、道德理论的变化。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:47
Chinese to English
+ ...
It's actually more confusing May 9, 2014

... and more risky.

What if you were younger than him and just happened to look a little older for your age.

In the West some women might be offended. They'd rather be addressed as Miss than Madam.


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 12:47
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
将就 May 9, 2014

wherestip wrote:

... and more risky.

What if you were younger than him and just happened to look a little older for your age.

In the West some women might be offended. They'd rather be addressed as Miss than Madam.


我猜在这里'姐姐'是一种敬称吧,如果叫阿姨我才要哭!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:47
Chinese to English
+ ...
Being politically correct May 9, 2014

Meixia Jordan wrote:

wherestip wrote:

... and more risky.

What if you were younger than him and just happened to look a little older for your age.

In the West some women might be offended. They'd rather be addressed as Miss than Madam.


我猜在这里'姐姐'是一种敬称吧,如果叫阿姨我才要哭!


我认为还是同志最好。 现在越搞越复杂、没趣。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:47
Chinese to English
+ ...
称呼 May 9, 2014

Meixia Jordan wrote:

wherestip wrote:

... and more risky.

What if you were younger than him and just happened to look a little older for your age.

In the West some women might be offended. They'd rather be addressed as Miss than Madam.


我猜在这里'姐姐'是一种敬称吧,如果叫阿姨我才要哭!


How about 大娘? I'd immediately turn around and leave the establishment. ...

“同志” 又有礼貌、又不会得罪人,管他有什么另外的贬义呢? 况且如今不应该对任何与自己不同的群体有任何歧视。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:47
Chinese to English
+ ...
姐姐弟弟 May 9, 2014

其实搁我, 牙都酸掉了。 ...

 
Terence Noonan (X)
Terence Noonan (X)  Identity Verified
United States
Local time: 06:47
German to English
+ ...
Ich finde das ist eine ziemlich Deutsche Reaktion May 9, 2014

我认为中国人本身搞人际交往比较随便而不像德国人那么正式。你身在德国那么久可能只是太本地化了哈哈。Bitte nicht übel nehmen!

[Edited at 2014-05-09 17:17 GMT]

[Edited at 2014-05-09 17:28 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:47
English to Chinese
+ ...
好意 May 9, 2014

Meixia Jordan wrote:

我猜在这里'姐姐'是一种敬称吧,如果叫阿姨我才要哭!

那是夸你年轻!


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 12:47
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
和你较真一下 :) May 9, 2014

Terence Noonan wrote:

我认为中国人本身搞人际交往比较随便而不像德国人那么正式。你身在德国那么久可能只是太本地化了哈哈。Bitte nicht übel nehmen!

[Edited at 2014-05-09 17:17 GMT]

[Edited at 2014-05-09 17:28 GMT]


Natürlich nicht. 也许你说得也有道理,或多或少'本地化'在所难免。其实这还和性格有关,我不是那种自来熟型的。

另外小小指正一下,标准写法应该是' Ich finde, das ist eine ziemlich deutsche Sichtweise. '

我也觉得叫姐姐是好意,叫大娘我就得扔鞋子了!


 
Terence Noonan (X)
Terence Noonan (X)  Identity Verified
United States
Local time: 06:47
German to English
+ ...
Stimmt! May 9, 2014

我这几年都忙着学中文,所以说德文写作可能有些下降了。。。

 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 12:47
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
鼓励一下 May 9, 2014

Terence Noonan wrote:

我这几年都忙着学中文,所以说德文写作可能有些下降了。。。


中文很难的,这应该是你的第二门外语吧? 能说能读能写,真不错!赞一个。


 
Terence Noonan (X)
Terence Noonan (X)  Identity Verified
United States
Local time: 06:47
German to English
+ ...
汉语是我的第四门外语 May 9, 2014

其实我在德国科隆的社区学院(VHS)也参加过荷兰语和西班牙语的课程,但是我那两种语言的水平并不是很高。 基本上只能看懂一些,也不会真正的讲话。我说得最好的外语是德语,然后汉语就排的二。 Ich muss aber gestehen, dass Ich lieber Chinesisch spreche als Deutsch (oder zumindest macht es mir mehr Spass), weil die Chinesen meiner Meinung nach weniger perfektionistisch sind als die Deutschen und dementsprechend auch die kleine Grammatikfehler eines Nichtmuttersrachlers nicht so hart beurteilen. :)

 
clearwater
clearwater
China
Local time: 18:47
English to Chinese
“同志”容易误会 May 9, 2014

wherestip wrote:

Meixia Jordan wrote:

wherestip wrote:

... and more risky.

What if you were younger than him and just happened to look a little older for your age.

In the West some women might be offended. They'd rather be addressed as Miss than Madam.


我猜在这里'姐姐'是一种敬称吧,如果叫阿姨我才要哭!


我认为还是同志最好。 现在越搞越复杂、没趣。



呵呵,这年头很少叫“同志”的了,除非是针对特定的人群(比如企事业工作人员)。
现在的同志在潮人圈子有gay的含义。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:47
English to Chinese
+ ...
“同志”叫不得 May 9, 2014

“同志”如今用来称呼同性恋人士。

wherestip wrote:


“同志” 又有礼貌、又不会得罪人,管他有什么另外的贬义呢? 况且如今不应该对任何与自己不同的群体有任何歧视。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:47
Chinese to English
+ ...
old school May 9, 2014

Zhoudan wrote:

“同志”如今用来称呼同性恋人士。

wherestip wrote:


“同志” 又有礼貌、又不会得罪人,管他有什么另外的贬义呢? 况且如今不应该对任何与自己不同的群体有任何歧视。


Thanks, Zhoudan.

That's the thing, I'm not quite convinced that everybody sees it that way.

http://politics.people.com.cn/n/2012/1115/c351134-19594581.html

But maybe if I stayed in China for a long enough duration, I'd change my mind.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

姐姐弟弟






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »