Pages in topic:   [1 2 3 4] >
難字難詞漢譯
Thread poster: Kenneth Woo

Kenneth Woo
China
Local time: 23:43
English to Chinese
May 25, 2014

英文裡有些字平淡無奇,可譯成中文卻頗為棘手。按理討論字詞之漢譯,本應去KudoZ頁面,但轉念一想,這些字詞究竟當如何譯,討論幾個回合也未必有結果,所以還是在這裡請教大家。

我感覺棘手的字詞有如下幾個(當然不止這些,還有些我會慢慢貼出):

1、program
用例:Alcohol and Drug Programs
評:這個字很多人譯成“計劃”,可實際意義跟“計劃”大有出入。”方案“、”項目“這兩種譯法也頗常見,但仍難達意。

2、customer loyalty
用例:a customer loyalty program
評:“客戶(顧客)忠誠度”似乎已成這個詞的定譯,但我總覺得洋味太濃。

3、value
用例:I value your commitment.
評:通行譯文是“重視”、“珍視”,除此而外,好像也沒別的字詞可用了。

也希望大家把自己碰到的難字難詞貼出來,大家一起研究研究。





[Edited at 2014-05-25 14:05 GMT]


 

J.H. Wang
China
Local time: 23:43
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
举例似乎欠妥 May 25, 2014

Kenneth,

我觉得你的出发点很好,不过举的例子似乎不够妥当。感觉所举例子中的译法都能站得住脚,不易挑战的。

我再听听其他同仁的意见。


 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:43
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
珍惜、忠实的客户 May 25, 2014

Kenneth Woo wrote:

英文裡有些字平淡無奇,可譯成中文卻頗為棘手。按理討論字詞之漢譯,本應去KudoZ頁面,但轉念一想,這些字詞究竟當如何譯,討論幾個回合也未必有結果,所以還是在這裡請教大家。

我感覺棘手的字詞有如下幾個(當然不止這些,還有些我會慢慢貼出):

1、program
用例:Alcohol and Drug Programs
評:這個字很多人譯成“計劃”,可實際意義跟“計劃”大有出入。”方案“、”項目“這兩種譯法也頗常見,但仍難達意。

2、customer loyalty
用例:a customer loyalty program
評:“客戶(顧客)忠誠度”似乎已成這個詞的定譯,但我總覺得洋味太濃。

3、value
用例:I value your commitment.
評:通行譯文是“重視”、“珍視”,除此而外,好像也沒別的字詞可用了。

也希望大家把自己碰到的難字難詞貼出來,大家一起研究研究。



[Edited at 2014-05-25 14:05 GMT]


先谈 customer loyalty program = (奖励)忠实客户(计划)

我已经不用 ‘忠诚’ 很久了,无错它的确英语味太浓厚。还有,一般商业词语对于顾客只用 ‘忠实’ 而弃用 ‘忠诚’。理由很简单。如果形容军队士兵对国家的态度,用‘忠诚’ 会较适合。若果是客户对货品或公司产品的态度,哪里需要 ‘忠诚’ 呢?消费者是用钱购物的人,喜欢则买,不喜欢或者货品不好用,则不买,纯属一种商业关系。何况, ‘忠诚’ 是 “尽心尽力” 的意思。商业顾客哪里会“尽心尽力” 呢!

我们通常只会说: ’他光顾了我们三十年了,是我们忠实的老主顾‘ 而不会写成 ’他是一个忠诚的老主顾‘ 吧。

至于 value 更简单。 先说 commitment (e.g. to our program) = 一直的支持,所以 value = 珍惜

全句:我很珍惜您一直的支持。

对于人家给你或你的计划/产品的支持,就好像对待宝贵的时间一样,需要“珍惜”,加以赞许鼓励,不然会如时间一样很快消失,不再支持。

一点意见。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:43
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
难翻的词 May 25, 2014

我08年开过类似的题目:

http://www.proz.com/forum/chinese/95986-难翻的词_the_english_words_that_are_very_difficult_to_translate_into_chinese.html


 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:43
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
康复计划 May 26, 2014

Kenneth Woo wrote:

英文裡有些字平淡無奇,可譯成中文卻頗為棘手。按理討論字詞之漢譯,本應去KudoZ頁面,但轉念一想,這些字詞究竟當如何譯,討論幾個回合也未必有結果,所以還是在這裡請教大家。

我感覺棘手的字詞有如下幾個(當然不止這些,還有些我會慢慢貼出):

1、program
用例:Alcohol and Drug Programs
評:這個字很多人譯成“計劃”,可實際意義跟“計劃”大有出入。”方案“、”項目“這兩種譯法也頗常見,但仍難達意。

2、customer loyalty
用例:a customer loyalty program
評:“客戶(顧客)忠誠度”似乎已成這個詞的定譯,但我總覺得洋味太濃。

3、value
用例:I value your commitment.
評:通行譯文是“重視”、“珍視”,除此而外,好像也沒別的字詞可用了。

也希望大家把自己碰到的難字難詞貼出來,大家一起研究研究。





[Edited at 2014-05-25 14:05 GMT]


Alcohol and Drug Programs - 必需在 “计划” 前面加上 “康复”,不然就会变成鼓励酗酒和吸毒的笑话。

http://tw.narconon.org/毒品康複計劃/

http://www.nd.gov.hk/tc/acan/doc/rdt_consulation_paper_chi.pdf


 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 23:43
Chinese to English
大类、号召 May 26, 2014

同意Kenneth 的观点。说大了,在汉英英汉翻译中,有两种词语类别经常令人纳闷:概括性的大类,和感性的号召话语。
1)中文和英文对概括性的词语用法不同,比如,列出几个实例后,中文喜欢概括一下才完整:如“车、飞机、船等运输方式”。英文的习惯不同。
另外,中文大类的界定跟英文的也不同。Kenneth 提出的program是个很好的实例,还有中文的“项目”、“模式”、“思想”等都没有直接对应的英文单词。
2)号召词语必须在听众心里产生共鸣,因为文化背景不同,当然中英听众的感性反应不同,对英美人有号召力的词语在中国人心里往往只有中性以下的反应。
Loyalty正如此,loyalty对我来说是一种大美德,把我定为loyal顾客也行,其实loyal的任何东西都算是褒义词。中文的忠诚和忠实固然是好的,但没有那种直接的好感,那种美德的隐含(至少自从文革后!)。
value也是:I value your commitment的意思是在专业制度中增加自我表达的成分。比如说,我是经理,在工作制度中已经有奖励、晋升等制度性的鼓励方式,但我还要加上一个人性化的鼓励方式:我个人对你的重视。

试译:
Alcohol and Drug Programs 酒毒瘾治疗项目

a customer loyalty program 常客互惠项目

I value your commitment. 你的全身投入令我感动


 

J.H. Wang
China
Local time: 23:43
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我也有开个类似贴子的计划呢 May 26, 2014




这样的贴子很有价值,不过,最好规范化一些,便于各同仁翻看。

[Edited at 2014-05-26 03:56 GMT]


 

J.H. Wang
China
Local time: 23:43
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
这一点的确值得重视 May 26, 2014

David Lin wrote:

Alcohol and Drug Programs - 必需在 “计划” 前面加上 “康复”,不然就会变成鼓励酗酒和吸毒的笑话。



有时候,在西方语言中说得通的表达方式,直译过来意思完全变了。


 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 23:43
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
不拘泥于单词本身 May 26, 2014

很多时候,单个单词的意思的确很费脑筋,怎么翻译都感觉对不上号,意思总感觉传达不到位,要么就是感觉别扭。

碰到这种情况,我通常的做法是揣摩整句话的意思,然后尝试根据上下文,用地道的中文把英文意思表达出来,不拘泥于“是否翻译某个单词”。

当然,这种“绕过去”方法也不是经常有效,还是有一些词语让人头疼。


 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 23:43
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
同意,很有必要 May 26, 2014

J.H. Wang wrote:




这样的贴子很有价值,不过,最好规范化一些,便于各同仁翻看。

[Edited at 2014-05-26 03:56 GMT]


大家可以把自己碰到的难翻的词语和解决方案分享一下,互相探讨学习。前提是不违反NDAicon_smile.gif


 

Kenneth Woo
China
Local time: 23:43
English to Chinese
TOPIC STARTER
討論很精彩 May 27, 2014

多謝各位發表高見。

我必須說聲抱歉。昨天校對一個稿子,很累,所以晚上就沒回覆,請大家見諒。

@J. H

沒錯,我前貼提及的譯法,確實頗通行,不過通行歸通行,意思還是和英文字有出入,讀起來也很彆扭。


@丹姐
我早該想到這類話題有人發起過。昨天打開鏈接瀏覽了一下那裡帖子,妙論不少。我打算改天歸納一下。

@林大哥

說到譯“customer loyalty”,其實“忠誠”、“忠實”我都不喜歡用。

先說“忠誠”,我不喜歡的原因跟你的差不多,不過我還想說兩句:“忠誠”是我們無法卸下的責任、義務,適用的對象是國家、民族、配偶,履行失敗就叫“背叛”,而我們買東西(服務),則完全看個人意願,喜歡,合意則買,否則轉投他店,並無義務每次都去買某個商家的。

若有商家拿忠不忠誠來形容我,我聽了會很不舒服,因為這無異於說我只能在他那裡買東西,去別家買就是“背叛” 。

“忠實”,《現漢》(第六版)解作“忠誠可靠”,《漢典》解作“忠誠老實”, 雖然“忠實的顧客”這一說法也頗流行,但我覺得用於顧客也不好,因為裡面有個“忠”字。

現在說“value”,我認為如何譯這個字要看語境。如果“I value your commitment.”是某校長對他學校一位教員說的話,則把“value”譯成“珍惜”恐怕不太恰當。

“毒品康復”、“毒品復健”我覺得讀起來有些奇怪。我們通常說“身體康復”,“毒品康復”則讓我感覺是毒品生了病。

@Phil

“Alcohol and Drug Programs”的譯法,我比較欣賞你的。

你把“customer loyalty program”譯成“常客互惠項目”應該費了一番思量,不過“互惠”的主詞必須是兩方。“常客互惠”聽起來感覺意思是客戶相互給其他客戶好處,而實際上,互惠的兩方分別是是客戶和商家。

“customer loyalty”這個詞,我們相近的說法似乎只有“老客戶(老主顧)”、 “常客” 這麼兩個(因為一個人在一家店買兩次東西就可以算“回頭客”,而這算不上“loyal”,所以“回頭客”不能算)。單看“customer loyalty program”,我們不知道它是旨在完善公司服務,從而吸引客戶多光顧的program,還是直接施惠客戶的program,所以,我們可不可以也模糊點,就把它譯成“老客戶項目(計劃)”?或視情形,具體點,譯成“老客戶培養計劃”、“老客戶獎勵(優惠)計劃”?

這麼譯當然有不足,主要是“老客戶”這個詞口語味太重。“常客”雖然稍稍文一些,但有時又內寓詼貶之意(如“他是警局的常客。”),用法也不及“老客戶”廣(如我們不大說“他是我們商場的常客”),所以也不大合用。


那句“I value your commitment”太難譯了,真是怎麼譯都彆扭。我昨天還看到一更難的:“We value being an open and transparent organisation and showcasing what we do to make the world safer and more secure.”或許我們可以用文言來譯?

@Yan

如你所言,從整句著眼的確可以解決一些問題,但有些字有時很難繞過去,就比如“I value your commitment”中的“value”。


[Edited at 2014-05-27 05:24 GMT]

[Edited at 2014-05-27 11:07 GMT]


 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 23:43
Chinese to English
文言!疯了吧! May 27, 2014

Kenneth Woo wrote:

那句“I value your commitment”太難譯了,真是怎麼譯都彆扭。我昨天還看到一更難的:“We value being an open and transparent organisation and showcasing what we do to make the world safer and more secure.”或許我們可以用文言來譯?

还好吧,其实我不觉得换一个语种就会更好译!
value你就是得注意其主语是什么:I value 是说个人感觉,we value 是说组织的价值:

作为一个形式开放、高透明度的机构,展现我们为世界安全的贡献是我们的重要价值之一。

展现我们的安全工作是我们的重要价值之一,因此我们坚持开放和透明的组织原则。

开放和透明是我们的企业价值,由此可让全世界了解我们为安全的卓越贡献!


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:43
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
VALUE 用珍惜,珍視,重視翻譯 May 27, 2014

基本可以一網打盡,所以它算不上一個難詞。

 

Kenneth Woo
China
Local time: 23:43
English to Chinese
TOPIC STARTER
value May 27, 2014

Phil Hand wrote:

Kenneth Woo wrote:

那句“I value your commitment”太難譯了,真是怎麼譯都彆扭。我昨天還看到一更難的:“We value being an open and transparent organisation and showcasing what we do to make the world safer and more secure.”或許我們可以用文言來譯?

还好吧,其实我不觉得换一个语种就会更好译!
value你就是得注意其主语是什么:I value 是说个人感觉,we value 是说组织的价值:

作为一个形式开放、高透明度的机构,展现我们为世界安全的贡献是我们的重要价值之一。

展现我们的安全工作是我们的重要价值之一,因此我们坚持开放和透明的组织原则。

开放和透明是我们的企业价值,由此可让全世界了解我们为安全的卓越贡献!


這個長句,並非我所提句子的本來面目,而是稍有改動。那個句子本在一份公司用以內部培訓的測試題中。因為value的賓語有兩個,而且都很長,“重視”、“珍視”根本承載不了,所以我無奈妥協,譯成了:“公司認為,開放透明、向世人展示我們為讓世界更安全而做的工作非常重要。” 還是怎麼看都彆扭。

我覺得(並無證據)用文言來譯“I value your commitment”可能會容易一點。如果用文言來譯,先要譯“your commitment”,然後再譯“I value”,可惜我才疏學淺,想不到用什麼詞貼切。

@jyuan

“珍惜”其實不能算。“珍惜”,重在“惜”,也就是重在不浪費、不辜負,而“value”則是單純的“珍”。

平心而論,遇到"value"這個字,譯成“珍視”、“重視”似乎也可交差了,但我總覺得有時聽起來怪怪的。就如“我重視我們的友誼(I value our friendship)”這句話,用英語說很自然,而我們中國人則極少說,也極少寫這樣的話。

[Edited at 2014-05-27 11:53 GMT]


 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:43
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
社会惯用词语 May 27, 2014

Kenneth Woo wrote:

@林大哥

“毒品康復”、“毒品復健”我覺得讀起來有些奇怪。我們通常說“身體康復”,“毒品康復”則讓我感覺是毒品生了病。



在 “康复计划” 之前,通常用 “戒酒和戒毒” 或 “吸毒”。有些地区好像香港和台湾都用 “毒品/药物康复” 以求精简易明 (将较负面含义的 “滥用” 二字略去),由来已久,已经深入民心,社会大众已普遍接纳这种表达方式。

http://zh.wikipedia.org/wiki/那可拿

其实 alcohol and drug program/service 是 alcohol and drug “rehabilitation” program 的简称。当然服务范围除了戒毒、戒酒以外,其中也可能包括提高社会大众(尤其是学生)对这两种滥用问题的教育、防止的推广、,以及后续工作。所以很多国家单位都将 rehabilitation 或 education 两字略去,其中有 marketing 的考虑因素在内。

光从英语角度考虑,没有英语人士会怀疑 alcohol and drug program/service 以为是鼓吹吸毒或酗酒的服务或计划。大家都明白是对酗酒和滥用药物人士的帮助。

好像上星期我替一个临床心理学家翻译,他问客户: "Do you have alcohol or drug issues?" 其意思不是问客户曾经戒酒或戒毒,而是想知道对方有否毒瘾或酗酒的问题。其中 addiction 在口语中被略去。我们翻译都清楚其用法,知道是对客户的个人尊重的婉转提问,也是专业临床心理惯用语法。

至于中文翻译,同样道理,都是惯用写法,我们无需担心词义上的误解,否则会变成与社会脱节,对翻译工作无大帮助的。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

難字難詞漢譯

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search